L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201704:14

Summary

TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduire l'œuvre de Mark Twain en français, soulignant le déséquilibre entre l'invention verbale abondante de l'auteur et les limitations de la traduction. L'orateur évoque l'importance de trouver un équilibre, en utilisant parfois des expressions créatives pour préserver l'esprit de l'original. Il mentionne également l'influence de Raymond Queneau et la traduction de 'Zazie dans le métro' comme sources d'inspiration pour atteindre cet équilibre.

Takeaways

  • 🔍 Le script discute de la difficulté de traduire les œuvres de Mark Twain en français, en raison de l'invention verbale abondante dans son style.
  • 🌐 L'expression 'web i spy' a été traduite de manière littérale, ce qui montre les défis de traduction directe.
  • 🕷️ L'exemple de 'toile d'araignée' est utilisé pour illustrer la traduction littérale qui ne fonctionne pas toujours en français.
  • 📚 L'interviewé mentionne l'influence de Raymond Queneau et Celine sur sa propre approche de la traduction.
  • 🚲 L'exemple de 'surfing' et 'bike au stick' montre comment les expressions peuvent être adaptées pour correspondre à la culture française.
  • 🎭 La traduction de 'caricature' par 'clic' illustre comment les mots peuvent être transformés pour conserver leur sens et leur son.
  • 🤹‍♂️ Il est question de la nécessité de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction fidèle de l'œuvre originale.
  • 🎨 La traduction est décrite comme un art, nécessitant une approche intuitive et souvent physique, où le traducteur doit 'manipuler' le texte.
  • 🏋️‍♂️ Le travail du traducteur est comparé à un artisanat, soulignant l'effort et la technique requis pour traduire efficacement.
  • 📝 L'importance de la révision et de l'ajout d'expressions créatives dans le texte traduit est soulignée pour correspondre à l'esprit de l'auteur original.

Q & A

  • Quel est le problème de traduction mentionné dans le script?

    -Le problème de traduction mentionné est l'impossibilité de traduire littéralement certaines expressions de Mark Twain en français sans perdre leur sens ou leur impact.

  • Quel exemple d'expression a été donné pour illustrer le problème de traduction?

    -L'exemple donné est 'web i spy' qui a été traduit de manière littérale comme 'toile d'araignée', ce qui ne fonctionne pas en français.

  • Quels sont les auteurs qui ont influencé la traductrice dans son approche?

    -La traductrice s'est inspirée de la lecture de Raymond Queneau, Céline et particulièrement de 'Zazie dans le métro'.

  • Comment la traductrice a-t-elle abordé le défi de traduire 'way we' en français?

    -Elle a utilisé l'expression 'sur hénaff' qui est correcte en anglais et l'a transformée en un seul mot pour avoir une expression à l'oreille et visuelle.

  • Quelle est la difficulté principale en traduisant le texte de Mark Twain?

    -La difficulté principale est de trouver un équilibre entre l'invention verbale de Mark Twain et la possibilité de traduire ces inventions en français de manière qui conserve leur essence.

  • Quel est le rôle de l'intuition dans le travail de traduction, selon le script?

    -L'intuition joue un rôle clé dans le travail de traduction, car il s'agit d'un processus qui dépasse la simple traduction mot à mot et nécessite de trouver des équivalents qui fonctionnent bien en français.

  • Quelle est la comparaison faite entre le travail de l'auteur et celui du traducteur?

    -Le travail de l'auteur est comparé à l'art et à la création littéraire, tandis que le travail du traducteur est comparé à un artisanat, impliquant un processus physique et concret.

  • Quels sont les gestes physiques mentionnés comme faisant partie du processus de traduction?

    -Le script mentionne que la traductrice se met en mouvement et fait des gestes physiques pendant la traduction, ce qui illustre l'aspect artisanal et physique du travail.

  • Quel est l'objectif final de la traductrice dans son travail?

    -L'objectif final est de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction, en essayant de se rapprocher de ce que Mark Twain aurait pu écrire s'il avait écrit en français.

  • Quelle est la métaphore utilisée pour décrire le processus de traduction?

    -La métaphore utilisée est celle de 'empoigner' le texte, suggérant que le processus est actif et implique une prise de possession et de compréhension profonde du matériel original.

Outlines

00:00

📚 Difficultés de la traduction littéraire

Le paragraphe 1 aborde les difficultés rencontrées lors de la traduction d'une œuvre littéraire, en particulier celle de Mark Twain. Il est question de l'impossibilité de traduire littéralement certaines expressions ou inventions verbales qui sont spécifiques à la langue anglaise, et qui ne trouvent pas d'équivalent en français. L'auteur du script discute de la nécessité d'atteindre un équilibre entre la fidélité à l'original et la création de l'équivalent en français. Il évoque également l'influence de ses lectures de Raymond Queneau et de Celine sur sa propre approche de la traduction. Des exemples sont donnés, comme la traduction d'une expression en un seul mot pour conserver à la fois le son et le sens visuel. L'auteur souligne le travail intuitif et artisanal de la traduction, qui implique une interaction physique avec le texte.

Mindmap

Keywords

💡traduction

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens et le style. Dans le script, l'accent est mis sur les défis de traduire les œuvres de Mark Twain, en particulier son invention verbale, qui peut ne pas se transposer facilement en français. L'exemple donné est la traduction d'une expression en anglais par un mot unique en français, illustrant la quête d'équilibre entre la fidélité à l'original et la nécessité de créer de la beauté dans la langue cible.

💡invention verbale

L'invention verbale fait référence à l'art de créer des expressions ou des termes qui sont originaux et souvent humoristiques. Mark Twain est cité pour son utilisation de l'invention verbale dans ses œuvres. Le script discute de la difficulté de traduire ces créations en français sans perdre leur essence ou leur impact, soulignant le rôle de l'artisanat dans la traduction pour conserver la magie de l'original.

💡équilibre

L'équilibre dans ce contexte signifie trouver une harmonie entre la fidélité à l'original et la nécessité de créer une œuvre qui fonctionne bien dans la langue cible. Le script évoque la tension entre rester fidèle à l'invention verbale de Twain tout en adaptant la traduction pour qu'elle soit aussi riche et engageante en français.

💡artisanat

L'artisanat est mentionné pour décrire le travail méticuleux et créatif du traducteur, qui doit manipuler le texte de manière presque physique pour le rendre adéquat en français. Cela suggère que la traduction est un art et un craft qui nécessite une attention méticuleuse et une sensibilité artistique.

💡gestes physiques

Les gestes physiques sont mentionnés pour illustrer la nature active et corporelle du processus de traduction. Le traducteur doit se mouvoir, se déplacer, et peut-être même agir out les phrases pour les rendre justes, ce qui souligne la dimension physique et émotionnelle du travail de traduction.

💡Raymond Queneau

Raymond Queneau est cité comme un auteur dont les œuvres ont influencé la traductrice dans sa quête de trouver des équivalents français pour l'invention verbale de Twain. Queneau était connu pour son utilisation de la langue inventive et humoristique, ce qui le rend un exemple pertinent pour la traduction de Twain.

💡Zazie dans le métro

Zazie dans le métro est un roman de Queneau qui est mentionné comme un exemple de traduction réussie où l'invention verbale est préservée. Le script utilise cet exemple pour montrer comment l'invention verbale peut être adaptée en français tout en restant fidèle à l'esprit de l'original.

💡expressions

Les expressions sont des phrases ou des groupes de mots qui ont un sens figuré et sont souvent utilisés pour ajouter de la couleur locale et de l'humour à un texte. Le script discute de la façon dont les expressions de Twain doivent être traduites ou adaptées pour conserver leur saveur en français.

💡fidélité

La fidélité est l'adhérence à l'original dans la traduction, ce qui est un défi lorsque l'on doit traduire l'humour et l'invention verbale. Le script explore la tension entre la fidélité à l'original et la nécessité de créer une traduction qui fonctionne bien en français.

💡Mark Twain

Mark Twain est un auteur américain célèbre dont l'œuvre est discutée dans le script. Sa façon unique d'utiliser la langue, avec beaucoup d'invention verbale et d'humour, pose des défis spécifiques à la traduction en français.

💡traducteur

Le traducteur est la personne qui effectue la traduction. Dans le script, le rôle du traducteur est comparé à un artisan, soulignant le travail créatif et méticuleux nécessaire pour traduire avec succès les œuvres littéraires complexes comme celles de Mark Twain.

Highlights

La traduction doit atteindre un équilibre entre l'invention verbale et la fidélité au texte original.

Il est parfois impossible de traduire littéralement les inventions verbales de Mark Twain en français.

L'auteur se base sur ses lectures de Raymond Queneau et Célestine pour trouver des équivalents français.

La traduction de 'way we dit simplement' en français montre comment fusionner des mots pour une expression plus fluide.

L'expression 'voilà qui passe' est utilisée pour traduire 'way we dit simplement', montrant une adaptation au français.

La traduction doit être intuitive et parfois pousser les limites de la traduction pour capturer l'esprit de l'auteur.

L'auteur mentionne qu'il est important de se remettre en question et de repousser les frontières de la traduction.

La traduction est décrite comme un artisanat, impliquant un processus physique et intuitif.

L'auteur souligne l'importance de la gestuelle et du mouvement physique dans le processus de traduction.

La traduction doit être un équilibre entre l'invention et la compréhension du lecteur.

L'auteur évoque la difficulté de traduire les expressions qui ne sont pas verbales mais plutôt visuelles.

La traduction doit parfois remplacer des expressions pour conserver l'humour et la légèreté du texte original.

L'auteur fait référence à 'Zazie dans le métro' comme un exemple de traduction réussie.

La traduction doit être un travail d'artisanat, où chaque mot est soigneusement choisi.

L'auteur explique comment la traduction doit parfois s'éloigner de la traduction littérale pour capturer l'esprit du texte.

Il est question de la nécessité de se déplacer physiquement pendant le processus de traduction pour mieux comprendre le texte.

L'auteur compare le travail de traduction à un art, où chaque choix de mots est crucial.

La traduction doit capturer non seulement le sens, mais aussi l'humour et la légèreté du texte original.

Transcripts

play00:12

en quête saute avec look trop bleu

play00:15

blaquart a dans la foulée

play00:17

andrej nestrasil bikes au stick

play00:20

détruisent of les rouelles l'optimus pad

play00:32

dans cet extrait on trouve une expo

play00:35

comme ce pas le web i spy webi

play00:39

littéralement quelque chose qui serait

play00:41

toile d'araignée toile d'araignée

play00:45

inquiets la traduction littérale de spy

play00:47

le web il ne peut pas être mis dans la

play00:51

bouche sous la plume de hack bel effet

play00:53

jamais il n'aurait pu dire ça donc à ce

play00:56

moment là cette expression a été traduit

play00:59

de façon bien inférieur à un original

play01:03

dans mon dos ma traduction pas vaporeux

play01:08

ce qui pose le problème de déséquilibre

play01:11

c'est à dire qu'il ya tellement

play01:12

l'invention verbale dans le texte de

play01:14

mark twain qu'il faut pour que la

play01:17

traduction soit bonne qu'on essaye

play01:20

d'atteindre l'équilibré

play01:22

c'est à dire qu'on est aussi d invention

play01:24

verbale comme il y à beaucoup d'endroits

play01:26

dans le texte on ne peut pas traduire

play01:28

les inventions de verbale et non verbale

play01:31

de mark twain

play01:32

parce qu'en français ça ne donne rien ou

play01:35

ce n'est pas possible

play01:36

donc il y à d'autres moments où on

play01:38

remplace c'est à dire qu'on a une

play01:42

expression et l'a donc moi je me suis

play01:44

beaucoup fondée sur mes lectures de

play01:46

raymond queneau ou de céline mais

play01:47

surtout de raymond queneau ou évidemment

play01:51

zazie dans le métro en étant le très bon

play01:53

exemple où j'ai par exemple traduit

play01:56

quelques fois une expression qui est

play01:58

utilisé par parts way we dit simplement

play02:01

sur hénaff qui est une expression tout à

play02:04

fait correct en anglais ça fait normal

play02:06

ou moi je les écris voilà qui passe en

play02:10

un seul mot donc une partie qui est à

play02:13

l'oreille et puis en même temps une

play02:14

partie qui est

play02:16

simplement visuel c'est à dire que voilà

play02:19

t'y pas ou à d'autres moments pour

play02:22

traduire oda donc c'est jim qui parle et

play02:26

qui est traduit par clic et la

play02:29

caricature

play02:31

elle a donc c'est toute cette question

play02:34

d'état trouve un équilibre et qui est un

play02:38

travail intuitif

play02:39

donc je reviens toujours à ce premier

play02:41

jet rapide qui oblige à utiliser 98 sion

play02:46

est une certaines inventions et donc on

play02:50

parsèment le texte de d'expression qui

play02:54

sont pas exacts qui correspond pas

play02:56

exactement à quelque chose chez mark

play02:57

twain

play02:58

mais en se disant on peut être en se

play03:01

bourrant le mot un petit peu que si mark

play03:04

twain avait écrit en français il aurait

play03:06

peut-être utilisé cette expression là et

play03:09

donc c'est cet équilibre qu'on essaie de

play03:11

trouver entre

play03:13

l'invention dire qu on est on est

play03:16

parfois aux frontières aux limites de la

play03:19

traduction et c'est cette chose qui est

play03:22

qui indique bien à quel point le le

play03:26

travail du traducteur est un artisanat

play03:29

c'est à dire que le le travail de

play03:32

l'auteur le travail de mark twain décès

play03:35

de l'ars et de la création littéraire

play03:37

le travail du traducteur c'est de

play03:39

l'artisanat c'est à dire qu'il ya

play03:42

quelque chose de presque physique dans

play03:45

dans la traduction c est qu on empoigne

play03:47

ce texte est pour poignet au sens fort

play03:50

je veux dire quand je suis en train de

play03:51

traduire

play03:51

on me l'a déjà dit je bouge je fais des

play03:54

choses et tous ces gestes sont des

play03:57

gestes qui qu'annick le côté physique de

play04:01

cette traduction

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
TraductionLittératureMark TwainCréativitéRaymond QueneauZazie dans le MétroÉquilibreArtisanatInvention verbaleLangue française
Do you need a summary in English?