9 SDL Trados Studio: Aligning Documents, ABBYY Lingvo Dictionary, Conclusion

Alexei Kalashnikov
4 Dec 201612:03

Summary

TLDRThis video script offers an in-depth tutorial on using SDL Trados Studio, a popular translation management software. It covers the alignment feature for creating bilingual files, the importance of proofreading in the source file format, and the process of working with translation packages. The speaker also shares tips on improving translation efficiency, reducing typing errors, and maintaining translator health. Additionally, the script introduces the use of bilingual dictionaries for quick translations and the customization of user dictionaries.

Takeaways

  • 🔍 The script discusses the use of the 'Alignment' feature in SDL Trados for creating bilingual files from source and target documents.
  • 📝 It provides a step-by-step guide on aligning documents, including selecting files, specifying a translation memory, and confirming the alignment.
  • 💡 The importance of checking the alignment for accuracy is highlighted, with different colored lines indicating the level of confidence in the alignment.
  • 🖊️ The script suggests saving the document before confirming the alignment to avoid losing any changes.
  • ✂️ It explains how to edit the alignment by disconnecting and reconnecting sentences if necessary.
  • 📁 The process of saving the aligned document as a bilingual STL or XLIFF file is described, which can be used for translation memory creation.
  • 🔄 The script touches on the efficiency of the translation process and the use of automation features in SDL Trados.
  • ⌨️ Tips for reducing mistakes during typing are given to speed up the translation process.
  • 🔍 A recommendation to review translations in the source file format is made to potentially catch errors that were missed in the Trados environment.
  • 📦 Information on handling translation packages, which may include source files, reference information, and translation memories, is provided.
  • 👥 The script mentions the use of bilingual dictionaries and the ability to create or import user dictionaries for translation support.
  • 🛋️ Lastly, it emphasizes the importance of taking breaks and maintaining health while working long hours on translation tasks.

Q & A

  • What is the purpose of the 'alignment' feature in SDL Trados Studio?

    -The 'alignment' feature in SDL Trados Studio is used to create a bilingual file from a source file and a target file, such as a translation done by the user or someone else.

  • How do you initiate the alignment process in SDL Trados Studio?

    -To initiate the alignment process, you need to go to 'Align Documents', select a single file pair, specify a translation memory to be used, and then press 'Finish' to start the process.

  • What do the different colors of the dotted lines in the alignment process represent?

    -The colors of the dotted lines represent the degree of confidence in the alignment. Green indicates the highest confidence, yellow stands for lower confidence, and red means the lowest confidence.

  • How do you save the document during the alignment process in SDL Trados Studio?

    -You can save the document during the alignment process by using the keyboard shortcut 'Ctrl + Shift + S', which will prompt a dialog to save the file on your desired location, such as the desktop.

  • What action is taken if the application incorrectly connects two sentences during alignment?

    -If the application incorrectly connects two sentences, you can right-click and select 'Disconnect' to separate them.

  • How can you correct the alignment if you believe a different source sentence should be connected to a target sentence?

    -To correct the alignment, left-click on the source sentence, hold 'Ctrl', left-click on the target sentence, and then select 'Connect'.

  • What does confirming the alignment mean in the context of SDL Trados Studio?

    -Confirming the alignment means that you agree with the connections made by the application, which will then be represented by a solid line, indicating the confirmed translation.

  • What are the options available after completing the alignment process in SDL Trados Studio?

    -After completing the alignment, you can save the result as a bilingual STLXLIFF file for further use, or you can import the aligned segments into a translation memory.

  • Why might the process of checking and correcting segment connections in SDL Trados Studio be time-consuming?

    -The process can be time-consuming because it requires manual review and correction of each segment connection, which can be particularly lengthy with large files.

  • What is a 'package' in the context of SDL Trados Studio and how is it used?

    -A 'package' in SDL Trados Studio is a collection of files that may include the source file, reference information, and translation memory. It is used for managing translation projects sent by clients and for returning completed translations.

  • What is the speaker's recommendation for reviewing translations to catch potential errors?

    -The speaker recommends reviewing translations in the original source file type instead of in SDL Trados Studio, as this can help identify mistakes that might have been overlooked during the initial translation process.

Outlines

00:00

🔗 Document Alignment in Translation Software

This paragraph introduces the alignment feature in the Travis translation software, which is used to create bilingual files from a source and a target document. The process involves selecting a pair of documents, specifying a translation memory, and initiating the alignment. The software analyzes the sentences and connects them with varying degrees of confidence, indicated by colored dotted lines. Users are advised to review the connections and make adjustments as necessary before confirming the alignment. The aligned document can then be saved for future use, such as creating a translation memory or editing existing ones. The speaker also shares personal preferences regarding the use of this feature, noting its time-consuming nature for large files.

05:00

📝 Tips for Efficient Translation Workflow

The speaker provides practical advice for enhancing translation efficiency and minimizing errors in the translation process. Suggestions include avoiding misspellings to save time on corrections and reviewing translations in the source file format to identify potential oversights. The paragraph also touches on the handling of translation packages, which may include source files, reference materials, and translation memories. The process of opening, translating, and returning a package is outlined, emphasizing the importance of careful review and packaging to ensure a high-quality deliverable. The speaker also emphasizes the importance of taking regular breaks to maintain health and productivity.

10:02

📚 Utilizing Dictionaries for Translation Assistance

In the final paragraph, the speaker discusses the use of bilingual dictionaries to aid in the translation process. A specific dictionary is mentioned, along with its customizable features that allow users to select translation options and create or import user dictionaries. The speaker shares personal experience with the dictionary, highlighting its convenience and the ability to quickly access translations using keyboard shortcuts. The paragraph concludes with a summary of the detailed procedure for working in Travis, expressing hope that the information provided is useful and setting expectations for a future video on the updated version of the software.

Mindmap

Keywords

💡Alignment

Alignment in the context of the video refers to the process of matching sentences or segments between a source file and its translated target file to create a bilingual document. This is crucial for translators who need to verify the accuracy of translations or create a reference for future translations. The script mentions using the alignment feature in SDL Trados Studio to connect sentences with varying degrees of confidence, indicated by colored dotted lines.

💡SDL Trados Studio

SDL Trados Studio is a computer-assisted translation (CAT) tool that is central to the video's theme. It is used for various translation tasks, including alignment, translation memory creation, and review processes. The video script provides a detailed walkthrough of using SDL Trados Studio for document alignment and other translation-related tasks.

💡Translation Memory

A translation memory (TM) is a database that stores translations of sentences or segments, which can be reused in future translations. In the script, the speaker mentions using a translation memory to save information during the alignment process and later to populate it with confirmed translations from the aligned documents.

💡Bilingual File

A bilingual file is a document that contains text in two languages, usually side by side for comparison. The video discusses creating a bilingual file using the alignment feature in SDL Trados Studio, which is essential for translation validation and creating translation memories.

💡Degree of Confidence

The degree of confidence in the video refers to the certainty with which the alignment feature in SDL Trados Studio matches sentences between the source and target files. The script describes how different colors of dotted lines represent different levels of confidence, with green indicating the highest and red the lowest.

💡Document Review

Document review is the process of checking a translation for accuracy and consistency. The script suggests reviewing documents in their original format after translation to catch any errors that might have been overlooked in the CAT tool environment.

💡Automation

Automation in the context of the video pertains to the features within SDL Trados Studio that assist in speeding up the translation process. The script mentions the importance of minimizing mistakes during typing to reduce the need for corrections, which can slow down the workflow.

💡Packages

In the video, packages refer to project files that contain source documents, reference materials, and translation memories provided by clients. The script explains how to work with these packages in SDL Trados Studio, including opening them and creating return packages after translation.

💡User Dictionaries

User dictionaries are custom dictionaries created by users for specific translation needs. The script mentions the ability to create or import user dictionaries in SDL Trados Studio to assist with translations, enhancing the efficiency of the translation process.

💡Health and Breaks

The script emphasizes the importance of taking breaks during translation work to maintain physical and mental health. It suggests a 10-minute break every hour to alleviate strain on the eyes, back, and wrists, which are common issues for translators due to the nature of their work.

💡Bilingual Dictionary

A bilingual dictionary, as mentioned in the script, is a tool that provides translations between two languages. The speaker recommends using a specific bilingual dictionary for its convenience and the ability to create or import custom dictionaries for personal use.

Highlights

Alignment option in SDL Trados used to create bilingual files from source and target documents.

Selecting a single file pair and specifying a translation memory for the alignment process.

Document alignment recognizes sentences and connects them with varying degrees of confidence indicated by colored dotted lines.

Reviewing and confirming sentence connections, with options to disconnect or reconnect sentences as needed.

Saving the aligned document before proceeding with the alignment confirmation process.

Importing the aligned document into translation memories to populate them with translation units.

Avoiding misspellings to reduce time spent correcting errors during translation.

Reviewing translations in the source file type to catch mistakes that may be overlooked in the Trados environment.

Dealing with packages containing source files, reference information, and translation memories provided by clients.

Creating and returning packages after completing translations to send to clients.

Taking regular breaks to maintain health and productivity while translating.

Using bilingual dictionaries like the one provided in SDL Trados for quick translations.

Creating and importing custom user dictionaries for personalized translation support.

The importance of reviewing the original source file after translation to catch formatting and editing needs.

The upcoming release of SDL Trados Studio 2017 with new features and improvements.

The overall process of working with SDL Trados Studio for efficient and effective translation management.

Transcripts

play00:00

so the last feature of Travis to do that

play00:02

we're going to consider is the alignment

play00:05

option you would use this option in the

play00:08

following cases say you might have a

play00:10

source file and a target file a

play00:12

translation that was done by you or

play00:14

someone else and if you want to create a

play00:16

bilingual file out of those two

play00:18

documents this is what you would use

play00:20

that alignment for so you need to go

play00:22

align documents and you can select here

play00:26

we can select a single file pair let's

play00:29

return to my training course folder I'll

play00:33

select I have two documents prepared for

play00:36

that sweb goal

play00:37

source and target like this and they

play00:42

also need to specify a translation

play00:43

memory to be used for this purpose to

play00:45

save this information too so I go final

play00:49

base translation memory and a sample TM

play00:53

from rushing into English then I press

play00:56

finish and they wait for the completion

play00:59

of the process so this is the the

play01:03

environment that you only work in when

play01:05

you align documents in this case we can

play01:07

see that the application has recognized

play01:10

a number of sentences in both documents

play01:13

and we can see that these sentences were

play01:17

connected with each other connected to

play01:22

each other by the application so these

play01:25

colored dotted lines mean the degree of

play01:29

confidence that we are dealing with so

play01:32

the green would be most confidence Lila

play01:37

would stand for lower confidence and the

play01:39

red one means the lowest possible

play01:42

confidence so the user actually least

play01:45

needs to run through arrow and check if

play01:48

everything is correct well before we

play01:53

proceed with actually the process of

play01:55

confirmation we need to save our

play01:57

document because we've had this

play01:58

pasteurized here so I'll go ctrl shift s

play02:02

a dialog appears and I'll save it on my

play02:06

desktop and let let it be made like this

play02:08

so it's also plus saving

play02:11

let's see oh god this is our desktop and

play02:14

this is the file the alignment file like

play02:16

the project of alignment so say you find

play02:20

that that the application that was wrong

play02:24

about connecting two sentences in D

play02:26

you'd like to disconnect them so all you

play02:27

actually do is you right-click and you

play02:30

select this connect like this and say

play02:34

you want to disconnect these two these

play02:37

two ones as well what if you think that

play02:42

you would rather collect this sentence

play02:44

for that one what you do is you just

play02:47

left-click on the first one and you

play02:52

press and hold ctrl and use lights and

play02:56

other sentence in the target area and

play02:57

then you select connect like that okay

play03:01

if you think this is right then you've

play03:04

got the the solid line confirming this

play03:07

translation but since in my case this is

play03:10

wrong I'd rather select disconnect and I

play03:13

will connect these two sentences again

play03:15

and these two ones as well since I have

play03:20

chosen quite a simple file to show you

play03:22

what the alignment process is I can

play03:24

actually select confirm all in this

play03:26

situation like that and I'm ready to

play03:30

continue my work with the alignment so

play03:33

I'd rather save my my progress and here

play03:37

are the options that you can deal with

play03:38

that you can choose when you're done

play03:40

with the alignment you can either save

play03:44

this as a bilingual STL X live file like

play03:48

that on your desktop

play03:51

and here's the file this one you can use

play03:55

this file for creation or a translation

play03:56

memory for example or if you want to

play04:00

populate the translation memory that you

play04:03

chose when you were actually selecting

play04:06

the source and target files you need to

play04:08

simply import into tradition memories

play04:10

like that quick import then if you with

play04:14

the completion of the process and we can

play04:15

see that 1211 pears or added to the TM

play04:19

like that

play04:21

sometimes the process of checking

play04:24

whether the segments were connected

play04:26

correctly won't take quite a while so I

play04:30

don't really often use this application

play04:32

as a matter of fact plus plus if you are

play04:39

dealing with some big files that this

play04:42

might take you quite a while actually to

play04:44

run through the process of alignment and

play04:46

recheck and this is why I prefer not to

play04:49

use this application but in case I do

play04:52

have time I definitely use it so these

play04:57

were actually the main basic features

play04:58

that I was going to share with you about

play05:00

credit studio now I'd like to say some

play05:04

conclusions some final information

play05:07

besides actually the process autumn of

play05:10

automation that Trotta studio offers us

play05:13

there are also ways of speeding the

play05:16

process up so you might try to make more

play05:21

make less mistakes as you type the tests

play05:23

because sometimes having to return to a

play05:26

misspelled word and correcting this word

play05:28

takes a while so if they're better try

play05:30

to avoid miss typing words also and

play05:35

you're done with the translation like

play05:38

let's return to one of those documents

play05:40

we can close it here and return to our

play05:43

projects you know if you have a project

play05:47

completed for 100% you should actually

play05:50

then go to the review mode and review it

play05:55

there but I should I prefer to review

play05:58

documents in the source file type I mean

play06:02

if this was bored I'd rather switch to

play06:04

word because as you translate you tend

play06:06

to kind of get used to this interface

play06:10

and sometimes rereading the file in a

play06:13

different format in this case in the

play06:15

source format lets you actually find

play06:18

some mistakes and errors that you would

play06:19

rather skip as you if you review this

play06:21

document in treta studio so this is why

play06:24

I suggest you guys to switch to the

play06:28

original source file type and check your

play06:31

translation in that file plus as you

play06:33

check you might

play06:34

some some need for formatting for

play06:37

editing so this is why I prefer to

play06:40

actually avoid reviewing the document in

play06:42

treta studio environment also sometimes

play06:47

you might be given some packages to deal

play06:50

with as I was telling you before

play06:51

sometimes our customers have their own

play06:53

translation teams and they create their

play06:56

of their own projects and they send

play07:00

those projects to us the projects are

play07:03

those projects are converted to so

play07:06

called packages and those packages might

play07:08

contain the source file and the some

play07:12

reference information and also at the

play07:13

transition memory to be used so in this

play07:16

case we can try seeing what a package is

play07:19

let's just open package from here for

play07:22

ganache which the project's view and

play07:25

select open package from here then let's

play07:28

go to to my training course folder and

play07:31

here I have prepared a folder called

play07:35

package so this is the one I simply

play07:38

select it a dialog appears

play07:42

I haven't filled nothing nothing to be

play07:45

changed here so I got got the person who

play07:48

assigned the translation to be down and

play07:49

the the person to actually do the

play07:52

translation the test is translate so I

play07:54

would simply press finish and I press

play07:58

close I've got this brush 2 here so in

play08:02

this case what you need to do is

play08:03

actually you need to open the document

play08:05

for translation like this and as you

play08:12

complete the translation for 100% done

play08:15

you simply close this file you return to

play08:19

the projects you and you right-click and

play08:23

select create return package after you

play08:28

select this option you'll be given this

play08:30

dialog and all that remains is actually

play08:33

going next and finishing it

play08:35

so as you complete the process let's

play08:40

actually do it with yeah let's create

play08:43

the return package like this next and

play08:47

now that we're done and let's see what

play08:51

we've got

play08:53

it's called project - so you know you

play08:56

are familiar with the source folder with

play08:59

the target folder with the reports

play09:02

folder and here we have the packet

play09:04

packages filter it contains in the in

play09:06

folder contains your your incoming so to

play09:11

say incoming package and this out that

play09:14

shall contain the project that you need

play09:16

to send to your customer in this project

play09:19

would contain this package which

play09:20

actually contain the source file the

play09:23

target file and the translation memory

play09:25

this should save the translation - so

play09:27

this is actually a simple procedure of

play09:29

dealing with packages well also as to

play09:33

some general requirements I suggest you

play09:36

to try to have some rest as you work

play09:40

it's very important because translators

play09:42

have to actually spend a lot of time at

play09:44

sitting and translating documents I

play09:46

prefer to have like a 10-minute break

play09:49

every hour to make my hands to make my

play09:53

eyes and my back wrists a little bit so

play09:58

yeah we also we definitely need to take

play10:01

care of our health so that what any

play10:03

problems with it and to be able to work

play10:05

as much as we need maybe finally I also

play10:10

share some information about

play10:12

dictionaries that you might use I prefer

play10:15

to use the dictionary called a bilingual

play10:18

here here it is I don't actually

play10:21

advertise it and suggest using it but I

play10:24

really myself personally find it

play10:26

convenient as a dictionary because here

play10:29

you might have my awards translated you

play10:33

know seconds let's like let's go to our

play10:36

broad sample project let's open it like

play10:42

in my case I can click on a word with a

play10:46

certain combination in my keyboard and

play10:49

as I do it you see this dialog appears

play10:53

what I did do is actually I go to the

play10:55

dictionary tools options and here in the

play10:59

cops ation I select the way words need

play11:02

to be translated by the dictionary so

play11:06

another option is ctrl + CC what I do is

play11:09

I actually select a word and I press

play11:12

control-c explain this and the dialogue

play11:15

the translation appears again + so it's

play11:18

also good about a bilingual dictionaries

play11:21

is that you can actually create your own

play11:23

user dictionaries or it can import

play11:26

dictionaries created by other users and

play11:28

for you to be able to use for your

play11:32

benefit

play11:34

anyway I think this is actually it I was

play11:37

trying to explain the procedure of

play11:40

working in Travis in most detail so I

play11:42

really hope that you'll find my course

play11:45

interesting and useful and I do look

play11:48

forward to record a video on Travis to

play11:51

do 2017 which was which is already

play11:54

available from the SDL company so I do

play11:58

look forward to see all again and good

play12:00

luck

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Étiquettes Connexes
SDL TradosDocument AlignmentTranslation ProcessLanguage ToolsTranslation MemoryBilingual FilesAutomation FeaturesTranslation ReviewTranslator TipsProject PackagesDictionaries
Besoin d'un résumé en anglais ?