L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer
Summary
TLDRLe transcript discute de la difficulté de traduire des expressions idiomatiques de l'anglais vers le français, en se concentrant sur les œuvres de Mark Twain. Il mentionne l'invention de l'expression 'we never hide an enemy' par Twain, qui devient 'on les garde par devers soi' en français. Le texte explore également les traductions antérieures et comment elles peuvent manquer de créativité ou d'exactitude, tout en soulignant l'importance de trouver des équivalents français qui ne soient ni clichés ni incorrects.
Takeaways
- 📚 Le script discute de la traduction des œuvres de Mark Twain et des défis de garder l'esprit de l'auteur dans une autre langue.
- 🌟 L'expression 'darracq clients tout en abside wings' est utilisée pour illustrer les difficultés de traduction.
- 🌧️ L'expression 'Il pleuvait comme vache qui pisse' est citée comme exemple d'une expression idiomatique qui n'est pas inventée verbalement mais est largement reconnue.
- 📖 La première traduction de l'œuvre de Twain en français, celle de Hughes en 1886, est critiquée pour sa fidélité littérale qui manque de créativité.
- 🔍 Freddy Michalski a traduit 'Hitman Golfeurs' en 2009, mais certaines de ses traductions sont considérées comme étranges, comme 'dégringoler side rue ledru'.
- 🐝 L'expression 'we never hide' de Twain est transformée en français en utilisant le mot 'ruche' comme un verbe, montrant une traduction réussie.
- 🛍️ Le script mentionne le vol de caravanes, qui sont des groupes de personnes allant au marché, et l'utilisation du mot 'gamme' pour décrire un groupe de bandits.
- 👦 L'auteur évoque la façon dont les expressions peuvent varier en fonction de l'âge et du niveau de langue des personnages dans les œuvres traduites.
- 🇫🇷 Il est question de la nécessité de trouver des expressions en français qui ne sont pas des clichés pour traduire fidèlement l'œuvre originale.
- 📝 Le script souligne l'importance de la recherche et de la sélection des termes pour traduire de manière précise et expressive.
Q & A
Quel est le but de la discussion sur les traductions dans le script?
-Le but est de discuter des différentes manières dont les expressions et les phrases peuvent être traduites d'une langue à une autre, en particulier de l'anglais au français, et de la difficulté de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés.
Quelle est l'expression de Mark Twain mentionnée dans le script et en quoi consiste-t-elle?
-L'expression mentionnée est 'Hitman golfeurs', qui semble être une invention verbale et non une expression idiomatique classique. Elle est utilisée pour illustrer le défi de traduire des expressions qui ne sont pas des clichés.
Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer une expression qui ne fonctionne pas comme prévu en français?
-L'exemple donné est la traduction de 'it rained cats and dogs' en français, qui est traduit par 'il pleuvait comme vache qui pisse'. Cette expression est utilisée pour montrer comment une expression idiomatique peut être traduite de manière littérale mais ne pas avoir le même impact en français.
Quelle est la différence entre les traductions de Hughes en 1886 et celles de Freddy Michalski en 2009?
-Hughes en 1886 a traduit de manière très littérale, sans ajouter d'invention, tandis que Freddy Michalski en 2009 a utilisé des expressions plus créatives comme 'dégringoler side rue', qui est perçu comme étrange dans la bouche des personnages.
Quel est l'objectif de la critique des traductions dans le script?
-L'objectif est de souligner les défis et les choix que les traducteurs doivent faire pour rendre le sens et l'esprit du texte original tout en le faisant correspondre à la culture et à la langue cible.
Quelle est l'expression utilisée dans le script pour décrire le vol de caravanes?
-L'expression utilisée est 'faire des razzias', qui est un emprunt à l'anglais 'raid' et qui décrit l'action de piller ou de voler des caravanes.
Quelle est la signification de l'expression 'we never hide the enemy' telle qu'expliquée dans le script?
-Dans le contexte du script, 'we never hide the enemy' signifie garder les ennemis à proximité, les utiliser pour soi, ou les garder en tant que prisonniers. Mark Twain a transformé le substantif 'ruche' en un verbe 'to ride', qui est ensuite traduit de manière créative en français.
Quelle est la difficulté mentionnée dans le script concernant la traduction des expressions idiomatiques?
-La difficulté mentionnée est de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés et qui conservent le sens et l'esprit de l'expression originale en anglais.
Quel est l'impact des choix de traduction sur la perception des personnages dans le script?
-Les choix de traduction ont un impact direct sur la perception des personnages par le lecteur. Une traduction trop littérale ou qui utilise des expressions étranges peut rendre les personnages moins crédibles ou moins authentiques.
Quelle est la stratégie discutée dans le script pour améliorer la traduction des expressions idiomatiques?
-La stratégie discutée est de chercher des équivalents français qui soient à la fois fidèles au sens original et qui fonctionnent bien dans la langue française, en évitant les clichés et en essayant de capturer l'esprit de l'expression.
Outlines
📚 Traduction et expressions idiomatiques
Le paragraphe 1 discute des difficultés de la traduction et de l'utilisation d'expressions idiomatiques dans différentes langues. Il mentionne l'expression 'inventée par Mark Twain' et comment elle est utilisée en français. Le narrateur exprime la nécessité de trouver des expressions qui ne sont pas des clichés. Il critique certaines traductions, comme celle de Hughes en 1886 qui est trop littérale, et celle de Freddy Michalski en 2009 qui utilise 'dégringoler' de manière inappropriée. Il aborde également l'expression 'we never hide enemies' de Mark Twain, qui est traduite de manière plus vivante en français en utilisant le verbe 'enrichir'.
Mindmap
Keywords
💡Traduction
💡Expression idiomatique
💡Mark Twain
💡Correct
💡Cliché
💡Invention verbale
💡Hughes
💡Freddie Michalski
💡Razzias
💡Ruche
Highlights
Darracq clients tout en abside wings au
Plus beau but Brian Storms
Ils craignent la gaule fiori expression
Inventée par Mark Twain
Traducteur quand ils se trouvent de
Votre expression se dit il faut que je
Trouve en France est une expression
Inventée qui sortent de la tshuapa une
Expression classique qui ne soit pas un cliché
Mais c'est pas toujours possible
Dans le cas de hitman golfeurs et je les
Traduis par il pleuvait comme vache qui pisse
Qui si elle n'est pas une invention verbale puisque c'est une
Expression idiomatique connu connue de tout le monde
Mais elle apparaît là comme bien représentative d'un garçon de 14 ans qui parle pas français
Parfaitement correct en comparaison les traductions
La première traduction celle de Hughes en 1886
Traduit tout simplement il la pluie tombait
Attend donc sans aucune invention
Mais c'est le problème de ces premières traductions
De du 19e ou du début du xxème siècle
C'est que il écrivait du français correct
Une traduction ne pouvait pas être incorrectes
Quand on passe à l'autre bout de l'échelle
Donc la traduction de Freddy Michalski qui est un an après la mienne
Donc en 2009 qui est sorti en 2009
Alors là moi je serais un petit peu critique
Et il a traduit par dégringoler side rue ledru
Me paraît un peu étrange dans la bouche de dans la bouche de à club et les fines
Donc ses expressions
Il y a une autre il y a une autre expression comme ça
Donc on est on les trouve le texte en est parce
Mais il y en a il y en a 5 6 7 10 par page
Donc une autre chapitre iii qui était un
Moment où il parle de dérober de faire des razzias sur des caravanes
Qui sont en réalité des gens qui vont au marché
C'est un groupe une bande de gangsters
Ce sont les gammes ac avant que jim que que jim et ac s'enfuit et
Diamants Mark Twain dit we never hide ennemis au même ennemi en fils joseph
Eid qui vient du mot du substantif rise une ruche
Et dont Mark Twain a fait un verbe to ride
Dans le contexte comprends parfaitement ça veut dire que
On les garde par devers soi pour parler correctement qu'on les con con les faits prisonniers
Qu'on l'ait qu'on les a pour soi et donc il appelant français
Heureusement il ya des alliés les moments où ça fonctionne très très bien
Où j'ai pu transformer le mot ruches en verbe enrichi
Et dans le passage donc
Mais on les a jamais enrichie correspond
Transcripts
darracq clients tout en abside wings au
plus beau but brian storms
ils craignent la gaule fiori expression
inventée par mark twain donc le
traducteur quand ils se trouvent de
votre expression se dit il faut que je
trouve en france est une expression
inventée qui sortent de la tshuapa une
expression classique qui ne soit pas un
cliché mais c'est pas toujours possible
dans le cas de hitman golfeurs et je les
traduis par il pleuvait comme vache qui
pisse qui si elle n'est pas une
invention verbale puisque c'est une
expression idiomatique connu connue de
tout le monde mais elle apparaît là
comme bien représentative d'un garçon de
14 ans qui parlent pas français
parfaitement correct en comparaison les
traductions la première traduction celle
de hughes en 1886 traduit tout
simplement il
la pluie tombait attend donc sans aucune
invention mais ça c'est le problème de
ces premières traductions de
du 19e ou du début du xxème siècle c'est
que il écrivait du français correct
une traduction ne pouvait pas être
incorrectes quand on passe à l'autre
bout de l'échelle donc la traduction de
freddy michalski qui est un an après la
mienne donc en 2009 qui est sorti en
2009
donc là moi je serais un petit peu
critique et il a traduit par dégringoler
side rue ledru me paraît un peu étrange
dans la bouche de dans la bouche de à
club et les fines donc ses expressions
bon il ya une autre il ya une autre
expression comme ça donc on est on les
trouve le texte en est parce mais il y
en a il y en a 5 6 7 10 par page est
donc une autre chapitre iii qui était un
moment où il parle de de dérober de
faire des razzias sur des caravanes qui
sont en réalité des gens qui vont au
marché c'est un groupe une bande de
gangsters ce sont les gammes ac avant
que jim que que jim et ac s'enfuit et
diamants mark twain dit we never hide
ennemis au même ennemi en fils joseph
eid qui vient du mot du substantif rise
une ruche et dont mark twain a fait un
verbe to ride donc dans le contexte
comprends parfaitement ça veut dire que
on les garde par devers soi pour parler
correctement qu'on les con con con les
faits prisonniers qu'on l'ait qu'on les
a pour soi et donc il appelant français
heureusement il ya des alliés les
moments où ça fonctionne très très bien
où j'ai pu transformer le mot ruches en
verbe enrichi et dans le passage donc
mais on les a jamais enrichie correspond
tout à fait à we never hide enemy of m
浏览更多相关视频
L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator
Cours de français [6ème] le présent de l'indicatif groupe 1
5.0 / 5 (0 votes)