L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer
Summary
TLDRLe transcript discute de la difficulté de traduire des expressions idiomatiques de l'anglais vers le français, en se concentrant sur les œuvres de Mark Twain. Il mentionne l'invention de l'expression 'we never hide an enemy' par Twain, qui devient 'on les garde par devers soi' en français. Le texte explore également les traductions antérieures et comment elles peuvent manquer de créativité ou d'exactitude, tout en soulignant l'importance de trouver des équivalents français qui ne soient ni clichés ni incorrects.
Takeaways
- 📚 Le script discute de la traduction des œuvres de Mark Twain et des défis de garder l'esprit de l'auteur dans une autre langue.
- 🌟 L'expression 'darracq clients tout en abside wings' est utilisée pour illustrer les difficultés de traduction.
- 🌧️ L'expression 'Il pleuvait comme vache qui pisse' est citée comme exemple d'une expression idiomatique qui n'est pas inventée verbalement mais est largement reconnue.
- 📖 La première traduction de l'œuvre de Twain en français, celle de Hughes en 1886, est critiquée pour sa fidélité littérale qui manque de créativité.
- 🔍 Freddy Michalski a traduit 'Hitman Golfeurs' en 2009, mais certaines de ses traductions sont considérées comme étranges, comme 'dégringoler side rue ledru'.
- 🐝 L'expression 'we never hide' de Twain est transformée en français en utilisant le mot 'ruche' comme un verbe, montrant une traduction réussie.
- 🛍️ Le script mentionne le vol de caravanes, qui sont des groupes de personnes allant au marché, et l'utilisation du mot 'gamme' pour décrire un groupe de bandits.
- 👦 L'auteur évoque la façon dont les expressions peuvent varier en fonction de l'âge et du niveau de langue des personnages dans les œuvres traduites.
- 🇫🇷 Il est question de la nécessité de trouver des expressions en français qui ne sont pas des clichés pour traduire fidèlement l'œuvre originale.
- 📝 Le script souligne l'importance de la recherche et de la sélection des termes pour traduire de manière précise et expressive.
Q & A
Quel est le but de la discussion sur les traductions dans le script?
-Le but est de discuter des différentes manières dont les expressions et les phrases peuvent être traduites d'une langue à une autre, en particulier de l'anglais au français, et de la difficulté de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés.
Quelle est l'expression de Mark Twain mentionnée dans le script et en quoi consiste-t-elle?
-L'expression mentionnée est 'Hitman golfeurs', qui semble être une invention verbale et non une expression idiomatique classique. Elle est utilisée pour illustrer le défi de traduire des expressions qui ne sont pas des clichés.
Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer une expression qui ne fonctionne pas comme prévu en français?
-L'exemple donné est la traduction de 'it rained cats and dogs' en français, qui est traduit par 'il pleuvait comme vache qui pisse'. Cette expression est utilisée pour montrer comment une expression idiomatique peut être traduite de manière littérale mais ne pas avoir le même impact en français.
Quelle est la différence entre les traductions de Hughes en 1886 et celles de Freddy Michalski en 2009?
-Hughes en 1886 a traduit de manière très littérale, sans ajouter d'invention, tandis que Freddy Michalski en 2009 a utilisé des expressions plus créatives comme 'dégringoler side rue', qui est perçu comme étrange dans la bouche des personnages.
Quel est l'objectif de la critique des traductions dans le script?
-L'objectif est de souligner les défis et les choix que les traducteurs doivent faire pour rendre le sens et l'esprit du texte original tout en le faisant correspondre à la culture et à la langue cible.
Quelle est l'expression utilisée dans le script pour décrire le vol de caravanes?
-L'expression utilisée est 'faire des razzias', qui est un emprunt à l'anglais 'raid' et qui décrit l'action de piller ou de voler des caravanes.
Quelle est la signification de l'expression 'we never hide the enemy' telle qu'expliquée dans le script?
-Dans le contexte du script, 'we never hide the enemy' signifie garder les ennemis à proximité, les utiliser pour soi, ou les garder en tant que prisonniers. Mark Twain a transformé le substantif 'ruche' en un verbe 'to ride', qui est ensuite traduit de manière créative en français.
Quelle est la difficulté mentionnée dans le script concernant la traduction des expressions idiomatiques?
-La difficulté mentionnée est de trouver des équivalents français qui ne soient pas des clichés et qui conservent le sens et l'esprit de l'expression originale en anglais.
Quel est l'impact des choix de traduction sur la perception des personnages dans le script?
-Les choix de traduction ont un impact direct sur la perception des personnages par le lecteur. Une traduction trop littérale ou qui utilise des expressions étranges peut rendre les personnages moins crédibles ou moins authentiques.
Quelle est la stratégie discutée dans le script pour améliorer la traduction des expressions idiomatiques?
-La stratégie discutée est de chercher des équivalents français qui soient à la fois fidèles au sens original et qui fonctionnent bien dans la langue française, en évitant les clichés et en essayant de capturer l'esprit de l'expression.
Outlines
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードMindmap
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードKeywords
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードHighlights
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードTranscripts
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレード関連動画をさらに表示
L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator
Cours de français [6ème] le présent de l'indicatif groupe 1
5.0 / 5 (0 votes)