European Parliament - DG Interpretation and Conferences - Preparing the Future

DGLINC
9 Oct 200910:19

Summary

TLDRThe speaker fondly recalls their experience as a student in the European Parliament in Strasbourg, marveling at the simultaneous interpretation process. They emphasize the importance of interpreters having a deep understanding of multiple languages and perfect command of their mother tongue. The video script discusses the challenges and rewards of the interpreting profession, the need for technical skills in simultaneous and consecutive interpreting, and the role of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) in setting standards for interpreter training. The speaker highlights the interpreter's role in history and the importance of continuous learning and adaptation in an ever-changing global landscape.

Takeaways

  • ๐ŸŽ“ The speaker was a student who visited the parliament in Strasbourg and was amazed by the simultaneous interpretation services.
  • ๐ŸŒ The speaker emphasizes the importance of the moment when one realizes the magic of interpreting and the desire to pursue it as a career.
  • ๐Ÿ‘‚ The speaker describes the experience of listening to speeches in one's own language through headphones, highlighting the seamless nature of interpretation.
  • ๐Ÿ’ฌ The speaker explains the technical and mental challenges interpreters face, such as handling stress, switching between languages, and maintaining accuracy.
  • ๐Ÿ› The speaker discusses the importance of interpreters having an excellent command of both their source and target languages, especially their mother tongue.
  • ๐ŸŽ“ The speaker mentions the training of interpreters in universities, focusing on the techniques of simultaneous and consecutive interpreting.
  • ๐ŸŒŸ The speaker praises the use of e-learning and virtual master classes, which allow for the sharing of expertise and training across different institutions.
  • ๐Ÿค The speaker highlights the need for collaboration between foreign ministries, national education ministries, universities, and European institutions to produce high-quality interpreters.
  • ๐Ÿ† The speaker describes the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) as a network that ensures a uniform standard of training for interpreters.
  • ๐Ÿšซ The speaker notes the principle of professional secrecy that interpreters must adhere to, akin to a priest not revealing confessions.
  • ๐ŸŒ The speaker reflects on the rewarding nature of the job, the passion interpreters have for their work, and the continuous learning required to stay current with new subjects and languages.

Q & A

  • What was the speaker's experience at the parliament in Strasburg?

    -The speaker visited the parliament in Strasburg as a student and sat in the public gallery listening to multiple languages through headphones, which gave them goosebumps and made them feel that interpreting is a magical and amazing profession.

  • What does the speaker stress to visitor groups about the interpreting experience?

    -The speaker emphasizes the importance of putting on headphones in the parliament to hear everything being said in one's own language, highlighting the magic of interpreting.

  • What challenges does an interpreter face in their job?

    -Interpreters face challenges such as handling stress, quickly switching between speakers and languages, and maintaining performance for extended periods, which can be exhausting.

  • Why is it important for interpreters to have a perfect command of their mother tongue?

    -Interpreters need a perfect command of their mother tongue because it is the language that the members of parliament and delegates in committees hear, and it must remain strong even under pressure.

  • What are the technical skills that interpreters are trained in at universities?

    -Interpreters are trained in techniques such as simultaneous and consecutive interpreting, which are essential for their profession.

  • What is the purpose of the virtual Master Class mentioned in the script?

    -The virtual Master Class is a training session where interpreters from different universities practice their interpretation skills and are assessed by expert staff interpreters.

  • How does e-learning contribute to the training of interpreters?

    -E-learning is a valuable addition that showcases the European institutions' expertise and helps students train for a qualification with tremendous opportunities, making the training more accessible.

  • What is the role of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI)?

    -The EMCI is a network of universities created by the European Commission and the European Parliament to ensure that interpreters are trained to a required standard based on the same set of standards.

  • Why is it essential for interpreters to keep up with information and language knowledge?

    -Interpreters need to stay updated with information and language knowledge to avoid being surprised or left behind in meetings, ensuring they can interpret faithfully and accurately.

  • What is the significance of professional secrecy for interpreters?

    -Professional secrecy is crucial as interpreters are bound by it, similar to a priest not revealing confessions, ensuring the confidentiality of all meetings they work in.

  • How does the speaker describe the job of an interpreter?

    -The speaker describes the job of an interpreter as demanding yet rewarding, something they do out of love and passion, and a job that can be done as long as they still feel the buzz.

Outlines

00:00

๐ŸŒ The Magic of Multilingual Interpretation

This paragraph narrates the speaker's awe-inspiring experience as a student in the European Parliament in Strasbourg, witnessing the magic of simultaneous interpretation. The speaker emphasizes the importance of interpreters having excellent language skills, particularly in their mother tongue, to convey the message effectively under pressure. The interpreter's job is described as challenging, requiring quick switches between languages and handling stressful situations. The speaker also discusses the technical skills involved in simultaneous and consecutive interpreting, the importance of training, and the role of e-learning in enhancing interpreter education across Europe.

05:00

๐Ÿ“š The Evolution and Challenges of Interpreting

The second paragraph delves into the evolution of interpreting from post-World War II to the present, highlighting the transition from consecutive to simultaneous interpreting and the absence of technical equipment in the past. It discusses the unique note-taking techniques used by interpreters, the principle of professional secrecy they adhere to, and the demanding yet rewarding nature of the job. The speaker also touches on the necessity for interpreters to stay updated with changing information and maintain their language proficiency. The paragraph concludes by emphasizing the importance of communication, the interpreter's role in contributing to history, and the enriching experience of working in a multilingual environment.

Mindmap

Keywords

๐Ÿ’กInterpreting

Interpreting refers to the process of converting spoken language from one language to another in real-time. It is central to the video's theme as it showcases the importance of language interpretation in a multilingual environment like the European Parliament. The script mentions the speaker's amazement at hearing various languages being translated simultaneously, highlighting the magic and complexity of the interpreting profession.

๐Ÿ’กSimultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is a specialized form of interpreting where the interpreter translates the speaker's words in real-time while they are still speaking. The video emphasizes the difficulty and skill required for this task, as interpreters must keep up with the speed of the speaker and accurately convey the message without the benefit of hearing the entire speech first.

๐Ÿ’กConsecutive Interpreting

Consecutive interpreting is another method where the interpreter listens to a segment of speech, takes notes, and then delivers a translation after the speaker has finished. The script contrasts this with simultaneous interpreting, noting that it is less demanding in terms of speed but requires a special note-taking technique and a thorough understanding of the speech's content.

๐Ÿ’กLanguage Booth

A language booth is a soundproof enclosure where interpreters sit and perform their work. The script describes the experience of being in a booth and the challenges interpreters face, such as the lack of control over the pace of work and the need to perform at the speed and rhythm of the speakers.

๐Ÿ’กProfessional Secrecy

Professional secrecy is the ethical principle that interpreters must adhere to, ensuring that they do not disclose any confidential information from the meetings they interpret. The script likens interpreters to priests, bound by the same obligation of confidentiality, emphasizing the trust placed in them.

๐Ÿ’กMother Tongue

The mother tongue refers to the first language a person learns, typically the language they are most fluent in. The script highlights the importance of having a perfect command of one's mother tongue for interpreters, as this is the language that the audience hears and relies on for accurate information.

๐Ÿ’กTechnical Skills

Technical skills in the context of interpreting refer to the specific abilities and techniques required to perform the job effectively. The video mentions that interpreters need a sound knowledge of simultaneous and consecutive interpreting techniques, which they develop through university education and training.

๐Ÿ’กe-Learning

e-Learning is the use of electronic media and information and communication technologies for learning. The script discusses how e-Learning can be a valuable addition to traditional education, allowing for remote training and assessment of interpreters, as demonstrated by the virtual Master Class linking Geneva, Paris, and Prague.

๐Ÿ’กEMCI

EMCI stands for the European Masters in Conference Interpreting, a network established by the European Commission and the European Parliament. The script explains that EMCI aims to create a uniform standard for interpreter education across universities, ensuring that graduates meet the high demands of the profession.

๐Ÿ’กSynergies

Synergies refer to the cooperation or collaboration between different parties to achieve a common goal. In the context of the video, synergies are essential between foreign ministries, national education ministries, university heads, and European institutions to ensure the production of high-quality interpreters.

๐Ÿ’กActive Languages

Active languages in interpreting are the languages that an interpreter actively uses to interpret from the source language to their target language. The script mentions English as the speaker's active language, emphasizing the importance of being able to interpret faithfully and accurately, regardless of the content or tone of the original speech.

Highlights

Experience of listening to multiple languages in the European Parliament in Strasbourg evokes a sense of magic and wonder.

The importance of having a moment of realization about the amazing potential of language interpretation as a career.

The role of interpreters in handling stressful situations and switching quickly between languages during sessions.

The demanding nature of the interpreting job, requiring excellent knowledge of multiple languages and perfect command of one's mother tongue.

The need for interpreters to perform under pressure and adapt to the speed and rhythm of the speakers.

The lack of control interpreters have over their work environment and the challenges it presents.

The necessity for interpreters to have a sound knowledge of interpretation techniques, including simultaneous and consecutive interpreting.

The virtual Master Class linking Geneva, Paris, and Prague for interpreter training and assessment.

The value of e-learning in showcasing European institutions and their know-how to civil society and students.

The role of the European institutions in assisting member states by filling gaps in interpreter training.

The establishment of the EMCI (European Masters in Conference Interpreting) to create a network of universities with shared standards.

The difficulty of learning simultaneous interpreting compared to consecutive interpreting.

The historical context of interpreting before the Second World War and the evolution of techniques.

The professional secrecy that interpreters are bound by, similar to a priest-confessor relationship.

The rewarding nature of the interpreting job despite its demanding and draining aspects.

The need for interpreters to keep up with changing information, new subjects, and maintaining language proficiency.

The importance of being curious and having an open mind to adapt to various topics and interests in interpreting.

The impact of language and cultural diversity on interpreters and the enrichment it brings to their work.

The passion and commitment interpreters have for their work and the desire to communicate effectively.

Transcripts

play00:23

I was a student and I was in the

play00:25

parliament in Strasburg just on a on a

play00:27

visit and I sat in the public Gallery

play00:29

with the headphones on and just turn the

play00:31

button and listen to these languages and

play00:33

I still get goosebumps just thinking

play00:35

about it now and thought this is Magic

play00:39

it's absolutely amazing and and that you

play00:42

need that that that moment when you

play00:44

think this is an amazing thing to do and

play00:46

I want to do it I stress it a lot with

play00:49

the visitor groups that we get I set

play00:51

them down in the planery and I say put

play00:53

on your headphones and what you'll find

play00:55

is that everything that's being said

play00:56

down there you can hear it in your

play00:58

language and and then somebody comes up

play01:00

and says but how can this be there's a

play01:03

gentleman down there speaking and what I

play01:05

hear is a woman's voice telling me what

play01:08

he's saying and I say no look what's

play01:10

happening is he's speaking Estonian and

play01:13

there's a lady interpreter who's

play01:15

translating into Spanish what he's

play01:20

saying interpreting is a job which you

play01:23

do in an atmosphere where there may be a

play01:26

lot of stress so The Interpreter has to

play01:28

be able to handle that kind of

play01:32

situation you also switch very fast from

play01:35

one speaker to the next and you switch

play01:37

languages too from Finnish to Greek to

play01:40

Portuguese to German to Lithuanian but I

play01:42

adore it and I find it's difficult but

play01:45

you're pumped full of adrenaline and you

play01:47

do that for two hours and afterwards

play01:49

you're exhausted it's a hard job it's an

play01:51

odd job in lots of ways as well it's a

play01:53

strange thing to do to to be all these

play01:56

different people and not to have any

play01:58

control over where you work when you

play02:01

work how fast how slow if you're feeling

play02:03

tired it's it's too bad you can't think

play02:05

well today I'll close the office door

play02:07

and just do a few emails you know you're

play02:10

in the booth you have to perform to

play02:12

their speed and their Rhythm and that

play02:15

that can be very frustrating that that

play02:16

lack of control we need people with an

play02:19

excellent knowledge of their of the

play02:21

languages they work from but perhaps

play02:23

even more important an totally perfect

play02:26

command of their main language of their

play02:28

mother tongue because that's what what

play02:30

people hear the the members of

play02:32

parliament sitting in the meetings the

play02:34

delegates in the Committees all they

play02:36

hear is the output they hear the mother

play02:37

tongue and that has to be so strong that

play02:40

even under the greatest pressure it

play02:42

won't crack obviously our interpreters

play02:45

need a very sound knowledge of the

play02:47

techniques of interpretation of

play02:49

simultaneous interpreting consecutive

play02:51

interpreting and that's what they're

play02:52

doing in The Universities at the moment

play02:54

and that's what's happening here they're

play02:56

showing us their technical skills in

play02:58

simultaneous and cons

play03:00

behind us today there is a a virtual

play03:03

Master Class happening and what we're

play03:05

doing is linking in to Geneva Paris and

play03:09

Prague and we have interpreters training

play03:11

interpreters in those three universities

play03:14

doing their interpretation exercises and

play03:16

being assessed by expert staff

play03:18

interpreters here in

play03:28

Brussels

play03:34

I think it was a very good performance

play03:36

overall I think you rendered the message

play03:38

very

play03:44

wellar e-learning is a very valuable

play03:47

addition which really puts the European

play03:50

institutions Center

play03:52

Stage it shows civil society that all of

play03:55

the knowhow that we have hidden in the

play03:58

institutions is not only use for the

play04:00

benefit of the institutions

play04:03

themselves but it can also help students

play04:06

to train for a qualification which has

play04:09

tremendous

play04:13

opportunities the member states are not

play04:15

always aware of just how important this

play04:17

training

play04:18

is and so the European institutions

play04:22

assist them by filling in certain

play04:25

gaps we can help for example by sending

play04:29

experienced interpreters to teach young

play04:32

students for a while setting the

play04:34

standards very

play04:37

high the universities are a bit like the

play04:40

factory which produces the raw material

play04:42

that we need in order to

play04:44

function it's therefore vital that we

play04:47

work

play04:48

together the European commission and the

play04:50

European Parliament have set up the emci

play04:53

the European Masters in conference

play04:56

interpreting in order to create a

play04:58

network of univers

play05:00

which work on the basis of the same set

play05:02

of Standards so that they produce

play05:05

interpreters at the required

play05:08

level that's why it's absolutely

play05:10

essential to have synergies between

play05:13

foreign Ministries National Education

play05:16

Ministries the heads of the major

play05:18

universities and the European

play05:20

institutions who are after all the

play05:23

biggest recruiters of interpreters in

play05:26

the

play05:28

world

play05:30

really simultaneous is the most

play05:32

difficult skill of all to learn

play05:34

consecutive has its own difficulties but

play05:35

at least there you hear the entire

play05:37

speech before you have to interpret it

play05:39

so you know what that person has said

play05:42

you know where it's going you know the

play05:44

conclusion in simultaneous you just have

play05:46

to follow with it and the speed in

play05:49

simultaneous can often be one of the

play05:51

most difficult things to keep up with

play05:54

Sim before the second world war there

play05:56

weren't any interpreting booths and so

play05:57

the consecutive we do now it's the same

play06:00

as then it doesn't require technical

play06:02

equipment the speaker delivers his

play06:04

speech of between five and eight or nine

play06:06

minutes The Interpreter takes notes and

play06:09

afterwards interprets the speech into

play06:11

his language but it's a special note

play06:12

taking technique it's not like the short

play06:14

hand we had in the past we note down key

play06:17

ideas which jog the

play06:19

memory The Interpreter is bound by

play06:21

professional secrecy all of the meetings

play06:23

where he or she works are covered by the

play06:25

principle of professional secrecy and so

play06:27

the interpreters a bit like a priest who

play06:29

may not reveal anything that was set to

play06:30

him in confession it's very much the

play06:32

same thing it is a very demanding job it

play06:35

drains you but it's very

play06:38

rewarding it's a job you do because you

play06:41

love it there can't be many interpreters

play06:43

who don't believe passionately in what

play06:44

they are doing it's a job that you can

play06:47

do as long as you still feel that

play06:51

buzz the challenges are keeping up with

play06:54

the information things change all the

play06:56

time new subjects new members new people

play06:58

new issues and trying to keep on top of

play07:01

of what's happening and keep on top of

play07:02

the information so that you're never

play07:03

left behind or surprised by things that

play07:05

you hear in a meeting and of course

play07:08

keeping up the languages keeping up your

play07:09

language knowledge you know with every

play07:12

language that you work from we interpret

play07:14

faithfully and accurately from the

play07:17

speaker so if a speaker is insulting

play07:20

vulgar swears then we have to reflect

play07:23

that as a rule though we would take it

play07:27

down a little bit never increase it

play07:30

never make it worse and active languages

play07:32

as I said earlier my active language is

play07:36

English the work that each of us does

play07:38

depends on the quality of the work of

play07:40

our

play07:41

colleagues when you go into the booth

play07:43

and you've prepared everything and you

play07:45

know very well that the first subject to

play07:47

be discussed will be cars with green

play07:51

engines let's say and then the chairman

play07:53

comes in and starts to talk about

play07:55

yesterday's football

play07:57

match well you can't say well I didn't

play07:59

read the paper yesterday so I don't know

play08:01

who won the match that's just not

play08:03

possible you have to be curious about

play08:05

everything you have to have an open mind

play08:08

and you learn to like even the things

play08:10

that you don't really like can you be

play08:13

certain that the parliament will give

play08:14

you work

play08:16

or so it depends what languages do you

play08:19

have if you have uh on top of French

play08:22

English Greek and malse then you can do

play08:26

whatever you want first thank you thank

play08:28

you

play08:36

thank you get to be a part of history in

play08:39

the making if you know if you want to

play08:41

put it in those terms you know I feel

play08:43

that I've made a contribution however

play08:45

small but nonetheless I think you know

play08:47

I'm a part of it and I've been to the

play08:50

most amazing places seen things heard

play08:53

things that I really never thought I

play08:56

would no no no wait wait wait wait no

play08:59

Tibetan you have to want to communicate

play09:02

you've got to understand the meaning of

play09:05

speech and of movement and it's that

play09:07

that urge to communicate that that we

play09:08

really look for that spark in a student

play09:11

is is what we're looking for so at that

play09:14

time we could no longer imagine to

play09:16

return back to a single language

play09:19

environment uh it's really enriching to

play09:22

have all these different cultures

play09:24

communities languages in here we learn

play09:27

the one or the other as time goes by

play09:29

it's a positive experience it's a

play09:31

challenge to make it happen every day

play09:33

but we like it we love it and I think we

play09:35

couldn't imagine to go back to where we

play09:38

were

play09:58

before

play10:18

for

Rate This
โ˜…
โ˜…
โ˜…
โ˜…
โ˜…

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Language InterpretationEuropean ParliamentSimultaneous TranslationInterpreter TrainingMultilingualismProfessional SecrecyConference InterpretingCultural EnrichmentCommunication SkillsInterpreting Challenges