8 SDL Trados Studio: Exporting from/Importing into TMs & Options Menu
Summary
TLDRThis tutorial demonstrates how to manage translation memories effectively. It covers exporting data from a translation memory to create an autosuggest dictionary, importing TMX files into other translation memories, and adjusting settings for optimal translation efficiency. The video also explores options in the 'Options' menu, including editor view settings, autosuggest preferences, and keyboard shortcuts, to streamline the translation process. It concludes with tips on disabling automatic updates for faster application startup and manually checking for updates to keep the software up to date.
Takeaways
- 📂 Start by navigating to the 'Translation Memories' view to manage translation memories effectively.
- 🔍 Open a translation memory file from a specific folder, such as a 'training course' folder, to work with sample teams.
- 📤 Export information from a translation memory by selecting 'Export', choosing a path and file name, and completing the process.
- 📥 To populate another translation memory, open a different memory where the source and target languages are defined, and import the exported file.
- 🔄 During import, choose how to treat unknown fields and select between different options for segment import, such as preserving initial formatting data.
- 🔍 Use the 'Options' menu to customize settings that affect your work, focusing on sections like 'Editor', 'View', and 'Automation'.
- ⏱️ Set the auto-save frequency in the 'Options' to ensure frequent backups of your work.
- 📝 Customize the spelling dictionary by adding words from the target area and removing any unwanted entries.
- 🔠 Enable 'Autocorrect' to capitalize the first letter of sentences if desired, and adjust font size for better readability.
- 🔗 Use 'Automation' to cover source segments with no matches found, ensuring all formatting elements are available in target segments.
- 🔑 Configure 'Autosuggest' settings to control the suggestions provided during translation, including ignoring case sensitivity for broader options.
- 🗝️ Customize keyboard shortcuts in the 'Options' to streamline the translation process and improve efficiency.
- 🚫 Uncheck the 'Automatically check for updates' option to speed up the application start time, especially when internet connection is slow or unavailable.
- 🔄 Regularly check for updates manually through the 'Help' menu to ensure you have the latest features and improvements.
Q & A
What is the first step in working with translation memories as described in the script?
-The first step is to go to the translation memories view and open a translation memory file from a specific folder, such as the training course folder.
What does the script suggest doing with the translation memory once it's opened?
-The script suggests exporting information from the translation memory to create another suggest dictionary from the TNS file.
How is the exported translation memory file used in the script?
-The exported file can be used to populate another translation memory, especially when the source and target languages are different from the original.
What options are available when importing a file into a translation memory?
-Options include how to treat unknown fields, whether to skip and ignore them or add them to the translation memory, and the choice between importing with initial formatting data deleted, preserved, or importing two variants of the TMX file.
What is the purpose of importing segments with specific statuses in the translation memory?
-The purpose is to add information from bilingual files, often provided by customers, into the current translation memories or a new one for use in projects.
What settings can be adjusted in the 'Options' menu to enhance translation work?
-Settings such as autosave frequency, custom dictionaries for spelling, autocorrect options, font adaptation, and covering source with no matches found can be adjusted.
Why might one choose not to check the 'autosuggest' box in the script?
-Not checking the 'autosuggest' box allows for more suggestions to be available when the same word might be used multiple times within one sentence.
What is the recommendation regarding the automatic check for updates in the 'Options' menu?
-It is recommended not to check the automatic check for updates to start the application faster, especially when there is a slow internet connection or no internet access.
How can keyboard shortcuts be customized in the 'Options' menu?
-Keyboard shortcuts can be customized by selecting the ones that are most convenient for the translator to use during the translation process.
What is the script's advice on managing term bases and translation memories in the 'Options' menu?
-The script advises setting up translation memories and term bases to be used in specific windows or sections, and adding titles or dictionaries as needed.
How often should one check for updates to ensure the application is up to date?
-The script suggests checking for updates manually from time to time under the 'Help' menu to ensure all available additions are installed and ready for use.
Outlines
📂 Managing Translation Memories
This paragraph discusses the process of managing translation memories in a software tool. It starts with accessing the translation memories view and opening a sample team. The speaker then explains how to export information from a translation memory to create an autosuggest dictionary from a TMS file. The process involves selecting a path, naming the file, and completing the export. The exported file can be used to populate other translation memories. The speaker demonstrates how to import this file into another translation memory where Russian is the source language and English is the target. Various options for importing, such as handling unknown fields and choosing between different formatting scenarios, are also explained. The goal is to maximize the number of entries in the translation memory, and the process concludes with the successful import of entries, some of which were duplicates and thus not added.
🛠 Customizing Work Settings in Translation Software
The second paragraph focuses on customizing settings within a translation software to optimize the translation process. The speaker suggests looking through various options but highlights several key areas to focus on. These include setting the autosave frequency, customizing spelling dictionaries, and configuring autocorrect settings. The speaker also discusses font adaptation to improve readability and the importance of ensuring all formatting elements are available in target segments. The paragraph continues with a discussion on autosuggest preferences, such as avoiding case sensitivity for broader suggestions. The speaker also touches on setting up language pairs and term bases, as well as the customization of keyboard shortcuts for efficiency. The paragraph concludes with advice on disabling automatic updates for faster application startup and the recommendation to manually check for updates periodically to keep the software up to date.
Mindmap
Keywords
💡Translation Memories
💡Export
💡Autosuggest Dictionary
💡TMX File
💡Importing
💡Bilingual Files
💡Options Menu
💡Autocorrect
💡Font Adaptation
💡Automation
💡Keyboard Shortcuts
💡Updates
Highlights
Exporting information from a translation memory to create an autosuggest dictionary from a TMS file.
Populating a new translation memory with entries from an exported TMX file.
Options for handling unknown fields when importing into a translation memory.
Importing translation memories with different formatting options: with initial formatting data deleted, preserved, or importing two variants of the TMX file.
Adding bilingual files from customers to existing or new translation memories.
Customizing editor view options like autosave frequency and custom dictionaries.
Using custom dictionaries to save every word from the target area and deleting unwanted words.
Enabling autocorrect features like capitalizing the first letter of sentences.
Adjusting font size in the editor for better readability.
Automatically covering source text with no matches found to ensure all formatting elements are available in target segments.
Configuring autosuggest settings to avoid case-sensitivity and increase the number of suggestions.
Setting up language pairs and translation memories to be used in autosuggest.
Customizing keyboard shortcuts for a more efficient translation process.
Disabling automatic check for updates to speed up application startup, especially with slow internet connections.
Manually checking for updates periodically to ensure the application has the latest additions.
Importing segments with specific statuses from bilingual files into translation memories.
Using the options menu to focus on settings that impact translation workflow and efficiency.
Transcripts
now let's see what we can do with our
translation memories for this we need to
go to the translation memories view and
we should open one so I will go to my
training course folder we have some
sample teams here now the first thing
I'd like to do is I'd like to export
information from this translation memory
to be able to say create another suggest
dictionary from the TNS file so I go
export I select the path and I select
some name and I go finish so as I'm done
I can view the result and the result is
this team has file this file can be used
by you in creating your autosuggest
dictionaries but in this case I'd like
to populate some other translation
memory for this 10x file so I need to
open some other translation memory in my
case this is a memory where Russian is
the source language as in English is the
target one so I open that so I can use a
memory from the four autosuggest folder
that I created before this one and I go
in for add files desktop and I select
this file well you can see that in this
dialog you have a number of options
available to you like here we can set
the way some unknown fields should be
treated this means that if you have some
extra fields assigned to some of the
translation units or segments they might
be either skipped and ignored or they
might be added to your translation
memory since I went my tradition
remember it had to contain as many
entries as possible I'd rather choose
the first option and as to these
scenarios we have three options as well
the first one would be importing it in X
file with
initial formatting data deleted the
second one would be the sing but with
the initial formatting data preserved
and the third one wouldn't be importing
two variants of the TMX file this same
kind of a versatile scenario so I prefer
to select this one I go next nothing to
change here so I can finish and a with
the completion of the process now I have
zero errors I have eight point five
thousand entries red and about half of
them imported this means that most of
the information was already available in
the transition memory so I close it okay
now we can try a different thing with
with importing we can close this
translation leads to translation
memories and let's try opening a
different translation memory where
English will be my source language and
our expression will be target okay I go
to import and I will select a bilingual
as they'll execute file we can for this
purpose we can choose a file from our
sample project from the target folder
this one this one going next now we can
see that we are offered to import the
segments containing a segment style
these three statuses since since we most
often deal with translated segments we
don't really need to change anything
here so simply go next and with the
completion of the process now that I'm
done I can close it so now both of those
memories let's go to them just have a
look
now both of these memories contain the
information from those files that we
just added to them you can close it okay
now this is very useful when you are
given some bilingual files from your
customers and your ass and you're asked
to add that information to your current
translation memories or you can add them
to a new translation memory to be able
to use in your project now within this
video I also want to view the menu
called options where here we have a lot
of different options and I'd like to
only focus on those that I use in my
work so first of let's go to the editor
view we have you can actually you can
actually look through all of those
options and see which ones you'd like to
modify but I suggest focusing on the
following ones like here we have another
save option for for every 10 minutes if
you wanted to be more frequent you can
minimize this value right also let's try
spelling here you can go to custom
dictionaries and you can actually modify
it this means that every single word
that you save from your target area will
be saved in this dictionary and if there
and if there is some reason for you to
delete one you simply go to this window
to this dialog and you delete the ones
you would like to delete okay now we can
also try the autocorrect here if you
want to you might um capitalize first
letter of sentences if you'd like to use
this option font adaptation is also
quite useful because here you can check
this box and you can set the phone to be
of some particular size which would suit
you most now we can also go to
automation and here we have this option
that I was telling you about before
means covering source with no matches
found right for you to actually
all of the tags all the formatting
elements and to make sure you have all
of them available in your target
segments now let's also try autosuggest
because here you'd like to you might
have suggestions which have already been
used since I prefer since there are
situations when you might have to have
the same word a number of times within
one sentence I prefer not to check this
box same as I did not check that
case-sensitive box because this will let
me have more suggestions available for
me to pick one from now as to these ones
we can also focus on language pairs when
we as you know we can add term basis
right we can also set some of the
translation memories to be used in this
window in this this section and we can
also add as you know we can add we can
add title such as dictionaries in this
in this section I'd like to also focus
on the keyboard shortcuts if we have
better number at them many of them and
you can actually modify it whatever
combination you'd like to notify for you
to be just convenient while you
translate and it is also also
recommended for you not to check the
automatically the automatic check for
updates because in this case you would
have this the very application started
faster and in case you have a slow
internet connection or your hand don't
have it at all it'll actually it'll let
your the start of the program go slower
so if you if you'd like to speed the
process up you simply need to uncheck it
and it is also recommended for you to go
to help and check for updates options
some of the time to make sure you have
all of the available additions to your
application installed and ready for you
to use now I think we're done with with
this video let's continue with our work
in the next video
تصفح المزيد من مقاطع الفيديو ذات الصلة
7 SDL Trados Studio: Creating AutoSuggest dictionaries
9 SDL Trados Studio: Aligning Documents, ABBYY Lingvo Dictionary, Conclusion
진짜 갤럭시S24 이번에 이설정은 꼭 켜보세요. 구매하면 꼭 해야하는 초기 설정 20가지 핵심만 모았습니다
17 Samsung Galaxy Beginner Tips - ALL OWNERS SHOULD KNOW!
Process Lasso Guide. Does it Actually Work?
100% FREE AI Video Generator | How To Create AI Video 100% FREE
5.0 / 5 (0 votes)