L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201704:34

Summary

TLDRLe script discute des défis de traduire des extraits littéraires de Mark Twain, notamment l'utilisation des temps verbaux et des registres de langue. Il souligne la difficulté de reproduire l'ambiguïté du passé et du présent en français, contrairement à l'anglais. Le narrateur met en avant l'importance de l'écoute attentive de la langue parlée pour capturer les nuances et les rythmes pour une traduction fidèle et naturelle.

Takeaways

  • 📚 Le script discute de la traduction littéraire et des défis spécifiques de traduire de l'anglais vers le français.
  • 🗣️ L'exemple donné est de Mark Twain et la manière dont il utilise le verbe 'spread' pour indiquer à la fois le passé et le présent.
  • 🌐 La difficulté de traduire les temps verbaux en français est soulignée, car les règles grammaticales sont strictes et ne permettent pas toujours d'utiliser des temps verbaux mixtes.
  • 🤔 Il est question de la nécessité de rendre compte de l'ambiguïté du texte original en français sans le rendre incorrect grammaticalement.
  • 👦 L'exemple d'un garçon de 14 ans utilisant le verbe 'nous et à l'âme' est cité pour illustrer les limitations de certaines constructions grammaticales en français.
  • 🇫🇷 La différence entre l'anglais et le français en termes d'acceptation des erreurs est abordée, où l'erreur en anglais est souvent tolérée, tandis qu'en français, elle est souvent rejetée.
  • 🎨 La traduction doit être créative et trouver des solutions pour conserver le style et le ton de l'auteur original tout en respectant les règles de la langue cible.
  • 👂 L'importance de l'écoute active de la langue parlée dans la rue et dans les transports pour capturer le rythme et le style des locuteurs natifs est soulignée.
  • 📝 La suggestion de faire un premier jet rapide pour recréer la sensation de l'enfance et la manière de parler de l'enfant dans la traduction est donnée.
  • 🌟 L'importance de faire comprendre au lecteur le contexte culturel et géographique (États-Unis, Mississippi) et comment cela influence le langage est abordée.

Q & A

  • Quel est le sujet principal du script?

    -Le sujet principal du script est la traduction littéraire et les difficultés de traduire des temps verbaux et des registres de langue du anglais vers le français.

  • Quel est l'exemple donné pour illustrer les problèmes de traduction?

    -L'exemple donné est de l'extrait du chapitre 9 de 'Jim, esclave s'est échappé' où le narrateur, un petit garçon, utilise des temps verbaux mixtes et des registres informels.

  • Pourquoi les règles grammaticales en anglais permettent-elles plus de liberté?

    -Les règles grammaticales en anglais permettent plus de liberté car les locuteurs anglais sont habitués à accepter une certaine flexibilité linguistique, notamment depuis les œuvres de Mark Twain.

  • Quelle est la différence entre la perception d'une erreur en anglais et en français selon le script?

    -Selon le script, si une erreur est faite en anglais, on dit souvent qu'il ne s'agit pas de bon anglais, tandis qu'en français, on considère plus souvent qu'une erreur est incorrect.

  • Quels sont les outils que le traducteur mentionne pour améliorer sa traduction?

    -Le traducteur mentionne l'écoute du langage parlé dans la rue et les transports en commun comme des outils pour capturer les rythmes et les nuances du langage.

  • Quel est l'objectif final du traducteur selon le script?

    -L'objectif final du traducteur est de fournir un texte qui ne soit pas immédiatement considéré comme incorrect en français tout en restant fidèle à l'original.

  • Quelle est la stratégie suggérée pour traduire les verbes auxiliaires en anglais?

    -La stratégie suggérée est d'utiliser des conditionnels pour traduire les verbes auxiliaires en anglais, comme dans l'exemple 'si j'aurais vu'.

  • Quel est le rôle de l'ambiguïté dans la traduction selon le script?

    -L'ambiguïté joue un rôle clé dans la traduction, car elle permet de capturer le mélange des temps verbaux et des registres qui peut être plus facilement exprimé en anglais qu'en français.

  • Quels sont les défis spécifiques de traduire 'Jim, esclave s'est échappé' en français?

    -Les défis incluent la traduction des temps verbaux mixtes, la conservation du registre informel du narrateur et l'adaptation de l'humour et de l'ambiguïté présentes dans l'original.

  • Quelle est la technique de traduction utilisée pour conserver la voix du narrateur dans 'Jim, esclave s'est échappé'?

    -La technique utilisée est de remplacer 'nous partons' par 'on étale' pour conserver la voix du narrateur et son registre informel.

  • Quel est l'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction?

    -L'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction est significatif, car elle influence la façon dont les erreurs et les variations linguistiques sont perçues et acceptées.

Outlines

00:00

🧐 Un exemple de mélange des temps verbaux

Ce paragraphe explore l'exemple d'une traduction difficile tirée d'un extrait du chapitre 9, où un jeune esclave tente de s'échapper. Le narrateur souligne le défi de rendre en français le mélange des temps verbaux utilisé par Mark Twain en anglais, notamment l'ambiguïté entre le passé et le présent dans certaines phrases. Le texte explique que l'anglais permet plus facilement ces variations, tandis que le français a des règles grammaticales plus strictes. Le traducteur doit donc trouver des astuces pour garder le style direct du personnage, sans rendre le texte non français.

Mindmap

Keywords

💡prêt de blanket

Le 'prêt de blanket' fait référence à une technique de narration où l'auteur utilise un narrateur pour raconter l'histoire d'un personnage. Dans le script, cela semble suggérer que l'histoire est racontée par un tiers plutôt que par le personnage lui-même.

💡hackers

Le terme 'hackers' est utilisé pour parler des personnages qui manipulent le langage ou la structure d'une narration pour atteindre un effet particulier. Dans le contexte du script, cela peut impliquer la façon dont Mark Twain utilise le temps verbal pour créer une ambiance ou un effet dans ses récits.

💡temps verbaux

Les 'temps verbaux' sont des formes grammaticales qui indiquent le moment dans le temps où l'action d'un verbe a lieu. Dans le script, le narrateur discute de la difficulté de traduire le mélange des temps verbaux utilisé par Mark Twain de l'anglais au français.

💡Jim, esclave

Jim est un personnage d'une histoire qui semble être un esclave. Le script mentionne son évasion, ce qui est un élément clé de l'intrigue et montre la lutte pour la liberté et contre l'oppression.

💡île au milieu du Mississippi

L'île au milieu du fleuve Mississippi sert de cadre géographique pour l'histoire. C'est un lieu isolé où les personnages peuvent se retrouver dans des situations inattendues, ce qui peut être utilisé pour explorer des thèmes tels que l'isolement et l'auto-discovery.

💡échappé

L'action d'échapper est centrale dans le récit, car elle symbolise la quête de liberté et la lutte contre les contraintes. Le script mentionne l'évasion de Jim et comment cela a été raconté dans le texte.

💡traduire

Le verbe 'traduire' fait référence au processus de transformation d'un texte d'une langue à une autre. Dans le script, cela est discuté en termes de challenges, notamment comment conserver le style et la nuance d'un auteur original tout en changeant de langue.

💡ambiguïté

L'ambiguïté est une qualité du langage où une phrase ou un terme peut avoir plusieurs significations. Dans le contexte du script, cela est lié à la façon dont Mark Twain utilise le langage pour créer des effets littéraires et comment cela peut être difficile à traduire.

💡langage des gens

Le 'langage des gens' fait référence à la manière dont les personnes parlent dans la vie quotidienne. Le script suggère que l'écoute attentive de la langue parlée peut aider à capturer la nuance et l'authenticité lorsqu'on traduit ou écrit.

💡rhythmes

Les 'rythmes' sont mentionnés pour décrire la façon dont les mots sont structurés et déliés dans une phrase, ce qui peut affecter le ton et la cadence du récit. Dans le script, cela est lié à la manière dont le narrateur cherche à capturer la voix authentique des personnages.

💡première lecture

La 'première lecture' est une étape importante dans le processus de lecture et d'interprétation d'un texte. Le script mentionne l'importance de la première impression que le texte fait sur le lecteur et comment cela peut influencer la compréhension et l'appréciation de l'histoire.

Highlights

La discussion porte sur la traduction de 'Huckleberry Finn' de Mark Twain et les difficultés liées à la conjugaison des temps verbaux en français.

Le narrateur principal, Jim, est un esclave qui s'est échappé.

Le personnage d'Anita Linda est mentionné comme exemple de personnage secondaire.

Le problème de traduire les temps verbaux anglais en français est abordé, en particulier le mixte passé et présent.

L'auteur souligne que la traduction doit être fidèle à l'ambiguïté du texte original.

Il est impossible de traduire littéralement certaines expressions en français sans perdre leur sens.

La traduction doit capturer le style direct et le langage du personnage de 14 ans.

Le traducteur doit être conscient des règles grammaticales anglaises tout en étant capable de s'en éloigner pour capturer l'essence du texte.

Le traducteur doit écouter le langage parlé pour capturer les rythmes et les expressions naturelles.

L'utilisation de conditionnels en français peut être une technique pour traduire certaines structures de phrases anglaises.

Le traducteur doit éviter de produire un texte qui sera immédiatement rejeté comme non-français.

Il est question de la tolérance des erreurs en anglais comparée à la sévérité envers les erreurs en français.

Le traducteur doit faire preuve de créativité pour traduire de manière fluide et naturelle.

L'importance de la compréhension du contexte culturel américain pour la traduction est soulignée.

Le traducteur doit faire en sorte que le lecteur comprenne le cadre géographique et historique du récit.

La difficulté de traduire l'accent et le style de langage du personnage principal est abordée.

Le traducteur doit se rappeler de son propre passé pour recréer la voix du personnage.

La nécessité de faire un premier jet rapide pour capturer le style et la voix du texte original est mentionnée.

Transcripts

play00:10

oui ce prêt de blanket une et

play00:13

anita linda

play00:23

donc là c'est un bon exemple de hackers

play00:27

belfin narrateur c'est le chat petit

play00:31

d'un extrait du chapitre 9

play00:34

jim

play00:36

esclave s'est échappé ac s'est échappé

play00:43

aussi parce qu'on voulait le civilisé et

play00:47

ils se retrouvent tous les deux par

play00:48

hasard sur une île au milieu de

play00:50

mississipi et décide de ces la caq

play00:55

décide db7 esclaves à s'échapper

play00:57

et alors dès le début on se retrouve

play01:01

avec justement ce problème de deux des

play01:04

temps verbaux c'est à dire que oui

play01:07

spread est un peut-être soit à passer

play01:12

soit présent un hit adena c'est un

play01:16

présent et que donc il ya le même

play01:19

mélange 2 temps verbaux et que ça il

play01:22

faut essayer d'en rendre compte en

play01:24

français et on peut pas automatiquement

play01:26

le faire de la même façon que mark twain

play01:28

l'a fait donc littéralement si on

play01:31

traduisait où il plaide c'est avec

play01:36

l'ambiguïté donc passées présentes c'est

play01:38

soit nous étalons soit nous et à lyon

play01:43

soit nous et à l'âme il est évident que

play01:47

nous et à l'âme est interdit de toute

play01:49

façon il n'est pas possible qu'un petit

play01:51

garçon de 14 ans disent nous et à l'âme

play01:57

mais la façon de rendre cette ce côté

play02:01

par les directs de ce garçon c'est de

play02:05

remplacer le nous partons c'est à dire

play02:08

on étale et puis and it's on mange tout

play02:14

simplement

play02:15

donc c'est ce mélange des temps qui que

play02:20

mark twain peut faire avec beaucoup plus

play02:21

de facilité en anglais que nous en

play02:24

français puisque les règles anglaises

play02:26

sont tout aussi strict mais il est

play02:29

beaucoup plus facile d'en sortir parce

play02:31

que les gens ont l'habitude surtout

play02:33

depuis mark twain d'ailleurs les gens

play02:35

ont l'habitude d'accepter que

play02:38

quand quand on fait une faute en anglais

play02:41

on dit que ce n'est pas correct quand on

play02:44

fait une faute en français on vous dit

play02:46

c'est pas français

play02:47

donc il faut qu'on arrive à pas fournir

play02:51

un texte qui ne sera pas immédiatement

play02:53

considérée comme non français et donc

play02:57

pour cela on peut on peut utiliser il ya

play02:59

différentes techniques dont il ya le

play03:00

honte par exemple qui est tout à fait

play03:03

différent en anglais puisque en anglais

play03:04

one est au contraire un registre très

play03:06

élevé mais on peut jouer avec les

play03:10

auxiliaires donc avec les conditionnels

play03:14

la phrase classique c'est si j'aurais vu

play03:16

si j'aurais su j'aurais pas venu par

play03:18

exemple qui est une chose parfaitement

play03:20

naturel et que le traducteur en un des

play03:24

outils importants pour le traducteur là

play03:26

c'est le langage des gens qu'on écoute

play03:28

dans la rue je passe mon temps quand je

play03:30

suis en france ou dans d'autres pays

play03:33

mais en tout cas écouter les gens

play03:34

parlaient les transports en commun sont

play03:38

pour moi un outil extraordinaire c'est à

play03:41

dire en tant que membres parlent les

play03:42

gens aient essayé de d'avoir ses rythmes

play03:46

dans l'oreille et c'est pour ça qu'il

play03:48

est important par exemple de faire un

play03:50

premier j'ai rapide c'est que on se

play03:53

laisse emporter soi même on se fait

play03:57

croire une seconde qu'on est à que

play03:59

belfin en retourne en enfance et on

play04:01

essaie de retrouver cette façon de

play04:03

parler que nous aussi on a eu plein qui

play04:05

n'était pas un petit garçon il est trés

play04:07

m'échappant de chez moi

play04:08

mais est d'essayer de faire comprendre

play04:10

au lecteur que qui va nulle et que blain

play04:13

voilà

play04:15

on est aux états unis on est au milieu

play04:17

du mississippi et on parle pas très bien

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
TraductionLittératureLangue anglaiseLangue françaiseMark TwainHackersNarrationDialogueCultureLittérature américaine
Do you need a summary in English?