8 SDL Trados Studio: Exporting from/Importing into TMs & Options Menu

Alexei Kalashnikov
26 Nov 201608:39

Summary

TLDRThis tutorial demonstrates how to manage translation memories effectively. It covers exporting data from a translation memory to create an autosuggest dictionary, importing TMX files into other translation memories, and adjusting settings for optimal translation efficiency. The video also explores options in the 'Options' menu, including editor view settings, autosuggest preferences, and keyboard shortcuts, to streamline the translation process. It concludes with tips on disabling automatic updates for faster application startup and manually checking for updates to keep the software up to date.

Takeaways

  • 📂 Start by navigating to the 'Translation Memories' view to manage translation memories effectively.
  • 🔍 Open a translation memory file from a specific folder, such as a 'training course' folder, to work with sample teams.
  • 📤 Export information from a translation memory by selecting 'Export', choosing a path and file name, and completing the process.
  • 📥 To populate another translation memory, open a different memory where the source and target languages are defined, and import the exported file.
  • 🔄 During import, choose how to treat unknown fields and select between different options for segment import, such as preserving initial formatting data.
  • 🔍 Use the 'Options' menu to customize settings that affect your work, focusing on sections like 'Editor', 'View', and 'Automation'.
  • ⏱️ Set the auto-save frequency in the 'Options' to ensure frequent backups of your work.
  • 📝 Customize the spelling dictionary by adding words from the target area and removing any unwanted entries.
  • 🔠 Enable 'Autocorrect' to capitalize the first letter of sentences if desired, and adjust font size for better readability.
  • 🔗 Use 'Automation' to cover source segments with no matches found, ensuring all formatting elements are available in target segments.
  • 🔑 Configure 'Autosuggest' settings to control the suggestions provided during translation, including ignoring case sensitivity for broader options.
  • 🗝️ Customize keyboard shortcuts in the 'Options' to streamline the translation process and improve efficiency.
  • 🚫 Uncheck the 'Automatically check for updates' option to speed up the application start time, especially when internet connection is slow or unavailable.
  • 🔄 Regularly check for updates manually through the 'Help' menu to ensure you have the latest features and improvements.

Q & A

  • What is the first step in working with translation memories as described in the script?

    -The first step is to go to the translation memories view and open a translation memory file from a specific folder, such as the training course folder.

  • What does the script suggest doing with the translation memory once it's opened?

    -The script suggests exporting information from the translation memory to create another suggest dictionary from the TNS file.

  • How is the exported translation memory file used in the script?

    -The exported file can be used to populate another translation memory, especially when the source and target languages are different from the original.

  • What options are available when importing a file into a translation memory?

    -Options include how to treat unknown fields, whether to skip and ignore them or add them to the translation memory, and the choice between importing with initial formatting data deleted, preserved, or importing two variants of the TMX file.

  • What is the purpose of importing segments with specific statuses in the translation memory?

    -The purpose is to add information from bilingual files, often provided by customers, into the current translation memories or a new one for use in projects.

  • What settings can be adjusted in the 'Options' menu to enhance translation work?

    -Settings such as autosave frequency, custom dictionaries for spelling, autocorrect options, font adaptation, and covering source with no matches found can be adjusted.

  • Why might one choose not to check the 'autosuggest' box in the script?

    -Not checking the 'autosuggest' box allows for more suggestions to be available when the same word might be used multiple times within one sentence.

  • What is the recommendation regarding the automatic check for updates in the 'Options' menu?

    -It is recommended not to check the automatic check for updates to start the application faster, especially when there is a slow internet connection or no internet access.

  • How can keyboard shortcuts be customized in the 'Options' menu?

    -Keyboard shortcuts can be customized by selecting the ones that are most convenient for the translator to use during the translation process.

  • What is the script's advice on managing term bases and translation memories in the 'Options' menu?

    -The script advises setting up translation memories and term bases to be used in specific windows or sections, and adding titles or dictionaries as needed.

  • How often should one check for updates to ensure the application is up to date?

    -The script suggests checking for updates manually from time to time under the 'Help' menu to ensure all available additions are installed and ready for use.

Outlines

00:00

📂 Managing Translation Memories

This paragraph discusses the process of managing translation memories in a software tool. It starts with accessing the translation memories view and opening a sample team. The speaker then explains how to export information from a translation memory to create an autosuggest dictionary from a TMS file. The process involves selecting a path, naming the file, and completing the export. The exported file can be used to populate other translation memories. The speaker demonstrates how to import this file into another translation memory where Russian is the source language and English is the target. Various options for importing, such as handling unknown fields and choosing between different formatting scenarios, are also explained. The goal is to maximize the number of entries in the translation memory, and the process concludes with the successful import of entries, some of which were duplicates and thus not added.

05:05

🛠 Customizing Work Settings in Translation Software

The second paragraph focuses on customizing settings within a translation software to optimize the translation process. The speaker suggests looking through various options but highlights several key areas to focus on. These include setting the autosave frequency, customizing spelling dictionaries, and configuring autocorrect settings. The speaker also discusses font adaptation to improve readability and the importance of ensuring all formatting elements are available in target segments. The paragraph continues with a discussion on autosuggest preferences, such as avoiding case sensitivity for broader suggestions. The speaker also touches on setting up language pairs and term bases, as well as the customization of keyboard shortcuts for efficiency. The paragraph concludes with advice on disabling automatic updates for faster application startup and the recommendation to manually check for updates periodically to keep the software up to date.

Mindmap

Keywords

💡Translation Memories

Translation Memories refer to databases that store previously translated segments of text, which can be reused or suggested in future translations to ensure consistency and efficiency. In the video, the speaker demonstrates how to export information from a translation memory and import it into another to populate it with entries, highlighting its utility in translation projects.

💡Export

To export in the context of translation memories means to save the data from one system or file to another format, such as a TNS file. The script describes the process of exporting a translation memory to create an autosuggest dictionary, which is a critical step for preparing translation resources.

💡Autosuggest Dictionary

An autosuggest dictionary is a tool that provides suggestions for translations based on previously translated content. The video explains how to create this dictionary from a TNS file exported from a translation memory, which can then be used to enhance the translation process by offering automated suggestions.

💡TMX File

A TMX file is a standard format for translation memories, which stands for Translation Memory eXchange. In the script, the TMX file is used as a medium to transfer translation memory data between systems, showcasing its importance in the translation industry for data portability.

💡Importing

Importing, in the context of the video, involves adding data from an external source into a translation memory. The speaker details the steps to import a bilingual file into a translation memory, which is essential for expanding the database with new translation pairs.

💡Bilingual Files

Bilingual files contain text in two languages, usually side by side, and are used in translation projects to provide source and target language pairs. The video script mentions using a bilingual file to import segments into a translation memory, emphasizing the practical use of such files in enhancing translation resources.

💡Options Menu

The options menu in the video refers to the settings or preferences section of the translation software. The speaker discusses various settings under this menu, such as autosuggest preferences and keyboard shortcuts, which are crucial for customizing the translation environment to suit individual needs.

💡Autocorrect

Autocorrect is a feature that automatically corrects spelling or grammatical errors as you type. In the script, the speaker mentions configuring autocorrect settings to capitalize the first letter of sentences, demonstrating how it can improve the translation workflow.

💡Font Adaptation

Font adaptation refers to adjusting the font size or style to improve readability. The video mentions this feature as a part of the options menu, where the translator can set a preferred font size for their work environment, enhancing the user experience during translation tasks.

💡Automation

Automation in the video pertains to features that automatically handle certain tasks within the translation software, such as covering source text with no matches found. This feature is highlighted as a way to streamline the translation process by reducing manual input and ensuring consistency.

💡Keyboard Shortcuts

Keyboard shortcuts are combinations of keys on a keyboard that perform specific actions within a software application more quickly than using the mouse. The script discusses customizing these shortcuts to improve efficiency during translation, allowing for faster navigation and action execution within the software.

💡Updates

Updates in the context of the video refer to the software's version upgrades, which include new features, improvements, or bug fixes. The speaker advises on settings related to automatic updates, suggesting that disabling them can speed up the application startup, especially for users with slow or no internet connections.

Highlights

Exporting information from a translation memory to create an autosuggest dictionary from a TMS file.

Populating a new translation memory with entries from an exported TMX file.

Options for handling unknown fields when importing into a translation memory.

Importing translation memories with different formatting options: with initial formatting data deleted, preserved, or importing two variants of the TMX file.

Adding bilingual files from customers to existing or new translation memories.

Customizing editor view options like autosave frequency and custom dictionaries.

Using custom dictionaries to save every word from the target area and deleting unwanted words.

Enabling autocorrect features like capitalizing the first letter of sentences.

Adjusting font size in the editor for better readability.

Automatically covering source text with no matches found to ensure all formatting elements are available in target segments.

Configuring autosuggest settings to avoid case-sensitivity and increase the number of suggestions.

Setting up language pairs and translation memories to be used in autosuggest.

Customizing keyboard shortcuts for a more efficient translation process.

Disabling automatic check for updates to speed up application startup, especially with slow internet connections.

Manually checking for updates periodically to ensure the application has the latest additions.

Importing segments with specific statuses from bilingual files into translation memories.

Using the options menu to focus on settings that impact translation workflow and efficiency.

Transcripts

play00:01

now let's see what we can do with our

play00:03

translation memories for this we need to

play00:05

go to the translation memories view and

play00:09

we should open one so I will go to my

play00:13

training course folder we have some

play00:17

sample teams here now the first thing

play00:23

I'd like to do is I'd like to export

play00:24

information from this translation memory

play00:28

to be able to say create another suggest

play00:31

dictionary from the TNS file so I go

play00:34

export I select the path and I select

play00:39

some name and I go finish so as I'm done

play00:48

I can view the result and the result is

play00:50

this team has file this file can be used

play00:53

by you in creating your autosuggest

play00:55

dictionaries but in this case I'd like

play00:58

to populate some other translation

play01:00

memory for this 10x file so I need to

play01:03

open some other translation memory in my

play01:06

case this is a memory where Russian is

play01:10

the source language as in English is the

play01:12

target one so I open that so I can use a

play01:18

memory from the four autosuggest folder

play01:21

that I created before this one and I go

play01:26

in for add files desktop and I select

play01:33

this file well you can see that in this

play01:37

dialog you have a number of options

play01:39

available to you like here we can set

play01:43

the way some unknown fields should be

play01:46

treated this means that if you have some

play01:48

extra fields assigned to some of the

play01:50

translation units or segments they might

play01:53

be either skipped and ignored or they

play01:55

might be added to your translation

play01:56

memory since I went my tradition

play01:59

remember it had to contain as many

play02:01

entries as possible I'd rather choose

play02:03

the first option and as to these

play02:06

scenarios we have three options as well

play02:09

the first one would be importing it in X

play02:12

file with

play02:13

initial formatting data deleted the

play02:16

second one would be the sing but with

play02:18

the initial formatting data preserved

play02:20

and the third one wouldn't be importing

play02:22

two variants of the TMX file this same

play02:25

kind of a versatile scenario so I prefer

play02:28

to select this one I go next nothing to

play02:33

change here so I can finish and a with

play02:35

the completion of the process now I have

play02:42

zero errors I have eight point five

play02:46

thousand entries red and about half of

play02:50

them imported this means that most of

play02:52

the information was already available in

play02:54

the transition memory so I close it okay

play03:00

now we can try a different thing with

play03:03

with importing we can close this

play03:06

translation leads to translation

play03:08

memories and let's try opening a

play03:16

different translation memory where

play03:18

English will be my source language and

play03:21

our expression will be target okay I go

play03:25

to import and I will select a bilingual

play03:30

as they'll execute file we can for this

play03:33

purpose we can choose a file from our

play03:37

sample project from the target folder

play03:40

this one this one going next now we can

play03:44

see that we are offered to import the

play03:49

segments containing a segment style

play03:51

these three statuses since since we most

play03:54

often deal with translated segments we

play03:56

don't really need to change anything

play03:57

here so simply go next and with the

play04:01

completion of the process now that I'm

play04:08

done I can close it so now both of those

play04:11

memories let's go to them just have a

play04:14

look

play04:16

now both of these memories contain the

play04:19

information from those files that we

play04:22

just added to them you can close it okay

play04:28

now this is very useful when you are

play04:30

given some bilingual files from your

play04:33

customers and your ass and you're asked

play04:35

to add that information to your current

play04:38

translation memories or you can add them

play04:41

to a new translation memory to be able

play04:43

to use in your project now within this

play04:46

video I also want to view the menu

play04:49

called options where here we have a lot

play04:55

of different options and I'd like to

play04:57

only focus on those that I use in my

play05:00

work so first of let's go to the editor

play05:04

view we have you can actually you can

play05:08

actually look through all of those

play05:10

options and see which ones you'd like to

play05:13

modify but I suggest focusing on the

play05:17

following ones like here we have another

play05:19

save option for for every 10 minutes if

play05:23

you wanted to be more frequent you can

play05:24

minimize this value right also let's try

play05:29

spelling here you can go to custom

play05:34

dictionaries and you can actually modify

play05:36

it this means that every single word

play05:38

that you save from your target area will

play05:41

be saved in this dictionary and if there

play05:43

and if there is some reason for you to

play05:45

delete one you simply go to this window

play05:47

to this dialog and you delete the ones

play05:49

you would like to delete okay now we can

play05:53

also try the autocorrect here if you

play05:57

want to you might um capitalize first

play06:00

letter of sentences if you'd like to use

play06:03

this option font adaptation is also

play06:07

quite useful because here you can check

play06:10

this box and you can set the phone to be

play06:13

of some particular size which would suit

play06:16

you most now we can also go to

play06:20

automation and here we have this option

play06:23

that I was telling you about before

play06:25

means covering source with no matches

play06:27

found right for you to actually

play06:30

all of the tags all the formatting

play06:32

elements and to make sure you have all

play06:34

of them available in your target

play06:35

segments now let's also try autosuggest

play06:40

because here you'd like to you might

play06:42

have suggestions which have already been

play06:44

used since I prefer since there are

play06:47

situations when you might have to have

play06:50

the same word a number of times within

play06:51

one sentence I prefer not to check this

play06:54

box same as I did not check that

play06:56

case-sensitive box because this will let

play07:00

me have more suggestions available for

play07:03

me to pick one from now as to these ones

play07:08

we can also focus on language pairs when

play07:10

we as you know we can add term basis

play07:12

right we can also set some of the

play07:16

translation memories to be used in this

play07:19

window in this this section and we can

play07:24

also add as you know we can add we can

play07:28

add title such as dictionaries in this

play07:30

in this section I'd like to also focus

play07:35

on the keyboard shortcuts if we have

play07:37

better number at them many of them and

play07:39

you can actually modify it whatever

play07:41

combination you'd like to notify for you

play07:43

to be just convenient while you

play07:45

translate and it is also also

play07:50

recommended for you not to check the

play07:52

automatically the automatic check for

play07:54

updates because in this case you would

play07:56

have this the very application started

play07:59

faster and in case you have a slow

play08:02

internet connection or your hand don't

play08:05

have it at all it'll actually it'll let

play08:08

your the start of the program go slower

play08:11

so if you if you'd like to speed the

play08:13

process up you simply need to uncheck it

play08:15

and it is also recommended for you to go

play08:19

to help and check for updates options

play08:22

some of the time to make sure you have

play08:23

all of the available additions to your

play08:26

application installed and ready for you

play08:30

to use now I think we're done with with

play08:33

this video let's continue with our work

play08:36

in the next video

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Ähnliche Tags
Translation MemoryExport ImportLanguage ToolsAutosuggest DictionariesMultilingual FilesTranslation WorkflowContent LocalizationEditing OptionsAutomation SettingsKeyboard ShortcutsSoftware Customization
Benötigen Sie eine Zusammenfassung auf Englisch?