L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201704:14

Summary

TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduire l'œuvre de Mark Twain en français, soulignant le déséquilibre entre l'invention verbale abondante de l'auteur et les limitations de la traduction. L'orateur évoque l'importance de trouver un équilibre, en utilisant parfois des expressions créatives pour préserver l'esprit de l'original. Il mentionne également l'influence de Raymond Queneau et la traduction de 'Zazie dans le métro' comme sources d'inspiration pour atteindre cet équilibre.

Takeaways

  • 🔍 Le script discute de la difficulté de traduire les œuvres de Mark Twain en français, en raison de l'invention verbale abondante dans son style.
  • 🌐 L'expression 'web i spy' a été traduite de manière littérale, ce qui montre les défis de traduction directe.
  • 🕷️ L'exemple de 'toile d'araignée' est utilisé pour illustrer la traduction littérale qui ne fonctionne pas toujours en français.
  • 📚 L'interviewé mentionne l'influence de Raymond Queneau et Celine sur sa propre approche de la traduction.
  • 🚲 L'exemple de 'surfing' et 'bike au stick' montre comment les expressions peuvent être adaptées pour correspondre à la culture française.
  • 🎭 La traduction de 'caricature' par 'clic' illustre comment les mots peuvent être transformés pour conserver leur sens et leur son.
  • 🤹‍♂️ Il est question de la nécessité de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction fidèle de l'œuvre originale.
  • 🎨 La traduction est décrite comme un art, nécessitant une approche intuitive et souvent physique, où le traducteur doit 'manipuler' le texte.
  • 🏋️‍♂️ Le travail du traducteur est comparé à un artisanat, soulignant l'effort et la technique requis pour traduire efficacement.
  • 📝 L'importance de la révision et de l'ajout d'expressions créatives dans le texte traduit est soulignée pour correspondre à l'esprit de l'auteur original.

Q & A

  • Quel est le problème de traduction mentionné dans le script?

    -Le problème de traduction mentionné est l'impossibilité de traduire littéralement certaines expressions de Mark Twain en français sans perdre leur sens ou leur impact.

  • Quel exemple d'expression a été donné pour illustrer le problème de traduction?

    -L'exemple donné est 'web i spy' qui a été traduit de manière littérale comme 'toile d'araignée', ce qui ne fonctionne pas en français.

  • Quels sont les auteurs qui ont influencé la traductrice dans son approche?

    -La traductrice s'est inspirée de la lecture de Raymond Queneau, Céline et particulièrement de 'Zazie dans le métro'.

  • Comment la traductrice a-t-elle abordé le défi de traduire 'way we' en français?

    -Elle a utilisé l'expression 'sur hénaff' qui est correcte en anglais et l'a transformée en un seul mot pour avoir une expression à l'oreille et visuelle.

  • Quelle est la difficulté principale en traduisant le texte de Mark Twain?

    -La difficulté principale est de trouver un équilibre entre l'invention verbale de Mark Twain et la possibilité de traduire ces inventions en français de manière qui conserve leur essence.

  • Quel est le rôle de l'intuition dans le travail de traduction, selon le script?

    -L'intuition joue un rôle clé dans le travail de traduction, car il s'agit d'un processus qui dépasse la simple traduction mot à mot et nécessite de trouver des équivalents qui fonctionnent bien en français.

  • Quelle est la comparaison faite entre le travail de l'auteur et celui du traducteur?

    -Le travail de l'auteur est comparé à l'art et à la création littéraire, tandis que le travail du traducteur est comparé à un artisanat, impliquant un processus physique et concret.

  • Quels sont les gestes physiques mentionnés comme faisant partie du processus de traduction?

    -Le script mentionne que la traductrice se met en mouvement et fait des gestes physiques pendant la traduction, ce qui illustre l'aspect artisanal et physique du travail.

  • Quel est l'objectif final de la traductrice dans son travail?

    -L'objectif final est de trouver un équilibre entre l'invention verbale et la traduction, en essayant de se rapprocher de ce que Mark Twain aurait pu écrire s'il avait écrit en français.

  • Quelle est la métaphore utilisée pour décrire le processus de traduction?

    -La métaphore utilisée est celle de 'empoigner' le texte, suggérant que le processus est actif et implique une prise de possession et de compréhension profonde du matériel original.

Outlines

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Mindmap

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Keywords

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Highlights

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن

Transcripts

plate

هذا القسم متوفر فقط للمشتركين. يرجى الترقية للوصول إلى هذه الميزة.

قم بالترقية الآن
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

الوسوم ذات الصلة
TraductionLittératureMark TwainCréativitéRaymond QueneauZazie dans le MétroÉquilibreArtisanatInvention verbaleLangue française
هل تحتاج إلى تلخيص باللغة الإنجليزية؟