L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
Summary
TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduire l'œuvre de Mark Twain en français, soulignant le déséquilibre entre l'invention verbale abondante de l'auteur et les limitations de la traduction. L'orateur évoque l'importance de trouver un équilibre, en utilisant parfois des expressions créatives pour préserver l'esprit de l'original. Il mentionne également l'influence de Raymond Queneau et la traduction de 'Zazie dans le métro' comme sources d'inspiration pour atteindre cet équilibre.
Takeaways
- 🔍 Le script discute de la difficulté de traduire les œuvres de Mark Twain en français, en raison de l'invention verbale abondante dans son style.
- 🌐 L'expression 'web i spy' a été traduite de manière littérale, ce qui montre les défis de traduction directe.
- 🕷️ L'exemple de 'toile d'araignée' est utilisé pour illustrer la traduction littérale qui ne fonctionne pas toujours en français.
- 📚 L'interviewé mentionne l'influence de Raymond Queneau et Celine sur sa propre approche de la traduction.
- 🚲 L'exemple de 'surfing' et 'bike au stick' montre comment les expressions peuvent être adaptées pour correspondre à la culture française.
- 🎭 La traduction de 'caricature' par 'clic' illustre comment les mots peuvent être transformés pour conserver leur sens et leur son.
- 🤹♂️ Il est question de la nécessité de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction fidèle de l'œuvre originale.
- 🎨 La traduction est décrite comme un art, nécessitant une approche intuitive et souvent physique, où le traducteur doit 'manipuler' le texte.
- 🏋️♂️ Le travail du traducteur est comparé à un artisanat, soulignant l'effort et la technique requis pour traduire efficacement.
- 📝 L'importance de la révision et de l'ajout d'expressions créatives dans le texte traduit est soulignée pour correspondre à l'esprit de l'auteur original.
Q & A
Quel est le problème de traduction mentionné dans le script?
-Le problème de traduction mentionné est l'impossibilité de traduire littéralement certaines expressions de Mark Twain en français sans perdre leur sens ou leur impact.
Quel exemple d'expression a été donné pour illustrer le problème de traduction?
-L'exemple donné est 'web i spy' qui a été traduit de manière littérale comme 'toile d'araignée', ce qui ne fonctionne pas en français.
Quels sont les auteurs qui ont influencé la traductrice dans son approche?
-La traductrice s'est inspirée de la lecture de Raymond Queneau, Céline et particulièrement de 'Zazie dans le métro'.
Comment la traductrice a-t-elle abordé le défi de traduire 'way we' en français?
-Elle a utilisé l'expression 'sur hénaff' qui est correcte en anglais et l'a transformée en un seul mot pour avoir une expression à l'oreille et visuelle.
Quelle est la difficulté principale en traduisant le texte de Mark Twain?
-La difficulté principale est de trouver un équilibre entre l'invention verbale de Mark Twain et la possibilité de traduire ces inventions en français de manière qui conserve leur essence.
Quel est le rôle de l'intuition dans le travail de traduction, selon le script?
-L'intuition joue un rôle clé dans le travail de traduction, car il s'agit d'un processus qui dépasse la simple traduction mot à mot et nécessite de trouver des équivalents qui fonctionnent bien en français.
Quelle est la comparaison faite entre le travail de l'auteur et celui du traducteur?
-Le travail de l'auteur est comparé à l'art et à la création littéraire, tandis que le travail du traducteur est comparé à un artisanat, impliquant un processus physique et concret.
Quels sont les gestes physiques mentionnés comme faisant partie du processus de traduction?
-Le script mentionne que la traductrice se met en mouvement et fait des gestes physiques pendant la traduction, ce qui illustre l'aspect artisanal et physique du travail.
Quel est l'objectif final de la traductrice dans son travail?
-L'objectif final est de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction, en essayant de se rapprocher de ce que Mark Twain aurait pu écrire s'il avait écrit en français.
Quelle est la métaphore utilisée pour décrire le processus de traduction?
-La métaphore utilisée est celle de 'empoigner' le texte, suggérant que le processus est actif et implique une prise de possession et de compréhension profonde du matériel original.
Outlines
📚 Difficultés de la traduction littéraire
Le paragraphe 1 aborde les difficultés rencontrées lors de la traduction d'une œuvre littéraire, en particulier celle de Mark Twain. Il est question de l'impossibilité de traduire littéralement certaines expressions ou inventions verbales qui sont spécifiques à la langue anglaise, et qui ne trouvent pas d'équivalent en français. L'auteur du script discute de la nécessité d'atteindre un équilibre entre la fidélité à l'original et la création de l'équivalent en français. Il évoque également l'influence de ses lectures de Raymond Queneau et de Celine sur sa propre approche de la traduction. Des exemples sont donnés, comme la traduction d'une expression en un seul mot pour conserver à la fois le son et le sens visuel. L'auteur souligne le travail intuitif et artisanal de la traduction, qui implique une interaction physique avec le texte.
Mindmap
Keywords
💡traduction
💡invention verbale
💡équilibre
💡artisanat
💡gestes physiques
💡Raymond Queneau
💡Zazie dans le métro
💡expressions
💡fidélité
💡Mark Twain
💡traducteur
Highlights
La traduction doit atteindre un équilibre entre l'invention verbale et la fidélité au texte original.
Il est parfois impossible de traduire littéralement les inventions verbales de Mark Twain en français.
L'auteur se base sur ses lectures de Raymond Queneau et Célestine pour trouver des équivalents français.
La traduction de 'way we dit simplement' en français montre comment fusionner des mots pour une expression plus fluide.
L'expression 'voilà qui passe' est utilisée pour traduire 'way we dit simplement', montrant une adaptation au français.
La traduction doit être intuitive et parfois pousser les limites de la traduction pour capturer l'esprit de l'auteur.
L'auteur mentionne qu'il est important de se remettre en question et de repousser les frontières de la traduction.
La traduction est décrite comme un artisanat, impliquant un processus physique et intuitif.
L'auteur souligne l'importance de la gestuelle et du mouvement physique dans le processus de traduction.
La traduction doit être un équilibre entre l'invention et la compréhension du lecteur.
L'auteur évoque la difficulté de traduire les expressions qui ne sont pas verbales mais plutôt visuelles.
La traduction doit parfois remplacer des expressions pour conserver l'humour et la légèreté du texte original.
L'auteur fait référence à 'Zazie dans le métro' comme un exemple de traduction réussie.
La traduction doit être un travail d'artisanat, où chaque mot est soigneusement choisi.
L'auteur explique comment la traduction doit parfois s'éloigner de la traduction littérale pour capturer l'esprit du texte.
Il est question de la nécessité de se déplacer physiquement pendant le processus de traduction pour mieux comprendre le texte.
L'auteur compare le travail de traduction à un art, où chaque choix de mots est crucial.
La traduction doit capturer non seulement le sens, mais aussi l'humour et la légèreté du texte original.
Transcripts
en quête saute avec look trop bleu
blaquart a dans la foulée
andrej nestrasil bikes au stick
détruisent of les rouelles l'optimus pad
dans cet extrait on trouve une expo
comme ce pas le web i spy webi
littéralement quelque chose qui serait
toile d'araignée toile d'araignée
inquiets la traduction littérale de spy
le web il ne peut pas être mis dans la
bouche sous la plume de hack bel effet
jamais il n'aurait pu dire ça donc à ce
moment là cette expression a été traduit
de façon bien inférieur à un original
dans mon dos ma traduction pas vaporeux
ce qui pose le problème de déséquilibre
c'est à dire qu'il ya tellement
l'invention verbale dans le texte de
mark twain qu'il faut pour que la
traduction soit bonne qu'on essaye
d'atteindre l'équilibré
c'est à dire qu'on est aussi d invention
verbale comme il y à beaucoup d'endroits
dans le texte on ne peut pas traduire
les inventions de verbale et non verbale
de mark twain
parce qu'en français ça ne donne rien ou
ce n'est pas possible
donc il y à d'autres moments où on
remplace c'est à dire qu'on a une
expression et l'a donc moi je me suis
beaucoup fondée sur mes lectures de
raymond queneau ou de céline mais
surtout de raymond queneau ou évidemment
zazie dans le métro en étant le très bon
exemple où j'ai par exemple traduit
quelques fois une expression qui est
utilisé par parts way we dit simplement
sur hénaff qui est une expression tout à
fait correct en anglais ça fait normal
ou moi je les écris voilà qui passe en
un seul mot donc une partie qui est à
l'oreille et puis en même temps une
partie qui est
simplement visuel c'est à dire que voilà
t'y pas ou à d'autres moments pour
traduire oda donc c'est jim qui parle et
qui est traduit par clic et la
caricature
elle a donc c'est toute cette question
d'état trouve un équilibre et qui est un
travail intuitif
donc je reviens toujours à ce premier
jet rapide qui oblige à utiliser 98 sion
est une certaines inventions et donc on
parsèment le texte de d'expression qui
sont pas exacts qui correspond pas
exactement à quelque chose chez mark
twain
mais en se disant on peut être en se
bourrant le mot un petit peu que si mark
twain avait écrit en français il aurait
peut-être utilisé cette expression là et
donc c'est cet équilibre qu'on essaie de
trouver entre
l'invention dire qu on est on est
parfois aux frontières aux limites de la
traduction et c'est cette chose qui est
qui indique bien à quel point le le
travail du traducteur est un artisanat
c'est à dire que le le travail de
l'auteur le travail de mark twain décès
de l'ars et de la création littéraire
le travail du traducteur c'est de
l'artisanat c'est à dire qu'il ya
quelque chose de presque physique dans
dans la traduction c est qu on empoigne
ce texte est pour poignet au sens fort
je veux dire quand je suis en train de
traduire
on me l'a déjà dit je bouge je fais des
choses et tous ces gestes sont des
gestes qui qu'annick le côté physique de
cette traduction
Voir Plus de Vidéos Connexes
L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
How to Keep a Commonplace Book (And Why You Should)
The difference between correlation and causality and counterfactual worlds
5.0 / 5 (0 votes)