Leadership Speaker Erin Meyer: Low Context vs. High Context Societies
Summary
TLDR本视频脚本探讨了低语境社会与高语境社会在沟通方式上的差异。在低语境社会,人们认为有效沟通需要明确、简单、直接,如德国人会通过重复来确保信息传达清晰。而在高语境社会,如法国、土耳其和中国,人们倾向于更隐晦、层次丰富和细腻的交流方式,认为共享背景知识能够促进理解,无需过多明确说明。这种文化差异在跨文化交流中可能导致误解,强调了了解不同文化沟通风格的重要性。
Takeaways
- 🌐 在低语境社会中,人们认为有效沟通应该是明确、简单和清晰的。
- 🗣️ 低语境文化中,人们倾向于重复信息三次,以确保信息被简单明了地传达。
- 🌍 在高语境社会,人们认为有效沟通更加含蓄、层次分明或富有细微差别。
- 🇩🇪 德国人在会议结束时会进行口头和书面的总结,这体现了低语境文化的特点。
- 🇫🇷 法国人在会议结束时可能不会进行详细的总结,这反映了高语境文化的影响。
- 🇹🇷 土耳其人在与美国人交流时,可能会通过非言语的方式传达信息,期待对方能够察觉。
- 🇨🇳 中国人在听演讲时,会尝试捕捉所有可能的层次和意义,这可能超出了演讲者的意图。
- 🔍 高语境社会中,人们可能会在不明确表达的情况下,期待对方能够理解更深层次的信息。
- 🤔 在跨文化交流中,不同文化背景的人可能对信息的理解和期望存在差异。
- 🌟 了解不同文化中的沟通方式对于有效交流至关重要,尤其是在国际商务和会议中。
- 📚 通过这些例子,我们可以看到,沟通的清晰度和含蓄性在不同文化中有着不同的表现和期望。
Q & A
什么是低语境社会?
-低语境社会是指在沟通时,人们假定共享的背景知识或关系较少,因此需要更明确、简单和清晰的沟通方式来确保信息传递。
为什么在低语境社会中,人们需要重复三次来传达信息?
-在低语境社会中,人们重复信息三次(告诉将要说什么、实际说什么、以及总结说了什么)是为了确保信息被简单明了地传达。
高语境社会与低语境社会在沟通方式上有何不同?
-高语境社会假定人们有更多共享的背景知识,因此沟通可以更加含蓄、层次化或细腻,而不需要像低语境社会那样频繁地澄清和重复。
德国人在会议结束时通常会做什么?
-德国人在会议结束时通常会进行口头和书面的总结,这是一种低语境文化的体现,强调信息的明确性和重复性。
法国人在会议结束时的行为与德国人有何不同?
-法国人在会议结束时可能不会像德国人那样进行详细的总结,而是可能简单地结束会议,这反映了高语境文化中对共享背景知识的依赖。
为什么土耳其人在与美国人沟通时可能不会直接表达自己的问题?
-土耳其人可能认为通过非直接的方式表达问题,让接收者自己察觉问题的存在,这是高语境文化中常见的沟通方式。
在中国文化中,人们如何理解他人传达的信息?
-在中国文化中,人们可能会尝试通过各种感官去捕捉信息的多个层面,寻找可能的隐含意义,这体现了高语境社会的特点。
为什么在高语境社会中,人们可能不需要多次重复信息?
-在高语境社会中,由于人们共享更多的背景知识,他们可以更快地理解信息,不需要像低语境社会那样多次重复以确保理解。
在跨文化交流中,理解不同语境文化的重要性是什么?
-理解不同语境文化有助于减少误解和沟通障碍,促进不同文化背景的人们更有效地交流和合作。
为什么在高语境社会中,人们可能对直接和明确的沟通方式感到不适应?
-在高语境社会中,人们习惯于含蓄和多层次的沟通方式,直接和明确的沟通可能被视为过于简单或缺乏深度。
在跨文化沟通中,如何平衡低语境和高语境的沟通风格?
-在跨文化沟通中,了解和尊重对方的文化背景,适时调整自己的沟通方式,可以帮助双方更好地理解和适应不同的沟通风格。
Outlines
🌐 低语境社会与高语境社会沟通差异
第一段主要讨论了低语境社会和高语境社会在沟通方式上的差异。在低语境社会,人们认为有效的沟通应该是直接、简单和清晰的,强调信息的明确传达。例如,如果需要传达'蓝色',就应该直接说出'蓝色'这个词。而在高语境社会,人们则认为沟通可以更加含蓄、层次化或细腻,因为存在更多的共享背景知识。文中通过德国人与法国人会议结束时的沟通方式差异,以及土耳其人与美国老板之间的沟通问题,以及中国人力资源总监对美国董事长演讲的理解差异,来具体说明了这种文化差异。
Mindmap
Keywords
💡低语境社会
💡高语境社会
💡沟通方式
💡共享背景知识
💡明确性
💡含蓄性
💡文化差异
💡重复
💡非言语交流
💡理解层次
💡跨文化交流
Highlights
在低语境社会中,沟通时我们假设共享的背景知识水平较低。
低语境社会认为有效的沟通应该是明确的、简单的、清晰的。
在低语境文化中,如果我想让你理解“蓝色”,我必须直接说“蓝色”。
低语境文化中,演讲者会重复要点以确保信息传达得简单明了。
高语境社会中,我们假设拥有更多的共享背景知识和信息。
高语境社会认为有效的沟通是隐含的、层次化的、细腻的。
德国人在会议结束时通常会进行口头和书面的总结,这是低语境的表现。
与法国人合作时,会议结束他们可能会直接站起来说“就这样”,这体现了高语境文化。
在土耳其,员工可能不会直接告诉老板他们的问题,而是让老板自己察觉。
在中国,人们可能试图通过所有感官来理解演讲者的多层含义。
中国人力资源总监在会议中尝试捕捉演讲者的深层含义。
演讲者可能会惊讶于听众试图超越字面意思去理解他们的信息。
跨文化沟通中,不同语境的理解差异可能导致误解。
在不同文化背景下,沟通方式和信息传递的清晰度有所不同。
了解不同文化中的沟通语境对于国际交流至关重要。
跨文化沟通需要对语境差异有敏感性和适应性。
在全球化背景下,理解和适应不同文化语境是成功沟通的关键。
Transcripts
in a low context society while we are
communicating we assume that we have a
low level of shared context what does
that mean it means that we don't have
the same reference points or the same
body of knowledge or relationships that
we have a low level of shared context so
in a low context society we believe that
good effective professional
communication is a communication that's
very explicit it's very simple and very
clear in a low conduct society we're
trained that if I want you to understand
blue then I have to say blue literally
we're trained in a low context culture
that if I give a presentation I should
tell you what I'm going to tell you and
then I should tell you and then I should
tell you what I've told you why do I
tell you the same thing three times
because we're focused overall on making
sure that the message was passed simply
and clearly in a high context society
while we're communicating we assume or
consider that we have a larger body of
shared context that we have the same
reference points body of knowledge
information and because we assume all of
this shared context in a high context
society we believe good effective
communication is a communication that's
more implicit or layered or nuanced I
had a German individual who said to me
you know Aaron in Germany at the end of
a meeting we almost always do a recap
first we do a verbal recap and then we
do a written recap that's low context
right clarification clarification
clarification he said now that I've been
working frequently with the French I
often find that at the end of a meeting
I'll get ready to do a recap and my
French colleagues will just stand up and
someone will say eh voila there it is
and I'll think to myself but voila what
and then I'll be very surprised to see
that it just seems that people know
what's been
sited that they know what's supposed to
happen next without going through all of
those levels of clarification that I'm
so used to in my own culture I had a
second example I was doing some work a
while ago in Istanbul and I had a
Turkish client who was telling me about
all of these issues that he was having
with his new American boss and I said
when your boss was here did you tell him
what you're telling me now and he said
well you know Aaron I made it known so
that he could see it if he wanted to see
it and I thought to myself he probably
didn't see it right I'll give you a
third example from China I was giving a
presentation at a conference in China
last year and all the people in the room
worked for the same multinational
American company before I worked within
the Chairman who was this American from
New York City gave a presentation that
went very well and then he left
afterwards when I was working with the
group we were talking about this and I
had the Chinese human resource director
raise his hand and he said you know
Aaron this concept is very interesting
to me because the whole time the
chairman was talking I was trying to
make sure that I was listening with all
of my senses that I was picking up all
of the levels of meaning that he might
be trying to pass now that I look at
this I'm asking myself the question is
it possible that there was no meaning
beyond that you know first those simple
words that he was saying and I thought
to myself that that chairman would have
been really surprised to note think that
anyone was trying to understand his
message beyond the first degree
you
5.0 / 5 (0 votes)