L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201703:34

Summary

TLDRLe transcript discute de la difficulté de traduire des expressions idiomatiques de l'anglais vers le français, en se concentrant sur les œuvres de Mark Twain. Il mentionne l'invention de l'expression 'we never hide an enemy' par Twain, qui devient 'on les garde par devers soi' en français. Le texte explore également les traductions antérieures et comment elles peuvent manquer de créativité ou d'exactitude, tout en soulignant l'importance de trouver des équivalents français qui ne soient ni clichés ni incorrects.

Takeaways

  • 📚 Le script discute de la traduction des œuvres de Mark Twain et des défis de garder l'esprit de l'auteur dans une autre langue.
  • 🌟 L'expression 'darracq clients tout en abside wings' est utilisée pour illustrer les difficultés de traduction.
  • 🌧️ L'expression 'Il pleuvait comme vache qui pisse' est citée comme exemple d'une expression idiomatique qui n'est pas inventée verbalement mais est largement reconnue.
  • 📖 La première traduction de l'œuvre de Twain en français, celle de Hughes en 1886, est critiquée pour sa fidélité littérale qui manque de créativité.
  • 🔍 Freddy Michalski a traduit 'Hitman Golfeurs' en 2009, mais certaines de ses traductions sont considérées comme étranges, comme 'dégringoler side rue ledru'.
  • 🐝 L'expression 'we never hide' de Twain est transformée en français en utilisant le mot 'ruche' comme un verbe, montrant une traduction réussie.
  • 🛍️ Le script mentionne le vol de caravanes, qui sont des groupes de personnes allant au marché, et l'utilisation du mot 'gamme' pour décrire un groupe de bandits.
  • 👦 L'auteur évoque la façon dont les expressions peuvent varier en fonction de l'âge et du niveau de langue des personnages dans les œuvres traduites.
  • 🇫🇷 Il est question de la nécessité de trouver des expressions en français qui ne sont pas des clichés pour traduire fidèlement l'œuvre originale.
  • 📝 Le script souligne l'importance de la recherche et de la sélection des termes pour traduire de manière précise et expressive.

Q & A

  • Quel est le but de la discussion sur les traductions dans le script?

    -Le but est de discuter des différentes manières dont les expressions et les phrases peuvent être traduites d'une langue à une autre, en particulier de l'anglais au français, et de la difficulté de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés.

  • Quelle est l'expression de Mark Twain mentionnée dans le script et en quoi consiste-t-elle?

    -L'expression mentionnée est 'Hitman golfeurs', qui semble être une invention verbale et non une expression idiomatique classique. Elle est utilisée pour illustrer le défi de traduire des expressions qui ne sont pas des clichés.

  • Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer une expression qui ne fonctionne pas comme prévu en français?

    -L'exemple donné est la traduction de 'it rained cats and dogs' en français, qui est traduit par 'il pleuvait comme vache qui pisse'. Cette expression est utilisée pour montrer comment une expression idiomatique peut être traduite de manière littérale mais ne pas avoir le même impact en français.

  • Quelle est la différence entre les traductions de Hughes en 1886 et celles de Freddy Michalski en 2009?

    -Hughes en 1886 a traduit de manière très littérale, sans ajouter d'invention, tandis que Freddy Michalski en 2009 a utilisé des expressions plus créatives comme 'dégringoler side rue', qui est perçu comme étrange dans la bouche des personnages.

  • Quel est l'objectif de la critique des traductions dans le script?

    -L'objectif est de souligner les défis et les choix que les traducteurs doivent faire pour rendre le sens et l'esprit du texte original tout en le faisant correspondre à la culture et à la langue cible.

  • Quelle est l'expression utilisée dans le script pour décrire le vol de caravanes?

    -L'expression utilisée est 'faire des razzias', qui est un emprunt à l'anglais 'raid' et qui décrit l'action de piller ou de voler des caravanes.

  • Quelle est la signification de l'expression 'we never hide the enemy' telle qu'expliquée dans le script?

    -Dans le contexte du script, 'we never hide the enemy' signifie garder les ennemis à proximité, les utiliser pour soi, ou les garder en tant que prisonniers. Mark Twain a transformé le substantif 'ruche' en un verbe 'to ride', qui est ensuite traduit de manière créative en français.

  • Quelle est la difficulté mentionnée dans le script concernant la traduction des expressions idiomatiques?

    -La difficulté mentionnée est de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés et qui conservent le sens et l'esprit de l'expression originale en anglais.

  • Quel est l'impact des choix de traduction sur la perception des personnages dans le script?

    -Les choix de traduction ont un impact direct sur la perception des personnages par le lecteur. Une traduction trop littérale ou qui utilise des expressions étranges peut rendre les personnages moins crédibles ou moins authentiques.

  • Quelle est la stratégie discutée dans le script pour améliorer la traduction des expressions idiomatiques?

    -La stratégie discutée est de chercher des équivalents français qui soient à la fois fidèles au sens original et qui fonctionnent bien dans la langue française, en évitant les clichés et en essayant de capturer l'esprit de l'expression.

Outlines

00:00

📚 Traduction et expressions idiomatiques

Le paragraphe 1 discute des difficultés de la traduction et de l'utilisation d'expressions idiomatiques dans différentes langues. Il mentionne l'expression 'inventée par Mark Twain' et comment elle est utilisée en français. Le narrateur exprime la nécessité de trouver des expressions qui ne sont pas des clichés. Il critique certaines traductions, comme celle de Hughes en 1886 qui est trop littérale, et celle de Freddy Michalski en 2009 qui utilise 'dégringoler' de manière inappropriée. Il aborde également l'expression 'we never hide enemies' de Mark Twain, qui est traduite de manière plus vivante en français en utilisant le verbe 'enrichir'.

Mindmap

Keywords

💡Traduction

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens et le style. Dans le script, la traduction est abordée comme un défi, en particulier pour les expressions idiomatiques qui ne peuvent pas toujours être traduites littéralement sans perte de sens ou de style. Par exemple, l'expression 'il pleuvait comme vache qui pisse' est mentionnée comme une expression idiomatique difficile à traduire.

💡Expression idiomatique

Une expression idiomatique est une phrase ou un groupe de mots qui a un sens figuré différent de la signification littérale des mots individuels. Dans le script, l'expression 'il pleuvait comme vache qui pisse' est utilisée pour illustrer la difficulté de traduire des expressions idiomatiques qui sont spécifiques à une langue et culture.

💡Mark Twain

Mark Twain est un écrivain américain célèbre, souvent mentionné pour son humour et sa satire sociale. Dans le script, il est cité comme l'inventeur de l'expression 'gaule fiori', ce qui montre comment les auteurs peuvent créer de nouvelles expressions pour exprimer des idées ou des sentiments.

💡Correct

Dans le contexte du script, 'correct' fait référence à la justesse ou à l'exactitude, en particulier en ce qui concerne la langue et la traduction. Il est utilisé pour critiquer les traductions qui, bien qu'elles soient grammaticalement correctes, peuvent manquer de capturer l'esprit ou la saveur de l'original.

💡Cliché

Un cliché est une expression ou une idée qui a été utilisée si souvent qu'elle perd son originalité ou son impact. Dans le script, l'objectif est de trouver des expressions qui ne sont pas des clichés, ce qui souligne la nécessité de la créativité dans la traduction pour éviter la prévisibilité.

💡Invention verbale

L'invention verbale fait référence à la création de nouvelles expressions ou de nouveaux mots pour exprimer des idées. Dans le script, cela est discuté comme un moyen de traduire des expressions qui ne sont pas des clichés, en créant des équivalents qui sont à la fois corrects et originaux.

💡Hughes

Hughes est mentionné comme l'auteur d'une des premières traductions de Mark Twain en français. Sa traduction est critiquée pour être trop littérale et pour ne pas capturer l'esprit de l'original, ce qui illustre les défis de la traduction尤其是 lorsque les traducteurs doivent traduire des œuvres littéraires.

💡Freddie Michalski

Freddie Michalski est mentionné comme un traducteur plus récent de Mark Twain. Sa traduction est critiquée pour utiliser des expressions comme 'dégringoler side rue', qui peuvent sembler étranges ou inappropriées, soulignant les difficultés de traduire avec authenticité tout en restant fidèle au style de l'auteur original.

💡Razzias

Les razzias sont des raids ou des incursions pour piller ou voler. Dans le script, le terme est utilisé pour décrire des actions de groupes de bandits, ce qui montre comment les mots peuvent avoir des connotations spécifiques à un contexte culturel ou historique.

💡Ruche

Dans le script, 'ruche' est utilisé pour expliquer comment Mark Twain a transformé un substantif en verbe, 'to ride', pour créer une nouvelle expression. Cela illustre comment les mots peuvent évoluer et prendre de nouvelles significations dans la langue.

Highlights

Darracq clients tout en abside wings au

Plus beau but Brian Storms

Ils craignent la gaule fiori expression

Inventée par Mark Twain

Traducteur quand ils se trouvent de

Votre expression se dit il faut que je

Trouve en France est une expression

Inventée qui sortent de la tshuapa une

Expression classique qui ne soit pas un cliché

Mais c'est pas toujours possible

Dans le cas de hitman golfeurs et je les

Traduis par il pleuvait comme vache qui pisse

Qui si elle n'est pas une invention verbale puisque c'est une

Expression idiomatique connu connue de tout le monde

Mais elle apparaît là comme bien représentative d'un garçon de 14 ans qui parle pas français

Parfaitement correct en comparaison les traductions

La première traduction celle de Hughes en 1886

Traduit tout simplement il la pluie tombait

Attend donc sans aucune invention

Mais c'est le problème de ces premières traductions

De du 19e ou du début du xxème siècle

C'est que il écrivait du français correct

Une traduction ne pouvait pas être incorrectes

Quand on passe à l'autre bout de l'échelle

Donc la traduction de Freddy Michalski qui est un an après la mienne

Donc en 2009 qui est sorti en 2009

Alors là moi je serais un petit peu critique

Et il a traduit par dégringoler side rue ledru

Me paraît un peu étrange dans la bouche de dans la bouche de à club et les fines

Donc ses expressions

Il y a une autre il y a une autre expression comme ça

Donc on est on les trouve le texte en est parce

Mais il y en a il y en a 5 6 7 10 par page

Donc une autre chapitre iii qui était un

Moment où il parle de dérober de faire des razzias sur des caravanes

Qui sont en réalité des gens qui vont au marché

C'est un groupe une bande de gangsters

Ce sont les gammes ac avant que jim que que jim et ac s'enfuit et

Diamants Mark Twain dit we never hide ennemis au même ennemi en fils joseph

Eid qui vient du mot du substantif rise une ruche

Et dont Mark Twain a fait un verbe to ride

Dans le contexte comprends parfaitement ça veut dire que

On les garde par devers soi pour parler correctement qu'on les con con les faits prisonniers

Qu'on l'ait qu'on les a pour soi et donc il appelant français

Heureusement il ya des alliés les moments où ça fonctionne très très bien

Où j'ai pu transformer le mot ruches en verbe enrichi

Et dans le passage donc

Mais on les a jamais enrichie correspond

Transcripts

play00:12

darracq clients tout en abside wings au

play00:17

plus beau but brian storms

play00:28

ils craignent la gaule fiori expression

play00:32

inventée par mark twain donc le

play00:35

traducteur quand ils se trouvent de

play00:37

votre expression se dit il faut que je

play00:40

trouve en france est une expression

play00:41

inventée qui sortent de la tshuapa une

play00:45

expression classique qui ne soit pas un

play00:47

cliché mais c'est pas toujours possible

play00:49

dans le cas de hitman golfeurs et je les

play00:55

traduis par il pleuvait comme vache qui

play00:58

pisse qui si elle n'est pas une

play01:01

invention verbale puisque c'est une

play01:02

expression idiomatique connu connue de

play01:04

tout le monde mais elle apparaît là

play01:08

comme bien représentative d'un garçon de

play01:12

14 ans qui parlent pas français

play01:14

parfaitement correct en comparaison les

play01:17

traductions la première traduction celle

play01:19

de hughes en 1886 traduit tout

play01:22

simplement il

play01:24

la pluie tombait attend donc sans aucune

play01:28

invention mais ça c'est le problème de

play01:29

ces premières traductions de

play01:32

du 19e ou du début du xxème siècle c'est

play01:35

que il écrivait du français correct

play01:38

une traduction ne pouvait pas être

play01:40

incorrectes quand on passe à l'autre

play01:43

bout de l'échelle donc la traduction de

play01:45

freddy michalski qui est un an après la

play01:48

mienne donc en 2009 qui est sorti en

play01:49

2009

play01:51

donc là moi je serais un petit peu

play01:53

critique et il a traduit par dégringoler

play01:56

side rue ledru me paraît un peu étrange

play02:00

dans la bouche de dans la bouche de à

play02:04

club et les fines donc ses expressions

play02:06

bon il ya une autre il ya une autre

play02:09

expression comme ça donc on est on les

play02:11

trouve le texte en est parce mais il y

play02:13

en a il y en a 5 6 7 10 par page est

play02:19

donc une autre chapitre iii qui était un

play02:20

moment où il parle de de dérober de

play02:25

faire des razzias sur des caravanes qui

play02:27

sont en réalité des gens qui vont au

play02:29

marché c'est un groupe une bande de

play02:31

gangsters ce sont les gammes ac avant

play02:32

que jim que que jim et ac s'enfuit et

play02:37

diamants mark twain dit we never hide

play02:40

ennemis au même ennemi en fils joseph

play02:44

eid qui vient du mot du substantif rise

play02:50

une ruche et dont mark twain a fait un

play02:52

verbe to ride donc dans le contexte

play02:55

comprends parfaitement ça veut dire que

play02:56

on les garde par devers soi pour parler

play02:59

correctement qu'on les con con con les

play03:03

faits prisonniers qu'on l'ait qu'on les

play03:05

a pour soi et donc il appelant français

play03:07

heureusement il ya des alliés les

play03:09

moments où ça fonctionne très très bien

play03:10

où j'ai pu transformer le mot ruches en

play03:13

verbe enrichi et dans le passage donc

play03:16

mais on les a jamais enrichie correspond

play03:19

tout à fait à we never hide enemy of m

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Etiquetas Relacionadas
TraductionLittératureMark TwainIdiomesClichésLangue françaiseAdaptationCultureLittérature américaineTraducteurs
¿Necesitas un resumen en inglés?