L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201705:36

Summary

TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduction du mot 'et' en anglais vers le français, soulignant que Mark Twain utilise fréquemment 'et' dans ses œuvres. L'auteur a comparé la fréquence de cet usage avec d'autres auteurs et la Bible, qui a une proportion élevée de 'et'. Il mentionne également des différences entre différentes traductions et comment la traduction rapide peut entraîner une sur-utilisation de 'et', ce qui pourrait être corrigé par une révision plus approfondie.

Takeaways

  • 📚 L'auteure mentionne avoir réalisé qu'elle utilisait trop de 'et' dans sa traduction, un problème courant chez les débutants.
  • 🔍 Après une recherche, elle découvre qu'il y a le même nombre de 'et' dans le texte original en anglais de Mark Twain.
  • 📊 Elle constate que 71% des mots du texte sont 'et' lorsque ce sont des personnages noirs qui parlent.
  • 📖 En analysant d'autres œuvres, elle note que la Bible en latin (la Vulgate) a le plus grand nombre de 'et', suivie par la King James Version.
  • 🎨 Elle compare les différentes traductions et remarque que la traduction de 'Huckleberry Finn' par Fuel de Hughes en 1880 a seulement 2,2% de 'et'.
  • 📈 Elle constate que les auteurs comme Hemingway utilisent 1,85% de 'et', tandis que Melville en utilise 2,2% dans 'Moby Dick'.
  • 🖥️ L'auteure utilise un ordinateur pour faire des calculs et des comparaisons entre les textes.
  • 📝 Elle souligne l'importance de la première traduction et comment elle capture le rythme naturel de l'auteur original.
  • 🎭 Elle explique que la traduction doit capturer non seulement le sens, mais aussi le rythme et l'intuition de l'auteur.
  • 🤔 Elle réfléchit à la difficulté de réajuster la traduction après la première lecture, car cela pourrait être artificiel.

Q & A

  • Quel est le problème que l'orateur rencontre lors de la traduction du texte?

    -L'orateur rencontre un problème classique des débutants en traduction, qui est l'utilisation excessive du mot 'et', ce qui est considéré comme une erreur.

  • Pourquoi l'auteur original utilise-t-il si souvent le mot 'et'?

    -L'auteur original, Mark Twain, utilise fréquemment le mot 'et' pour imiter le style de parler des personnages comme Jim ou d'autres personnages noirs.

  • Quelle est la différence entre l'utilisation du mot 'et' en anglais et en français?

    -En anglais, le mot 'et' est utilisée bien plus fréquemment qu'en français, ce qui est une différence stylistique entre les deux langues.

  • Quel pourcentage de mots 'et' y a-t-il dans le texte de Mark Twain?

    -Dans le texte de Mark Twain, environ 71% des mots sont le mot 'et'.

  • Quel livre contient le plus de coordinations 'et' selon l'orateur?

    -Selon l'orateur, la Bible en latin, la Vulgate, contient le plus de coordinations 'et'.

  • Quelle est la traduction de la Bible qui contient beaucoup de 'et' en anglais?

    -La traduction anglaise de la Bible, la King James Version, contient beaucoup de 'et'.

  • Quel est le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible selon l'orateur?

    -Le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible est le poème de Blake, qui est influencé par la Bible.

  • Pourquoi l'orateur a-t-il fait des recherches sur l'utilisation du mot 'et'?

    -L'orateur a fait des recherches pour s'assurer que son utilisation du mot 'et' lors de la traduction n'était pas une erreur, mais reflétait l'originalité du style de l'auteur.

  • Quel est le pourcentage de 'et' dans les œuvres d'autres auteurs comme Hemingway et Melville?

    -Hemingway utilise environ 18.5% de 'et' et Melville seulement 2.2% dans 'Moby Dick'.

  • Quel est l'impact de la traduction rapide sur la qualité du texte traduit selon l'orateur?

    -La traduction rapide peut entraîner une traduction plus naturelle et intuitive, mais elle peut aussi conduire à un texte plus artificiel si on le réfléchit trop tardivement.

  • Quelle est la différence entre la première traduction et la traduction réfléchie selon l'orateur?

    -La première traduction est rapide et peut inclure plus de 'et' pour imiter le style de l'auteur, tandis qu'une traduction plus réfléchie peut réduire l'utilisation de 'et' pour s'adapter aux normes stylistiques de la langue cible.

Outlines

00:00

📚 Analyse de la traduction et de l'utilisation du mot 'et'

Le paragraphe 1 aborde le défi de traduire un texte de Mark Twain du français vers l'anglais, en se concentrant sur l'utilisation fréquente du mot 'et'. L'auteur mentionne avoir eu l'impression de commettre une erreur en utilisant ce mot de manière excessive, ce qui est courant chez les débutants en traduction. Il explique avoir réalisé que l'anglais utilise 'and' plus fréquemment que le français, ce qui a conduit à une recherche plus approfondie sur l'utilisation de ce mot dans les œuvres de Mark Twain. Il compare cette fréquence à celle trouvée dans d'autres textes, comme la Bible en latin et la traduction anglaise de la King James, ainsi que d'autres auteurs comme Hemingway et Melville. Il conclut par la réflexion sur la nature intuitive et naturelle de la traduction, soulignant l'importance de la première approche rapide qui peut capturer l'essence du texte original.

05:01

🎶 Influence du rythme de Mark Twain sur la traduction

Le paragraphe 2 traite de l'influence du rythme caractéristique de l'écriture de Mark Twain sur le processus de traduction. Il est question de la façon dont le rythme peut almost intuitively guider le traducteur dans le choix des mots et de la structure de la phrase. Cela suggère que le rythme est un élément important à prendre en compte pour capturer l'esprit et la tonalité du texte original, et peut aider à rendre la traduction plus naturelle et fluide.

Mindmap

Keywords

💡traduction

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue vers une autre, tout en préservant le sens et le style. Dans le script, l'auteur discute de ses observations sur l'utilisation du mot 'et' en anglais et en français, soulignant les différences stylistiques entre les deux langues. Cela illustre la complexité de la traduction et la nécessité de respecter la nature de la langue cible.

💡débutant

Le terme 'débutant' fait référence à une personne qui commence à apprendre ou à pratiquer un art, un métier ou une discipline. Dans le contexte du script, il est utilisé pour décrire l'expérience de l'auteur en tant que traducteur et les erreurs classiques qu'il a faites, comme l'abondance de 'et', un problème courant chez les débutants.

💡coordination

La coordination linguistique se réfère à l'utilisation de conjonctions pour relier des mots, des phrases ou des clauses. Dans le script, l'auteur mentionne l'analyse de la coordination dans les œuvres de Mark Twain et d'autres auteurs, montrant comment la coordination peut varier entre les auteurs et les langues.

💡Mark Twain

Mark Twain est un écrivain américain célèbre, dont l'œuvre est souvent citée dans le script. L'auteur discute de l'abondance de 'et' dans les écrits de Twain, ce qui est un élément de style distinctif de l'auteur. Cela met en lumière l'importance de la préservation du style dans la traduction.

💡style

Le style d'un écrivain est la manière unique dont il utilise la langue pour exprimer ses idées. Dans le script, l'auteur parle de la difficulté de capturer le style de Mark Twain en français, soulignant l'importance de la traduction qui respecte le style original de l'auteur.

💡ordinateur

L'ordinateur est mentionné comme un outil utilisé par l'auteur pour analyser la fréquence des mots dans les textes. Cela montre comment la technologie peut aider à comprendre les styles et les tendances des auteurs, et à améliorer la traduction.

💡Bible

La Bible est un texte sacré chrétien, et dans le script, elle est mentionnée comme un exemple de texte avec une forte utilisation de 'et', en particulier dans la Vulgate en latin. Cela sert à comparer les styles entre les différentes œuvres et à montrer la variété dans l'utilisation de la coordination.

💡littérature

La littérature est l'ensemble des œuvres écrites qui ont une valeur artistique. Dans le script, l'auteur compare la fréquence de 'et' dans les œuvres de Mark Twain à celle dans la littérature française, mettant en évidence les différences stylistiques entre les cultures littéraires.

💡rythme

Le rythme en littérature fait référence au flux et à la cadence des mots et des phrases. L'auteur mentionne comment le rythme de Mark Twain a influencé son propre style de traduction, montrant comment le rythme peut affecter la manière dont un texte est perçu et traduit.

💡première lecture

La première lecture est l'acte initial de lecture d'un texte. L'auteur décrit son expérience de la première lecture de sa traduction, où il a réalisé qu'il avait utilisé trop de 'et'. Cela illustre la réflexion et la révision qui sont essentielles dans le processus de traduction.

Highlights

Le traducteur a réalisé qu'il y avait trop de mots 'et' dans sa traduction.

Il a découvert que ce phénomène est courant chez les débutants en traduction.

Il a comparé le nombre de 'et' dans son texte avec la version originale en anglais.

Il a constaté qu'il y avait le même nombre de 'et' dans les deux versions.

Il a effectué des recherches pour comprendre l'utilisation du mot 'et'.

Il a observé que 'hand' est utilisé plus fréquemment en anglais qu'en français.

Il a étudié la fréquence du mot 'hand' dans l'œuvre de Mark Twain.

Il a réalisé que 71% des mots étaient 'hand' dans le texte de Mark Twain.

Il a comparé cette proportion avec celle des autres auteurs.

Il a trouvé que la Bible en latin (la Vulgate) a une proportion similaire de 'et'.

La traduction anglaise de la Bible (King James) a également une forte proportion de 'et'.

Il a utilisé des ordinateurs pour calculer la fréquence des mots dans divers livres.

Il a découvert que Blake, un poète, utilisait beaucoup de 'et', similaire à la Bible.

Il a noté que Mark Twain utilisait plus de 'et' que la plupart des autres auteurs anglophones.

Il a constaté que la traduction française de Mark Twain avait une proportion plus élevée d' 'et'.

Il a mentionné que Hemingway utilisait 1,85% de 'et' en anglais.

Il a observé que Melville n'utilisait que 2,2% de 'et' dans 'Moby Dick'.

Il a vérifié la première traduction française de 'Huckleberry Finn' et a trouvé que celle-ci avait seulement 2,2% de 'et'.

Il a souligné l'importance de la réflexion dans la traduction pour éviter une traduction rapide et non réfléchie.

Il a expliqué que la traduction doit refléter le rythme et le style de l'auteur original.

Transcripts

play00:12

oui spread de blanket une et

play00:14

anita linda wrinn place au blues band

play00:34

big ben la glace à mme ashton

play00:50

pendant la seconde lecture

play00:53

une lecture de cette traduction il ya un

play00:56

moment je me suis aperçu que enfin j'ai

play00:58

eu l'impression que je faisais la faute

play01:00

classique du débutant traducteur c'est à

play01:03

dire qu'il y avait des et partout des

play01:06

potées et en anglais on sait tous que le

play01:12

hand est utilisée bien plus qu'en

play01:14

français et donc moi je me retrouve avec

play01:16

un texte y avait des est partout et

play01:18

c'est théoriquement une erreur de

play01:20

débutant

play01:20

j'étais alors que j'ai fait une petite

play01:22

recherche donc donne dans l'extrait dont

play01:25

on parle ici il y a énormément de et de

play01:32

inde et en comptant dans le texte

play01:35

français on s'aperçoit qu'il ya

play01:36

exactement le même nombre et donc j'ai

play01:38

fait un calcul et je me suis aperçu que

play01:41

il y avait une énorme proportion de hand

play01:44

dans le texte de mark twain

play01:46

c'est à dire exactement cinq villes de

play01:49

71% de mots du texte sont le mot inde où

play01:55

m

play01:55

quand tu écris e n quand il s'agit de

play01:59

jim qui parle ou d'un noir qui parle et

play02:03

j'ai ensuite calculer combien j'avais

play02:05

deux et donc et nous proportion un petit

play02:07

peu inférieur et du coup je me suis

play02:10

amusé puisqu'on a des ordinateurs etc on

play02:12

peut calculer très très facilement donc

play02:13

j'ai pris les livres que j'avais sur mon

play02:15

ordinateur et j'ai fait le calcul

play02:17

je me suis aperçu que le livre qui

play02:20

contient le plus de coordination et

play02:24

c'est la bible en latin la vulgate où on

play02:29

a quelque chose comme lui pour 102 est

play02:32

que ensuite c'est la traduction anglaise

play02:36

donc la king james et l'ap surtout la

play02:38

bible de dar bilia qui est la bible king

play02:40

j'ai la bible caciques anglaise du début

play02:44

du xviie siècle

play02:46

ensuite on se retrouve avec un club

play02:50

avait fini donc le premier de tous les

play02:52

livres j'ai essayé sur une quarantaine

play02:54

cinquantaine de livres cercle belle

play02:57

fille qui a le plus grand nombre

play02:59

end ensuite on se revend tombe sur blake

play03:03

qui est un poète qui se fonde sur la

play03:06

bible donc on se retrouve avec un mark

play03:09

twain qui utilisent plus de hand que

play03:11

tous les autres auteurs américains ou

play03:13

anglais

play03:14

donc il était normal qu'en france dans

play03:17

la traduction française

play03:18

je me retrouve avec une proportion de

play03:21

est plus forte que la plupart des autres

play03:24

livres de la littérature française

play03:27

c'est à dire que quelqu un par un comme

play03:31

hemingway en anglais 1 85% de hand et

play03:36

puis quelqu'un comme melville n'a que 2

play03:38

2% dans israël propre pain est

play03:42

étonnamment puisque j'avais le texte sur

play03:45

l'ordinateur j'ai fait la vérification

play03:46

avec la première traduction d'un recul

play03:49

des finances français celle de fuel de

play03:52

hughes et un dôme de 1800 juste un an ou

play03:57

deux ans après la parution en anglais et

play03:59

je me suis aperçu que lui n'avait que 2

play04:01

2% de hand donc le on s'aperçoit à quel

play04:06

point le faire un premier jet rapide

play04:11

nous me permet par exemple sans vraiment

play04:14

y avoir réfléchi auparavant de d'avoir

play04:18

tout c est en français qui font partie

play04:20

du texte de mark twain qui font parties

play04:23

de la cabine alors que si j'avais fait

play04:26

une traduction plus pondéré plus

play04:28

réfléchi en m'arrêtant un petit peu

play04:30

j'aurais certainement me -2 et et à

play04:35

partir de ce moment là quand on relit et

play04:37

quand on se dit ah oui il faudrait que

play04:38

j'en mette plus etc

play04:40

ce n'est plus possible c'est qu'on peut

play04:42

plus artificiellement redonner cette

play04:46

espèce c'est quelque chose qui s'est

play04:48

fait dans le naturel c'est à dire que

play04:51

au moment du premier jet il y avait une

play04:53

espèce de réinvention du texte dans tout

play04:57

ça avec tous les guillemets possible

play04:59

parce qu'on fait semblant

play05:00

on est pas évidemment en train d'écrire

play05:03

à que bell fine en français mais on est

play05:05

porté un petit peu par que le rythme de

play05:07

mark twain et d'une façon presque

play05:11

intuitive le 7e rythme de mark twain

play05:19

parvient on pense à rentrer dans la

play05:22

traduction

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
TraductionLittératureAnalyse TextuelleLangue FrançaiseMark TwainBible VulgateKing JamesLittérature ComparéeDéfi TraducteurUsage du Mot 'et'
Do you need a summary in English?