Lost in Translation: Genesis 1 is NOT About the Creation of the World!
Summary
TLDRIn this video, the speaker explores the common misinterpretation of the first verse of the Bible, Genesis 1:1, arguing that it's not about the creation of the universe but rather the beginning of the Earth's formation. They discuss the Hebrew term 'beish sheet' and its translation, suggesting it indicates a temporal phrase rather than an absolute beginning. The speaker presents an alternative translation, emphasizing the Earth's initial state of formlessness and emptiness before God's creative act, challenging traditional Christian interpretations and offering a fresh perspective on this well-known verse.
Takeaways
- ๐ The speaker discusses the potential mistranslation of the first verse of the Bible, suggesting that common interpretations may be incorrect.
- ๐ The widely known translation of Genesis 1:1 is critiqued as it implies a creation ex nihilo, or 'out of nothing', concept that the speaker argues is not the original intent.
- ๐ต๏ธโโ๏ธ The speaker points out that most English translations of the Bible, from the King James version to modern ones, have remained consistent in their translation of Genesis 1:1, despite potential issues.
- ๐ The Jewish Publication Society's translation of the Hebrew Bible (Tanakh) in the 1980s is highlighted as a version that diverges from the traditional translation, suggesting a different interpretation.
- ๐ The Hebrew word 'beish sheet' is explained as a temporal phrase, meaning 'at the beginning' or 'when', rather than 'in the beginning', which changes the verse's meaning.
- ๐ The original Hebrew text is not about the creation of the universe but focuses on the initial state of the Earth when God began to create or order it.
- ๐ The speaker's own translation of Genesis 1:1 emphasizes the Earth's initial state as desolate, empty, and covered in darkness, before God's creative acts.
- ๐ฌ The importance of understanding the original Hebrew to avoid misinterpretation is stressed, with the speaker providing examples of how words can have different meanings in context.
- ๐ The speaker provides a link to their full translation of Genesis in an attempt to offer a more accurate understanding of the text.
- ๐ฅ The script is part of a series called 'Lost in Translation', aiming to clarify misunderstood Bible verses.
- ๐ The speaker's approach is to provide a transparent English translation of the Bible, with footnotes explaining word choices and their Hebrew origins.
Q & A
What is the main argument presented in this video script about the translation of Genesis 1:1?
-The main argument is that the common translation of Genesis 1:1 as 'In the beginning God created the heavens and the Earth' is a mistranslation, and it leads to a misunderstanding of the verse's actual meaning, which is not about the creation of the universe but rather about the beginning of the design and ordering of the Earth.
What series is this video script a part of?
-This video script is a part of the 'Lost in Translation' series.
According to the script, why is the common translation of Genesis 1:1 problematic?
-The common translation is problematic because it suggests a creation ex nihilo (out of nothing), which is not what the original Hebrew text conveys. The original text is more about the state of the Earth when God began to create or order it, rather than the universe coming into existence.
What does the speaker suggest is the correct translation of 'beish sheet' in the context of Genesis 1:1?
-The speaker suggests that 'beish sheet' should be translated as a temporal phrase, meaning 'when God began to create' or 'at the first of the creation', rather than 'in the beginning'.
What is the significance of the translation difference highlighted in the script?
-The significance is that it changes the interpretation of the verse from being about the creation of the universe to being about the initial state of the Earth when God started to create it in the form we know today.
What does the speaker propose as the focus of Genesis 1:1 according to the original Hebrew?
-The speaker proposes that the focus should be on the Earth, not the universe, and on the beginning of the design or ordering of the Earth by God, rather than the creation of matter or the universe itself.
Why did the Jewish Publication Society in the 1980s choose a different translation for Genesis 1:1?
-The Jewish Publication Society chose a different translation because they wanted to reflect an understanding that had been discussed in Jewish circles since the time of Rashi, suggesting that 'beish sheet' should be translated as a temporal phrase.
What is the speaker's translation of Genesis 1:1, and how does it differ from traditional translations?
-The speaker's translation is 'At the first of Elohim creating the skies and the land...' which differs from traditional translations by emphasizing the temporal aspect of the creation process and focusing on the Earth rather than the universe.
What does the speaker mean by 'transparent English' in the context of their translation?
-By 'transparent English', the speaker means a translation that is clear, direct, and faithful to the original Hebrew text, providing footnotes and explanations for word choices and their meanings.
How does the speaker's translation of Genesis 1:1 affect the understanding of the creation narrative in the Bible?
-The speaker's translation affects the understanding by shifting the focus from a universe-wide creation to a more localized creation of the Earth, and from a creation ex nihilo to a creation that began with an unformed and empty Earth.
What is the speaker's intention with the 'Lost in Translation' series and this particular script?
-The speaker's intention is to clarify misunderstandings and misinterpretations that arise from common translations of the Bible, particularly the first verse of Genesis, by providing a more accurate and contextually faithful translation.
Outlines
๐ Misinterpretation of Genesis 1:1
The speaker begins by addressing a potential mistranslation of the Bible's first verse, suggesting that the common understanding of Genesis 1:1 as describing the creation of the universe may be incorrect. They argue that the verse is often misinterpreted to mean that God created everything from nothing, which is a significant philosophical and theological point. The speaker challenges this view by proposing that the original Hebrew text does not support the idea of creation ex nihilo ('out of nothing') but rather describes the initial state of the Earth when God began the process of creation.
๐ Revisiting the Translation of Genesis 1:1
In this paragraph, the speaker delves into the historical consistency of Bible translations, noting that the translation of Genesis 1:1 has remained largely unchanged since the King James Version of 1611. They highlight the reluctance to alter such a well-known verse, akin to changing the equally famous John 3:16. The speaker then introduces a translation from the 1980s by the Jewish Publication Society, which daringly interprets the verse as a temporal phrase, indicating the beginning of God's creation process rather than an absolute beginning. This translation suggests that the Earth was initially unformed and void, with God's creative work starting from this state.
๐ The True Focus of Genesis 1:1
The final paragraph emphasizes that Genesis 1:1 is not about the creation of the universe but rather about the commencement of God's work on Earth. The speaker explains that the Hebrew term 'beish sheet' is a temporal phrase indicating 'at the beginning of' rather than 'in the beginning.' They argue that the focus should be on the state of the Earth when God began to create it, not on the universe as a whole. The speaker provides their own translation, the 'Transparent English Bible,' which aims to clarify this point and offers a more accurate understanding of the original Hebrew text. They invite viewers to consider this perspective and provide a link to their translation for further exploration.
Mindmap
Keywords
๐กMistranslation
๐กGenesis 1:1
๐กHebrew Bible
๐กCreation
๐กPhilosophical Theological Ontological
๐กAnthropocentric
๐กBereshit
๐กTanakh
๐กTemporal Phrase
๐กTohu va-bohu
๐กRashi
Highlights
The first verse of the Bible, Genesis 1:1, is often mistranslated and misunderstood.
Genesis 1:1 is commonly quoted as 'In the beginning God created the heavens and the Earth', which may not accurately reflect the original Hebrew.
The speaker suggests that Genesis 1:1 is not about the creation of the universe but rather the beginning of the creation process on Earth.
The Hebrew word 'beish sheet' is discussed, which is often translated as 'in the beginning' but may actually be a temporal phrase.
The speaker proposes that Genesis 1:1 should be understood as 'when God began to create' rather than 'in the beginning God created'.
The Earth is described as being 'without form and void' in the original Hebrew, suggesting a state of chaos or emptiness before God's creation.
The speaker argues that the focus of Genesis 1:1 is on the Earth, not the entire universe, and is anthropocentric in nature.
The translation of Genesis 1:1 in the King James version and other modern translations is critiqued for its consistency and potential inaccuracies.
The Jewish Publication Society's translation of the Hebrew Bible, the Tanakh, is mentioned as a more accurate reflection of the original Hebrew.
The speaker's own translation of Genesis 1:1 is presented, emphasizing the beginning of God's creation process on Earth.
The speaker's translation uses 'at the first of Elohim creating the skies in the land' to convey a more accurate temporal sense.
The speaker discusses the importance of understanding the original Hebrew context to avoid philosophical and theological misinterpretations.
The speaker's translation aims to be transparent and includes footnotes to clarify the original Hebrew meanings.
The speaker's translation is available for purchase and is described as a way to rescue Genesis 1:1 from being lost in translation.
The speaker plans to continue the series 'Lost in Translation' to cover more verses and their potential mistranslations.
The speaker emphasizes the value of understanding the original Hebrew to gain a deeper insight into the Bible's teachings.
Transcripts
hello everyone today I want to talk to
you about the very first verse of the
Bible and this is part of my series Lost
in
Translation so could I be possibly
saying that the very first verse of the
Bible is generally
mistranslated and then accordingly
misunderstood and further
misinterpreted well I think so you ask
anybody who knows anything about the
Bible Genesis 1:1 they might be able to
quote it next to John 3:16 for
Christians for God so Lov the world and
so forth Genesis 1:1 surely has to be
the best known verse of the Old
Testament or the Hebrew Bible in the
beginning God created the heavens and
the Earth yes I think that's a
mistranslation and it in fact leads to
an enormous an important
misunderstanding of what Genesis is all
about and even what the Bible is all
about because it's not about the
creation of the world meaning the
universe most people reading Genesis 1:1
would read it as in the beginning there
was nothing but
God and God then brought forth into
existence the creation
expressed in this verse as the heavens
and the Earth
admittedly it's a very
anthropocentric view of the Earth being
the center but we would expect that from
ancient documents you could just say
well the Earth is the focal point of
human beings therefore you get Genesis
1:1 but actually Genesis 1:1 is not
about something from nothing or God
exist ing in the beginning and all the
questions of philosophy and physics and
astronomy Regarding why is there
something other than nothing and can
something come from nothing these
discussions are deep profound and well
known in scientific circles and I think
they're commonly discussed among people
on the street so to speak you know in
the beginning what was before God was
there nothing was there something if
there's something that it can't be God
because nothing could be before God and
so forth so back to Genesis 1:1 here's
my Bible this is the standard revised
Standard Version I've used for years
open it up in the beginning God created
the heavens and the
Earth and then we start the creation so
let me share my
screen and I think we're going to see
something very different in and quite
enlightening in terms of this
point Lost in
Translation why Genesis 1 is not about
the creation of the world and when I say
the creation of the world I'm using it
the way I think most people use it when
they talk about Genesis 1 in the
beginning was God and then everything
else was brought forth It's a Kind of
philosophical theological
ontological statement when actually it's
not in the original Hebrew but let's go
back to the problem here's my revised
standard version that I just H up in the
beginning God created the heavens and
the Earth the Earth was without form and
void and darkness was upon the face of
the deep and the spirit of God was
moving over the face of the waters and
God said let there be light and there
was light so that's the VI Standard
Version from I think the 1950s when the
Hebrew Bible was done and that goes back
basically word for word to the venerable
King James version of the Bible 1611 ad.
CE translated notice in the beginning
God created the heavens of the Earth
Earth is without form and void Darkness
was on the face of the deep the spirit
of God moved on the face of the waters
and God said let there be light and
there was light King James
version very very
standard American Standard 1901 same
thing uh ESV NIV all the modern
translations all the Evangelical
translations in the beginning God
created the heavens and the Earth so
notice that's pretty much standard Fair
all the way back to the King James right
up into our own time especially in
Christian trans ations now there's a
reason that people don't change this
it's like changing John
3:16 you can vary words and come up with
other ways of saying anything in English
English is such a versatile language but
look how exact these are to one another
because this is the first verse of the
Bible and if you want to have a new
translation you don't want your
translation to to be in contrast to all
the others that people practically know
by heart especially this first
verse and then you come to the
1980s and the Jewish publication Society
put out a new version of their Hebrew
Bible the holy scriptures it's called
the
Tanakh and they had the courage to
reflect something that has been
discussed in Jewish circles going all
the way back to to the time of Rashi
which was in the 10 hundreds or the 11th
century
CE when he
suggested that it should be translated
as a temporal phrase so what do we have
when God began to create Heaven and
Earth Dash the Earth was being unformed
in void with Darkness over the surface
of the deep and a wind from God was
sweeping over the water and God said let
there be light and there was light now
let's talk about the differences the
Hebrew word beish sheet perhaps you've
heard people pronounce that it's the
name of the book of Genesis in the
Hebrew Bible beish sheet in the
beginning but it's actually not in the
beginning God created the heavens and
the Earth
period but it's a temporal phrase it's
in the construct case as it's called
barit which means something along the
lines of at the beginning or literally
at the first because be ro ro means head
or first like the head be Ro sheet at
the beginning of the OR at the first of
the creation of God the Earth was
without form and void and darkness was
on the face of the deep so this is
actually a phrase that's supposed to be
a single sentence verses 1 through3 and
the idea would be what was the State of
Affairs like when God began to create or
fashion or order or DNA engineer if you
want to use modern terms this particular
Planet so the focus is on this
particular Planet not the rest of the
universe and it's not about the
beginning of the planet but it's about
the beginning of the design when God
began to bring forth or
create the heavens and the Earth in the
form that they were what it's saying is
he started with something unformed and
empty amorphous like nature think of the
Moon and all the planets and what we can
see with our own observation and our
telescopes and our various instruments
it's essentially a waste inv void
universe so this planet was like that in
this description it was unformed and
empty and it was dark and it was covered
with water and a wind was sweeping over
it and then God said let there be light
so you picture Light breaking into this
incredible cloud cover so the waters are
set separated the dry land appears the
sky above is separated and then you
begin to get life in the sea life in the
air with the birds life on the land the
plants and finally human beings that's
Genesis 1-
2:3 the creation hymn as it's called so
let me give you my translation I do have
a translation of Genesis I'll hold it up
here and I'll put it in the description
the transparent English Bible the Book
of Genesis and notice how I translate
Genesis 1 at the first of Elohim
creating the skies in the
land the land was desolate in emptiness
and darkness was over the face of the
deep and the spirit of Elohim was
hovering over the face of the waters and
Elohim said let there be light and there
was light so you see how it begins once
you start at the first of Elohim
creating the skies and the land you got
to just keep reading it keeps flowing
it's not in the beginning God created
the universe period but it's when God
began to order and fashion this planet
so it is geocentric and
anthromorphic as we would expect but in
a way that many have not understood it
has nothing to do with the creation of
matter or it
or when something came to exist rather
than nothing it's not about that also
notice in my translation I went ahead
and left the footnotes in where you
could see every few words I have
footnotes I have indications this means
that that word is plural the spirit of
God you can go down to number four
literally Hebrew ruach literally when
see Genesis 71 where it actually means
wind that's know as flood I explain
Elohim I explain at the head of it's a
grammatical construction it's a temporal
phrase when at first Jeremiah
261 if you look at Jeremiah 261 I'll
just turn to it for dramatic effect here
let's let me find Jeremiah okay here we
go at the beginning of the reign of
Joakim the son of joash King of Judah
this word came from the Lord it's
exactly the same phrase in Hebrew at the
beginning of the reign of jeim king of
Judah and so forth something happened
here at the beginning of Elohim creating
the skies and the land something began
to unfold here's how it was and then it
begins to unfold so there you have a
transparent English version of Genesis
1:1 rescuing it from it being Lost in
Translation and I think it makes a big
difference so I hope you benefited from
this if you want to get my whole
translation I'll put the link in the
description but it's easy to remember
right here james.com
slaber Genesis and that'll get you to
the Amazon page so take care
everyone I've got a lot more for you I'm
going to try to do these pretty often
because they're easy to cover and
they're short and they're to the point
and there are literally hundreds of them
I'm not promising to do a hundred but
I'll certainly give you the top 50 or so
and I think we're only on number three
so let's keep it going see you next time
[Music]
[Music]
Browse More Related Video
Does the Bible Say the Earth is 6000 Years Old?
Bereshit - Jesus Revelado em Gรชnesis 1:1 - Curiosidade Linguรญstica
Lost in Translation The Jerusalem Temple as a Den of Ravenous Wild Beasts!
Tawhid: Epsiode 3 | Sheikh Mohammed Mehdi
Did God create the earth before the sun and moon?
What I Missed For Years In Genesis 1 [Deeper Insights]
5.0 / 5 (0 votes)