Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE

ARTE
4 Oct 202321:45

Summary

TLDRLe philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne aborde dans ce script l'importance de la traduction dans la construction de l'universalité et la réciprocité entre les langues. Il critique la domination de l'anglais et explore comment la traduction peut être à la fois acte de trahison et de création, permettant aux langues de s'embrasser et de s'hybrider. L'exemple des auteurs africains qui ont transformé le français en une langue africaine est évoqué pour illustrer comment la traduction peut transcender les frontières linguistiques et culturelles.

Takeaways

  • 🌐 Le mythe de Babel illustre comment la diversité des langues a été perçue comme une punition pour l'orgueil humain, et a créé des barrières à la communication.
  • 🎓 Suleiman Bachir Dian, philosophe sénégalais, aborde dans son livre 'De langue à langue' les enjeux politiques et philosophiques de la traduction.
  • 🚫 Bachir Dian rejette l'idée que certains termes ou textes soient intrinsèquement non traduisibles par quiconque.
  • 🔄 La traduction n'est pas un acte technique neutre; elle reflète les rapports d'inégalité entre les langues, souvent liés à la domination économique.
  • 🏦 L'anglais est la langue la plus traduite et la plus souvent source de traduction, reflétant sa domination sur le marché de la traduction.
  • 🗣️ La diglossie, ou parler deux langues inégales, est souvent le résultat de la colonisation, où une langue porte le prestige de l'école et de la réussite.
  • 🌟 La traduction peut être une ascension de valeur pour les textes écrits dans des langues périphériques et traduits dans des langues centrales.
  • 🌱 L'appropriation de la langue de l'autre par les auteurs africains a transformé le français en une langue africaine, enrichissant ainsi la langue de l'ancien colonisateur.
  • 💬 L'intraduisible est ce qu'on s'attache à traduire sans cesse, symbolisant la différence et la complexité entre les langues.
  • 🌏 La traduction est vue comme une réponse à la ' malédiction de Babel', permettant la communication et la compréhension entre les différentes langues et cultures du monde.
  • 🤝 L'idée d'universel pluriel est promue par la traduction, qui accepte et célèbre la diversité des langues et des visions du monde.

Q & A

  • Quel est le lien entre la tour de Babel et la diversité des langues selon le récit biblique?

    -Dans le récit biblique, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, l'adamique. Ils construisaient une tour géante pour atteindre le ciel, mais Dieu, en punition de leur vanité, a détruit la tour et a instauré la multiplicité des langues pour sème la confusion entre eux, ce qui a été nommé Babel en hébreu.

  • Quel est le rôle de la traduction selon Suleiman Bachir Dian?

    -Suleiman Bachir Dian est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Il explore les enjeux politiques et philosophiques de la traduction dans son dernier livre. Il rejette l'idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles et soutient que la traduction peut être un acte de réciprocité et de construction de l'universel plutôt que de domination.

  • Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d'inégalité entre les langues?

    -La traduction reflète les rapports d'inégalité entre les langues en montrant que certaines langues sont dominées par d'autres, comme le montre la prédominance de l'anglais dans les traductions. Cela reflète souvent une domination économique et culturelle, où les langues 'centrales' sont privilégiées par rapport aux langues 'périphériques'.

  • Que signifie le terme 'diglossie' et comment est-il lié à la domination coloniale?

    -Le terme 'diglossie' fait référence à la pratique de parler deux langues, mais contrairement au bilinguisme, l'une des langues est perçue comme inférieure, souvent parce qu'elle a été imposée par la colonisation. Cette situation crée une hiérarchie entre les langues, reflétant la domination coloniale et l'inégalité de prestige.

  • Quelle est la critique de Pascal Casanova sur la traduction?

    -Pascal Casanova critique la diglossie comme étant un signe de domination et de violence coloniale, où une langue porte le prestige de la reconnaissance et de la réussite scolaire, tandis que l'autre langue, souvent la langue familiale, est reléguée au second plan.

  • Comment la traduction peut-elle être perçue comme un acte de trahison ou d'appropriation?

    -La traduction peut être vue comme un acte de trahison ou d'appropriation car elle implique souvent de transposer des textes d'une langue 'périphérique' vers une langue 'centrale', ce qui peut être interprété comme une ascension et un gain de valeur, mais aussi comme une forme de domination linguistique.

  • Quel exemple historique est donné par Suleiman Bachir Dian pour illustrer la domination dans la traduction?

    -Suleiman Bachir Dian cite l'exemple de la première traduction du Coran en latin au siècle, effectuée par Pierre le Vénérable dans un but de démonstration de la supériorité de la chrétienté et de la dénonciation de l'islam, montrant comment la traduction a été utilisée comme outil de domination.

  • Comment la traduction peut-elle construire de la réciprocité et transformer une langue?

    -La traduction peut construire de la réciprocité en investissant la langue de l'autre avec son propre imaginaire, comme le montrent les auteurs africains qui ont traduit leurs mythes et contes dans la langue française, non pas en imitant, mais en transformant cette langue et en lui donnant une nouvelle forme, créant ainsi une hybridation.

  • Quelle est la signification de l'intraduisible dans le contexte de la traduction?

    -L'intraduisible n'est pas nécessairement ce qui ne peut pas être traduit, mais plutôt ce qui est difficile à traduire et qui reflète les différences fondamentales entre les langues. C'est ce à quoi les traducteurs s'attachent, ce qu'ils essaient constamment de traduire, soulignant la complexité de la traduction.

  • Comment la traduction est-elle vue comme une réponse à la malédiction de Babel?

    -La traduction est considérée comme une réponse à la malédiction de Babel car elle permet aux langues différentes de se rencontrer et d'interagir, surmontant ainsi la fragmentation imposée par la diversité des langues. Elle contribue à reconstituer l'humanité en tant qu'entité unique malgré la diversité des langues.

Outlines

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Mindmap

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Keywords

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Highlights

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Transcripts

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

関連タグ
TraductionLanguesCulturalismeDominationPluralismePhilosophieLittératureCommunicationIdentitéHumanisme
英語で要約が必要ですか?