How the UN Translates Everything in Real-Time
Summary
TLDRThe video script delves into the world of UN interpreters, revealing the intricacies of real-time translation during UN sessions. It explains the UN's six official languages, the role of interpreters in booths, and the 'relay system' for less common language pairs. The script also highlights the challenges and skills required for this profession, the rarity of certain language pairs, and the rigorous selection process for interpreters. It humorously touches on the interpreters' workload and the importance of their role in global diplomacy.
Takeaways
- š The UN uses earpieces for diplomats to receive real-time translations during meetings.
- š The UN has six official languages: Arabic, British English, French, Mandarin Chinese, Russian, and Spanish.
- šļø Interpretation booths are located near the meeting rooms, each labeled with their respective language.
- š„ Each booth must have at least two interpreters, who are native speakers of the language they interpret into.
- š Interpreters use a 'relay system' for languages not directly covered, interpreting through a common language like English.
- š Interpreters receive advance information about meetings, including subject matter and documents, to prepare for their tasks.
- š Becoming a UN interpreter is highly competitive, with exams offered every three years and a rigorous selection process.
- š° Freelance interpreters at the UN can earn $666 per day, highlighting the high demand and skill required for the role.
- š Interpreters work in shifts, typically every 20-30 minutes, to maintain focus and accuracy during meetings.
- š§ Interpretation is a complex cognitive task, involving not just language processing but also coordination of listening, processing, and speaking.
- š½ļø The video also promotes a meal delivery service called Factor, emphasizing convenience and healthy eating.
Q & A
What is the primary function of the earpieces used by diplomats at the UN?
-The primary function of the earpieces is to provide reliable, real-time translations of every sentence spoken on the UN floor.
How many official languages does the UN have?
-The UN has six official languages: Arabic, British English, French, Mandarin Chinese, Russian, and Spanish.
What are the two working languages of the UNās executive branch?
-The two working languages of the UNās executive branch are English and French.
What does the 'Unknown' option on the earpiece possibly represent?
-The 'Unknown' option on the earpiece might represent languages like Simlish, Toddler, or Marshmallow-In-Mouth, though it's not explicitly stated in the script.
Where are the interpretation booths located in the UN meeting rooms?
-The interpretation booths are located near the seating areas in the General Assembly and Security Council, each labeled with their respective language.
What is the minimum number of interpreters required in each interpretation booth?
-Each interpretation booth must always have at least two interpreters inside.
What is the difference between 'translators' and 'interpreters' in the context of the UN?
-In the context of the UN, 'translators' handle written material, while 'interpreters' are responsible for oral translations.
What is the 'relay system' used when a language is not directly covered by a booth?
-The 'relay system' involves an interpreter translating the speech into an intermediate language that another interpreter can understand and then translate into the target language.
How many middleman languages are allowed in the UN's relay system?
-The UN allows only one middleman language in the relay system to avoid confusion and misinterpretation.
What is required if someone wants to speak a language outside of the six official UN languages?
-If someone wants to speak a language outside of the six official UN languages, they must provide an interpreter who can interpret live from their language into one of the six official languages.
What is the approximate daily rate for freelance interpreters at the UN?
-Freelance interpreters at the UN make approximately 666 dollars a day.
How often does the UN offer exams for interpreters for each language combination?
-The UN offers exams for each language combination roughly every three years.
What is the average speed at which interpreters work?
-Interpreters work at about 120 words per minute, which is as fast as an average Biden State of the Union address.
How often do staff interpreters swap out with another interpreter during a meeting?
-Staff interpreters swap out with another interpreter every 20-30 minutes during a meeting to avoid mental fatigue.
What is the significance of the first Wednesday in May for interpreters?
-The first Wednesday in May is International Interpreters' Day, a day to celebrate and acknowledge the work of interpreters.
Outlines
š UN Interpretation: The Invisible Art of Real-Time Translation
This paragraph delves into the world of UN interpreters and the complex system that allows diplomats to receive real-time translations through earpieces during UN meetings. It explains the six official languages of the UN and the presence of interpretation booths for each language, staffed by at least two interpreters who are native speakers of the language they interpret into. The paragraph also touches on the relay system used when a language is not directly covered by a booth, involving a chain of interpretations through a common language. Additionally, it highlights the rarity of certain language combinations and the challenges interpreters face, including the need for quick and accurate translations without the possibility of asking for clarification.
š£ļø The Craft of Interpretation: Skills, Preparation, and the Human Brain at Work
This paragraph focuses on the demanding process of live interpretation at the UN, emphasizing the combination of preparation, skill, and instinct required by interpreters. Interpreters receive advance information about the meetings they cover, including subject matter and potential jargon, and are trained to understand various regional accents. They must maintain an optimal delay between hearing the speaker and starting their interpretation to capture the full idea before repeating it. The paragraph also discusses the physical and mental demands of the job, with interpreters working in shifts to avoid fatigue and the importance of accuracy in their translations, given the high stakes of UN discussions. Finally, it touches on the neurological aspects of interpretation, which engage not only language processing areas of the brain but also other regions involved in movement and coordination.
Mindmap
Keywords
š”UN Interpretation
š”Illuminati
š”Official Languages
š”Interpretation Booths
š”Interpreters
š”Relay System
š”Freelance Interpreters
š”Accreditation and Testing
š”Interpretation Delay
š”Neurological Aspects
š”Factor (Sponsor)
Highlights
UN diplomats use earpieces for real-time translations in six official languages.
The UN has six official languages: Arabic, British English, French, Mandarin Chinese, Russian, and Spanish.
UN's executive branch primarily uses English and French as working languages.
Seats in the General Assembly and Security Council are equipped with earpieces and buttons for language selection.
Interpreters work in soundproof booths, maintaining industry standards for comfort and functionality.
Each interpretation booth must have at least two interpreters who are native speakers of the booth's language.
Interpreters at the UN interpret into their strongest language, requiring high language mastery.
The UN employs a 'relay system' for languages not directly covered by a booth.
Interpreters in Arabic and Chinese booths must be able to interpret both ways due to frequent relay needs.
The UN allows only one middleman language in the relay system to avoid confusion.
For speeches in non-official languages, a provided interpreter translates into one of the six official languages.
The UN has about 120 full-time interpreters, with exams offered every three years for new recruits.
Freelance interpreters at the UN earn $666 a day.
Interpreters receive advance information about meetings, including subject matter and documents.
Interpreters are trained to understand regional accents and maintain a perfect delay in their interpretations.
Live interpretation requires a combination of preparation, skill, and instinct, with a rate of 120 words per minute.
Interpreters swap every 20-30 minutes during meetings to avoid cognitive fatigue.
Interpreters' work is crucial for accurate communication at the UN, with little room for error.
International Interpreters' Day is celebrated on the first Wednesday in May.
The video's sponsor, Factor, offers a meal delivery service for those with busy schedules.
Transcripts
Last week, as one does, I was peepingĀ some UN pics, and I noticed something:Ā Ā
Big. Boxy. Earpieces. Everywhere. Do these plug you into the IlluminatiĀ Ā
mainframe? Charge a robo-diplomat? Is T. SwiftĀ farming streams in the Security Council? I putĀ Ā
my outside correspondent Amy on the case andĀ turns outā¦ no. Instead, these things are howĀ Ā
diplomats get reliable, real-time translations forĀ every sentence spoken on the UN floor. But whereĀ Ā
do those translations come from? Whose voice isĀ in the earpiece? And how do they do it so fast?Ā
The first thing you need to know isĀ that the UN has six official languages:Ā Ā
Arabic, British English, French, MandarinĀ Chinese, Russian, and Spanish. That means,Ā Ā
among other things, that if youāre sittingĀ at a meeting in the General Assembly,Ā Ā
anything you read or hear will be available to youĀ in all six. It does not, however, mean that allĀ Ā
the signs around you will be in Arabicāthose areĀ in English and French, the two working languagesĀ Ā
of the UNās executive branch, i.e. the ones theĀ operation gets managed in. But if youāre actuallyĀ Ā
doing peace talks rather than communicatingĀ whatās on the second floor, all six are in play.Ā
Every seat in the GA and Security CouncilāfromĀ the nosebleeds to the big onesāhas an earpieceĀ Ā
and some little buttons you hit until you hearĀ your language of choice, or the ever-mysteriousĀ Ā
āUnknownā¦ā which Iām guessing is either Simlish,Ā Toddler, or Marshmallow-In-Mouth. The disembodiedĀ Ā
voice youāll hear isnāt actually that far away. InĀ fact, you can see them from where youāre sitting.Ā
The interpretation booths are right up here, eachĀ labeled with their language. There are industryĀ Ā
standards for just about everything inside: theĀ lighting, the air circulation, the soundproofing,Ā Ā
how comfortable the chairs areā¦ but a copy of thatĀ standard costs 96 Swissfrancs for some reason,Ā Ā
so weāre gonna live without the details. Each booth must always have at least twoĀ Ā
interpreters insideāwhich, by the way, is theĀ word we should be using here. āTranslators,ā inĀ Ā
this context, handle written stuff, whileĀ āinterpretersā do the blabbing. Anyway,Ā Ā
every interpreter at the UN is a native speaker ofĀ their boothās language, i.e. they interpret intoĀ Ā
the language they know best, since it takes moreĀ language mastery to communicate your thoughts thanĀ Ā
to understand someone elseās. Someone staffing theĀ French booth, for example, either grew up speakingĀ Ā
French, went to school in French, or both.Ā If a diplomatās speaking Spanish, the FrenchĀ Ā
interpreter spits it out in French. If sheāsĀ speaking French, the folks in the French boothĀ Ā
go chill mode while the other five interpret. The UN tends to staff the booths such that eachĀ Ā
one can cover at least three of the sixĀ official languages. So the Russian booth,Ā Ā
for example, might contain two lifelong RussianĀ speakers, both of whom can understand English,Ā Ā
one of whom can understand French, and oneĀ of whom can understand Chinese. But whatĀ Ā
happens if someone on the floor is speaking aĀ language a booth doesnāt have covered? What ifĀ Ā
someoneās talking in Arabic, and nobody in theĀ Spanish booth understands it, and vice versa?Ā
In this case, they employ whatās called a ārelayĀ system.ā Maybe there arenāt any Arabic-SpanishĀ Ā
interpreters, but there is a Spanish interpreterĀ that knows English. So an Arabic interpreterĀ Ā
would exit chill mode and interpret the speechĀ from Arabic to English for the person in theĀ Ā
Spanish booth, who would then interpret that fromĀ English to Spanish, so when you turn your earpieceĀ Ā
to āSpanish,ā youād hear an interpretation of anĀ interpretation of a speech, all in near-real time.Ā
This happens pretty often: English-SpanishĀ interpreters are dime-a-dozen, but what aboutĀ Ā
Russian-Spanish? Arabic-Spanish? Chinese-French?Ā Those are unicorns. In fact, the UN needs a relayĀ Ā
system so often when interpreting from ArabicĀ and Chinese that all the interpreters who workĀ Ā
in those two booths must be able to interpretĀ both into their main language, like normal,Ā Ā
and out of it, for relay purposes. ThisĀ means there are often three people inĀ Ā
those booths instead of two, and that theyĀ very rarely get to experience chill mode.Ā
To avoid muddling things too much, the UN onlyĀ allows one middleman language when they go intoĀ Ā
a relay system. So while you could hear wordsĀ that went from Arabic to English to Spanish,Ā Ā
they wouldnāt give you a live interpretationĀ that had gone from Arabic to English toĀ Ā
Russian to Chinese then back to ArabicĀ for kicks then to Unknown then to Spanish.Ā
āBut Sam,ā youāve surely wondered by now, āThereĀ are 49 countries that donāt widely speak one ofĀ Ā
the six official UN languages, according to theĀ Wikipedia page Iām looking at. What if someoneĀ Ā
gives a speech in Japanese? Portuguese? Hindi?āĀ Hey, good question! If you want to speak anyĀ Ā
language outside of the six, you have to provideĀ an interpreter who can interpret live from yourĀ Ā
language into one of the six, then the UNās staffĀ will get it from there into the remaining five.Ā
As far as I can tell, the UN keeps aboutĀ 120 interpreters in their full-time staff,Ā Ā
and theyāre tough spots to get. The UN onlyĀ offers exams for each language combinationĀ Ā
roughly every three years, and you need a lotĀ of qualifications to even take one. And if youĀ Ā
ace it, and nail all the following tests andĀ interviews, you get a two year appointment,Ā Ā
after which theyāll either promote you or let youĀ go. You could also land amongst the freelancers:Ā Ā
the people the UN calls upon when they donāt haveĀ enough interpreters around to cover what they haveĀ Ā
going on. Fun fact: Freelance interpretersĀ at the UN make a devilish 666 dollars a day,Ā Ā
which I know because I read the UN and theĀ Interpretersā Associationās 34-page freelanceĀ Ā
employee agreement for fun, and I didnāt even haveĀ to fork over 96 Swiss Francs for the privilege.Ā
From 1984 to 1985, the only year for which I couldĀ find the stat I wanted, the UN spent a total of 78Ā Ā
million US dollars on interpretationāequivalentĀ to over 235 million dollars today. But of courseĀ Ā
interpretation is expensive! Being able to tuneĀ in live to whatās being said in front of you inĀ Ā
a completely different language than the oneĀ being spoken is basically magic. Mind you,Ā Ā
when some guys did it in the Bible, it countedĀ as a miracle. They made it a holiday. NowĀ Ā
interpreters do it every day, and whereās theirĀ holiday? Well, the first Wednesday in May,Ā Ā
actually, but what are you doing to celebrate? Doing a live interpretation demands a combinationĀ Ā
of preparation, skill, and instinct. To prep,Ā interpreters get some advance information aboutĀ Ā
the meeting theyāre covering: Theyāll knowĀ the subject matter and niche jargon they mayĀ Ā
come across, plus they get advance copies of theĀ documents attendees will have, and sometimes evenĀ Ā
a copy of the speeches people are planningĀ to deliver. Theyāre trained to understandĀ Ā
every regional accent of the language theyāreĀ interpreting from, and they know how to maintainĀ Ā
the perfect delay between when the speakerĀ is talking and when they start interpreting.Ā Ā
They need to delay enough that they can understandĀ peopleās full idea before they start repeating it,Ā Ā
but if they delay too much, they might giveĀ themselves too much to recall from short-termĀ Ā
memory while also trying to listen to what theĀ speaker is still saying. The rest is instinct:Ā Ā
interpreters have to match their speakerās toneĀ and anticipate the end of their sentences to keepĀ Ā
up pace. They canāt ask speakers to slow down orĀ repeat themselves, they just have to nail it andĀ Ā
keep listening. Also, this is all happeningĀ at about 120 words per minute, as fast as anĀ Ā
average Biden State of the Union. Neurologists areĀ still trying to figure out exactly how they do it,Ā Ā
but one study found that interpretation doesnātĀ just use the parts of the brain that processesĀ Ā
language or talks, it draws on capacity from otherĀ parts of the brain that handle movement and stuffĀ Ā
just to coordinate all that listening,Ā processing, interpreting, and speaking.Ā
And if that sounds exhausting to you, it is! StaffĀ interpreters only cover seven or eight meetings,Ā Ā
each three hours long, per week. And duringĀ those meetings, theyāll swap out with anotherĀ Ā
interpreter every 20-30 minutes lest theyĀ tucker their brains out and threaten a countryĀ Ā
with ājuice and sāmoresā instead of ānuclearĀ wars.ā Because sure, little errors in the liveĀ Ā
interpretations get cleaned up before entering theĀ record, but big errors just canāt happen. I mean,Ā Ā
itās the UN. Thereās almost nowhere that āknowingĀ exactly what someone else saidā matters more.Ā
So hereās to you, UN interpreters, up inĀ your boxes, making diplomacy happen fromĀ Ā
the sidelines. You deserve some nuclearĀ warsāno! Shoot! Juice and sāmores!! Man,Ā Ā
I am not cut out for this job. Quel dommageā¦ But you know quel is not dommage? This videoāsĀ Ā
sponsor: Factor. Look, Iām busy, youāre busy, UNĀ interpreters are busy. And when work and life andĀ Ā
whatever else you do fills your entire schedule,Ā itās easy to slip into some rough eating habits:Ā Ā
takeout, night-time PB&Js, takeout PB&Js whenĀ things get dark. Factor is a meal delivery serviceĀ Ā
that saves you from all of that. They take allĀ the time and stress out of eating well at homeĀ Ā
by sending you four to eight pre-prepared,Ā delicious meals that are ready to eat in justĀ Ā
two minutes. And if youāve watched this channelĀ for long, you know Iām a fan: Iāve been a loyalĀ Ā
customer of both theirs and their parent companyĀ Hello Freshās for years. If Iāve got the timeĀ Ā
to cook? Hello Fresh. If Iāve barely got theĀ time to clean my fork? Factor. And either way,Ā Ā
I get an amazing meal that tastes better than dinoĀ nuggets and costs less than getting a chicken padĀ Ā
thai with curry puffs deliveredā¦ again. So ifĀ you wanna skip the grocery store, and the stove,Ā Ā
and the kitchen sink, why not give Factor aĀ try? Head to FACTOR75.com or click the linkĀ Ā
below and use code HAI50 to get 50% off your firstĀ Factor box and 20% off your next month of orders!
Browse More Related Video
So you Want to Become a United Nations Interpreter
Meet interpreters working for the European Institutions
How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
European Parliament - DG Interpretation and Conferences - Preparing the Future
Types of Programming Languages
The Role of the Interpreter
5.0 / 5 (0 votes)