Lost in Translation: Genesis 1 is NOT About the Creation of the World!

James Tabor
23 May 202412:55

Summary

TLDRIn this video, the speaker explores the common misinterpretation of the first verse of the Bible, Genesis 1:1, arguing that it's not about the creation of the universe but rather the beginning of the Earth's formation. They discuss the Hebrew term 'beish sheet' and its translation, suggesting it indicates a temporal phrase rather than an absolute beginning. The speaker presents an alternative translation, emphasizing the Earth's initial state of formlessness and emptiness before God's creative act, challenging traditional Christian interpretations and offering a fresh perspective on this well-known verse.

Takeaways

  • ๐Ÿ“œ The speaker discusses the potential mistranslation of the first verse of the Bible, suggesting that common interpretations may be incorrect.
  • ๐ŸŒ The widely known translation of Genesis 1:1 is critiqued as it implies a creation ex nihilo, or 'out of nothing', concept that the speaker argues is not the original intent.
  • ๐Ÿ•ต๏ธโ€โ™‚๏ธ The speaker points out that most English translations of the Bible, from the King James version to modern ones, have remained consistent in their translation of Genesis 1:1, despite potential issues.
  • ๐Ÿ” The Jewish Publication Society's translation of the Hebrew Bible (Tanakh) in the 1980s is highlighted as a version that diverges from the traditional translation, suggesting a different interpretation.
  • ๐Ÿ“– The Hebrew word 'beish sheet' is explained as a temporal phrase, meaning 'at the beginning' or 'when', rather than 'in the beginning', which changes the verse's meaning.
  • ๐ŸŒŒ The original Hebrew text is not about the creation of the universe but focuses on the initial state of the Earth when God began to create or order it.
  • ๐ŸŒ„ The speaker's own translation of Genesis 1:1 emphasizes the Earth's initial state as desolate, empty, and covered in darkness, before God's creative acts.
  • ๐Ÿ’ฌ The importance of understanding the original Hebrew to avoid misinterpretation is stressed, with the speaker providing examples of how words can have different meanings in context.
  • ๐Ÿ”— The speaker provides a link to their full translation of Genesis in an attempt to offer a more accurate understanding of the text.
  • ๐ŸŽฅ The script is part of a series called 'Lost in Translation', aiming to clarify misunderstood Bible verses.
  • ๐Ÿ“š The speaker's approach is to provide a transparent English translation of the Bible, with footnotes explaining word choices and their Hebrew origins.

Q & A

  • What is the main argument presented in this video script about the translation of Genesis 1:1?

    -The main argument is that the common translation of Genesis 1:1 as 'In the beginning God created the heavens and the Earth' is a mistranslation, and it leads to a misunderstanding of the verse's actual meaning, which is not about the creation of the universe but rather about the beginning of the design and ordering of the Earth.

  • What series is this video script a part of?

    -This video script is a part of the 'Lost in Translation' series.

  • According to the script, why is the common translation of Genesis 1:1 problematic?

    -The common translation is problematic because it suggests a creation ex nihilo (out of nothing), which is not what the original Hebrew text conveys. The original text is more about the state of the Earth when God began to create or order it, rather than the universe coming into existence.

  • What does the speaker suggest is the correct translation of 'beish sheet' in the context of Genesis 1:1?

    -The speaker suggests that 'beish sheet' should be translated as a temporal phrase, meaning 'when God began to create' or 'at the first of the creation', rather than 'in the beginning'.

  • What is the significance of the translation difference highlighted in the script?

    -The significance is that it changes the interpretation of the verse from being about the creation of the universe to being about the initial state of the Earth when God started to create it in the form we know today.

  • What does the speaker propose as the focus of Genesis 1:1 according to the original Hebrew?

    -The speaker proposes that the focus should be on the Earth, not the universe, and on the beginning of the design or ordering of the Earth by God, rather than the creation of matter or the universe itself.

  • Why did the Jewish Publication Society in the 1980s choose a different translation for Genesis 1:1?

    -The Jewish Publication Society chose a different translation because they wanted to reflect an understanding that had been discussed in Jewish circles since the time of Rashi, suggesting that 'beish sheet' should be translated as a temporal phrase.

  • What is the speaker's translation of Genesis 1:1, and how does it differ from traditional translations?

    -The speaker's translation is 'At the first of Elohim creating the skies and the land...' which differs from traditional translations by emphasizing the temporal aspect of the creation process and focusing on the Earth rather than the universe.

  • What does the speaker mean by 'transparent English' in the context of their translation?

    -By 'transparent English', the speaker means a translation that is clear, direct, and faithful to the original Hebrew text, providing footnotes and explanations for word choices and their meanings.

  • How does the speaker's translation of Genesis 1:1 affect the understanding of the creation narrative in the Bible?

    -The speaker's translation affects the understanding by shifting the focus from a universe-wide creation to a more localized creation of the Earth, and from a creation ex nihilo to a creation that began with an unformed and empty Earth.

  • What is the speaker's intention with the 'Lost in Translation' series and this particular script?

    -The speaker's intention is to clarify misunderstandings and misinterpretations that arise from common translations of the Bible, particularly the first verse of Genesis, by providing a more accurate and contextually faithful translation.

Outlines

00:00

๐Ÿ“œ Misinterpretation of Genesis 1:1

The speaker begins by addressing a potential mistranslation of the Bible's first verse, suggesting that the common understanding of Genesis 1:1 as describing the creation of the universe may be incorrect. They argue that the verse is often misinterpreted to mean that God created everything from nothing, which is a significant philosophical and theological point. The speaker challenges this view by proposing that the original Hebrew text does not support the idea of creation ex nihilo ('out of nothing') but rather describes the initial state of the Earth when God began the process of creation.

05:01

๐Ÿ” Revisiting the Translation of Genesis 1:1

In this paragraph, the speaker delves into the historical consistency of Bible translations, noting that the translation of Genesis 1:1 has remained largely unchanged since the King James Version of 1611. They highlight the reluctance to alter such a well-known verse, akin to changing the equally famous John 3:16. The speaker then introduces a translation from the 1980s by the Jewish Publication Society, which daringly interprets the verse as a temporal phrase, indicating the beginning of God's creation process rather than an absolute beginning. This translation suggests that the Earth was initially unformed and void, with God's creative work starting from this state.

10:04

๐ŸŒ The True Focus of Genesis 1:1

The final paragraph emphasizes that Genesis 1:1 is not about the creation of the universe but rather about the commencement of God's work on Earth. The speaker explains that the Hebrew term 'beish sheet' is a temporal phrase indicating 'at the beginning of' rather than 'in the beginning.' They argue that the focus should be on the state of the Earth when God began to create it, not on the universe as a whole. The speaker provides their own translation, the 'Transparent English Bible,' which aims to clarify this point and offers a more accurate understanding of the original Hebrew text. They invite viewers to consider this perspective and provide a link to their translation for further exploration.

Mindmap

Keywords

๐Ÿ’กMistranslation

Mistranslation refers to the inaccurate or erroneous translation of a text from one language to another, often leading to misunderstandings. In the video, the speaker argues that the first verse of the Bible, Genesis 1:1, has been commonly mistranslated, leading to a misunderstanding of the Bible's original message. The speaker suggests that the verse is not about the creation of the universe but rather the beginning of the creation process of Earth.

๐Ÿ’กGenesis 1:1

Genesis 1:1 is the first verse of the Book of Genesis in the Bible and is a focal point in the video. It is traditionally translated as 'In the beginning God created the heavens and the Earth.' The speaker believes this translation is incorrect and that it has led to a widespread misunderstanding of the verse's meaning, which they argue is about the initial stage of Earth's creation rather than the universe's origin.

๐Ÿ’กHebrew Bible

The Hebrew Bible refers to the sacred scriptures of Judaism, which Christians also recognize as part of their Old Testament. In the video, the speaker discusses the original Hebrew text of Genesis 1:1 to argue for a different interpretation of the verse, emphasizing that the focus should be on the specific creation of Earth rather than a general creation of the universe.

๐Ÿ’กCreation

Creation, in the context of the video, refers to the process described in Genesis where God brings order and life to the Earth. The speaker clarifies that the commonly understood 'creation' as something from nothing is not what Genesis 1:1 is about. Instead, it is about the beginning of the ordering and shaping of Earth, starting from a formless and empty state.

๐Ÿ’กPhilosophical Theological Ontological

These terms relate to the fields of philosophy, theology, and ontology, respectively, which are concerned with the nature of existence, reality, and being. The speaker uses these terms to describe the traditional interpretations of Genesis 1:1 as a profound statement about existence and the universe's origin, which they argue is a misinterpretation.

๐Ÿ’กAnthropocentric

Anthropocentric refers to a human-centered perspective, where human beings are considered the central or most important element of a particular worldview. The speaker mentions that the traditional view of Genesis 1:1 is anthropocentric, focusing on Earth as the center, which is expected given the ancient origin of the text.

๐Ÿ’กBereshit

Bereshit is the Hebrew word for 'in the beginning,' which is the first word of the Book of Genesis. The speaker discusses the translation of this term, arguing that it should be understood as a temporal phrase indicating the start of the creation process rather than the absolute beginning of time and space.

๐Ÿ’กTanakh

The Tanakh is the Hebrew Bible, also known as the Mikra, and it includes the Torah, the Prophets, and the Writings. The speaker refers to a translation of the Tanakh by the Jewish Publication Society, which offers a different translation of Genesis 1:1, suggesting a temporal interpretation of 'Bereshit.'

๐Ÿ’กTemporal Phrase

A temporal phrase is a linguistic construct that specifies a time or period. The speaker argues that 'Bereshit' should be understood as a temporal phrase, indicating 'when' God began the creation process, rather than an absolute 'in the beginning.'

๐Ÿ’กTohu va-bohu

Tohu va-bohu is a Hebrew phrase meaning 'formless and void,' which describes the state of the Earth before God's creation as described in Genesis 1:2. The speaker uses this term to illustrate the initial conditions of Earth, emphasizing that the creation narrative is about the transformation of a chaotic, unformed Earth into an ordered world.

๐Ÿ’กRashi

Rashi, or Rabbi Shlomo Yitzchaki, was a medieval French rabbi and one of the most distinguished commentators on the Hebrew Bible. The speaker mentions Rashi in the context of the discussion around the translation of Genesis 1:1, noting that he suggested a temporal interpretation of 'Bereshit' as early as the 11th century.

Highlights

The first verse of the Bible, Genesis 1:1, is often mistranslated and misunderstood.

Genesis 1:1 is commonly quoted as 'In the beginning God created the heavens and the Earth', which may not accurately reflect the original Hebrew.

The speaker suggests that Genesis 1:1 is not about the creation of the universe but rather the beginning of the creation process on Earth.

The Hebrew word 'beish sheet' is discussed, which is often translated as 'in the beginning' but may actually be a temporal phrase.

The speaker proposes that Genesis 1:1 should be understood as 'when God began to create' rather than 'in the beginning God created'.

The Earth is described as being 'without form and void' in the original Hebrew, suggesting a state of chaos or emptiness before God's creation.

The speaker argues that the focus of Genesis 1:1 is on the Earth, not the entire universe, and is anthropocentric in nature.

The translation of Genesis 1:1 in the King James version and other modern translations is critiqued for its consistency and potential inaccuracies.

The Jewish Publication Society's translation of the Hebrew Bible, the Tanakh, is mentioned as a more accurate reflection of the original Hebrew.

The speaker's own translation of Genesis 1:1 is presented, emphasizing the beginning of God's creation process on Earth.

The speaker's translation uses 'at the first of Elohim creating the skies in the land' to convey a more accurate temporal sense.

The speaker discusses the importance of understanding the original Hebrew context to avoid philosophical and theological misinterpretations.

The speaker's translation aims to be transparent and includes footnotes to clarify the original Hebrew meanings.

The speaker's translation is available for purchase and is described as a way to rescue Genesis 1:1 from being lost in translation.

The speaker plans to continue the series 'Lost in Translation' to cover more verses and their potential mistranslations.

The speaker emphasizes the value of understanding the original Hebrew to gain a deeper insight into the Bible's teachings.

Transcripts

play00:00

hello everyone today I want to talk to

play00:02

you about the very first verse of the

play00:05

Bible and this is part of my series Lost

play00:09

in

play00:10

Translation so could I be possibly

play00:13

saying that the very first verse of the

play00:17

Bible is generally

play00:19

mistranslated and then accordingly

play00:22

misunderstood and further

play00:25

misinterpreted well I think so you ask

play00:28

anybody who knows anything about the

play00:30

Bible Genesis 1:1 they might be able to

play00:33

quote it next to John 3:16 for

play00:37

Christians for God so Lov the world and

play00:39

so forth Genesis 1:1 surely has to be

play00:43

the best known verse of the Old

play00:46

Testament or the Hebrew Bible in the

play00:50

beginning God created the heavens and

play00:52

the Earth yes I think that's a

play00:56

mistranslation and it in fact leads to

play00:58

an enormous an important

play01:01

misunderstanding of what Genesis is all

play01:04

about and even what the Bible is all

play01:08

about because it's not about the

play01:11

creation of the world meaning the

play01:15

universe most people reading Genesis 1:1

play01:18

would read it as in the beginning there

play01:21

was nothing but

play01:23

God and God then brought forth into

play01:28

existence the creation

play01:30

expressed in this verse as the heavens

play01:33

and the Earth

play01:35

admittedly it's a very

play01:38

anthropocentric view of the Earth being

play01:41

the center but we would expect that from

play01:44

ancient documents you could just say

play01:46

well the Earth is the focal point of

play01:48

human beings therefore you get Genesis

play01:52

1:1 but actually Genesis 1:1 is not

play01:55

about something from nothing or God

play01:59

exist ing in the beginning and all the

play02:02

questions of philosophy and physics and

play02:06

astronomy Regarding why is there

play02:08

something other than nothing and can

play02:11

something come from nothing these

play02:14

discussions are deep profound and well

play02:17

known in scientific circles and I think

play02:20

they're commonly discussed among people

play02:22

on the street so to speak you know in

play02:25

the beginning what was before God was

play02:28

there nothing was there something if

play02:29

there's something that it can't be God

play02:32

because nothing could be before God and

play02:34

so forth so back to Genesis 1:1 here's

play02:38

my Bible this is the standard revised

play02:41

Standard Version I've used for years

play02:44

open it up in the beginning God created

play02:47

the heavens and the

play02:49

Earth and then we start the creation so

play02:52

let me share my

play02:54

screen and I think we're going to see

play02:57

something very different in and quite

play03:00

enlightening in terms of this

play03:03

point Lost in

play03:06

Translation why Genesis 1 is not about

play03:10

the creation of the world and when I say

play03:13

the creation of the world I'm using it

play03:15

the way I think most people use it when

play03:17

they talk about Genesis 1 in the

play03:20

beginning was God and then everything

play03:24

else was brought forth It's a Kind of

play03:27

philosophical theological

play03:30

ontological statement when actually it's

play03:33

not in the original Hebrew but let's go

play03:36

back to the problem here's my revised

play03:38

standard version that I just H up in the

play03:42

beginning God created the heavens and

play03:43

the Earth the Earth was without form and

play03:47

void and darkness was upon the face of

play03:50

the deep and the spirit of God was

play03:52

moving over the face of the waters and

play03:55

God said let there be light and there

play03:58

was light so that's the VI Standard

play04:00

Version from I think the 1950s when the

play04:03

Hebrew Bible was done and that goes back

play04:06

basically word for word to the venerable

play04:09

King James version of the Bible 1611 ad.

play04:14

CE translated notice in the beginning

play04:17

God created the heavens of the Earth

play04:19

Earth is without form and void Darkness

play04:22

was on the face of the deep the spirit

play04:24

of God moved on the face of the waters

play04:26

and God said let there be light and

play04:28

there was light King James

play04:30

version very very

play04:33

standard American Standard 1901 same

play04:38

thing uh ESV NIV all the modern

play04:43

translations all the Evangelical

play04:46

translations in the beginning God

play04:48

created the heavens and the Earth so

play04:50

notice that's pretty much standard Fair

play04:53

all the way back to the King James right

play04:55

up into our own time especially in

play04:58

Christian trans ations now there's a

play05:01

reason that people don't change this

play05:05

it's like changing John

play05:07

3:16 you can vary words and come up with

play05:10

other ways of saying anything in English

play05:13

English is such a versatile language but

play05:16

look how exact these are to one another

play05:21

because this is the first verse of the

play05:23

Bible and if you want to have a new

play05:26

translation you don't want your

play05:28

translation to to be in contrast to all

play05:31

the others that people practically know

play05:34

by heart especially this first

play05:37

verse and then you come to the

play05:40

1980s and the Jewish publication Society

play05:44

put out a new version of their Hebrew

play05:47

Bible the holy scriptures it's called

play05:49

the

play05:50

Tanakh and they had the courage to

play05:53

reflect something that has been

play05:56

discussed in Jewish circles going all

play05:58

the way back to to the time of Rashi

play06:01

which was in the 10 hundreds or the 11th

play06:04

century

play06:05

CE when he

play06:07

suggested that it should be translated

play06:11

as a temporal phrase so what do we have

play06:15

when God began to create Heaven and

play06:18

Earth Dash the Earth was being unformed

play06:22

in void with Darkness over the surface

play06:24

of the deep and a wind from God was

play06:27

sweeping over the water and God said let

play06:30

there be light and there was light now

play06:33

let's talk about the differences the

play06:35

Hebrew word beish sheet perhaps you've

play06:38

heard people pronounce that it's the

play06:40

name of the book of Genesis in the

play06:43

Hebrew Bible beish sheet in the

play06:46

beginning but it's actually not in the

play06:49

beginning God created the heavens and

play06:52

the Earth

play06:53

period but it's a temporal phrase it's

play06:56

in the construct case as it's called

play07:00

barit which means something along the

play07:03

lines of at the beginning or literally

play07:07

at the first because be ro ro means head

play07:11

or first like the head be Ro sheet at

play07:16

the beginning of the OR at the first of

play07:20

the creation of God the Earth was

play07:23

without form and void and darkness was

play07:26

on the face of the deep so this is

play07:29

actually a phrase that's supposed to be

play07:32

a single sentence verses 1 through3 and

play07:36

the idea would be what was the State of

play07:39

Affairs like when God began to create or

play07:44

fashion or order or DNA engineer if you

play07:49

want to use modern terms this particular

play07:53

Planet so the focus is on this

play07:56

particular Planet not the rest of the

play08:00

universe and it's not about the

play08:02

beginning of the planet but it's about

play08:04

the beginning of the design when God

play08:08

began to bring forth or

play08:10

create the heavens and the Earth in the

play08:13

form that they were what it's saying is

play08:16

he started with something unformed and

play08:19

empty amorphous like nature think of the

play08:23

Moon and all the planets and what we can

play08:26

see with our own observation and our

play08:28

telescopes and our various instruments

play08:31

it's essentially a waste inv void

play08:34

universe so this planet was like that in

play08:38

this description it was unformed and

play08:41

empty and it was dark and it was covered

play08:44

with water and a wind was sweeping over

play08:48

it and then God said let there be light

play08:52

so you picture Light breaking into this

play08:55

incredible cloud cover so the waters are

play08:59

set separated the dry land appears the

play09:02

sky above is separated and then you

play09:04

begin to get life in the sea life in the

play09:08

air with the birds life on the land the

play09:11

plants and finally human beings that's

play09:15

Genesis 1-

play09:17

2:3 the creation hymn as it's called so

play09:20

let me give you my translation I do have

play09:23

a translation of Genesis I'll hold it up

play09:26

here and I'll put it in the description

play09:29

the transparent English Bible the Book

play09:31

of Genesis and notice how I translate

play09:36

Genesis 1 at the first of Elohim

play09:39

creating the skies in the

play09:41

land the land was desolate in emptiness

play09:45

and darkness was over the face of the

play09:47

deep and the spirit of Elohim was

play09:49

hovering over the face of the waters and

play09:51

Elohim said let there be light and there

play09:55

was light so you see how it begins once

play09:59

you start at the first of Elohim

play10:01

creating the skies and the land you got

play10:04

to just keep reading it keeps flowing

play10:06

it's not in the beginning God created

play10:09

the universe period but it's when God

play10:12

began to order and fashion this planet

play10:16

so it is geocentric and

play10:19

anthromorphic as we would expect but in

play10:22

a way that many have not understood it

play10:25

has nothing to do with the creation of

play10:28

matter or it

play10:30

or when something came to exist rather

play10:32

than nothing it's not about that also

play10:35

notice in my translation I went ahead

play10:37

and left the footnotes in where you

play10:39

could see every few words I have

play10:42

footnotes I have indications this means

play10:44

that that word is plural the spirit of

play10:47

God you can go down to number four

play10:49

literally Hebrew ruach literally when

play10:52

see Genesis 71 where it actually means

play10:55

wind that's know as flood I explain

play10:58

Elohim I explain at the head of it's a

play11:02

grammatical construction it's a temporal

play11:04

phrase when at first Jeremiah

play11:08

261 if you look at Jeremiah 261 I'll

play11:12

just turn to it for dramatic effect here

play11:16

let's let me find Jeremiah okay here we

play11:20

go at the beginning of the reign of

play11:22

Joakim the son of joash King of Judah

play11:26

this word came from the Lord it's

play11:29

exactly the same phrase in Hebrew at the

play11:33

beginning of the reign of jeim king of

play11:37

Judah and so forth something happened

play11:41

here at the beginning of Elohim creating

play11:44

the skies and the land something began

play11:47

to unfold here's how it was and then it

play11:51

begins to unfold so there you have a

play11:53

transparent English version of Genesis

play11:57

1:1 rescuing it from it being Lost in

play12:01

Translation and I think it makes a big

play12:04

difference so I hope you benefited from

play12:06

this if you want to get my whole

play12:08

translation I'll put the link in the

play12:10

description but it's easy to remember

play12:12

right here james.com

play12:15

slaber Genesis and that'll get you to

play12:18

the Amazon page so take care

play12:22

everyone I've got a lot more for you I'm

play12:25

going to try to do these pretty often

play12:27

because they're easy to cover and

play12:28

they're short and they're to the point

play12:31

and there are literally hundreds of them

play12:33

I'm not promising to do a hundred but

play12:36

I'll certainly give you the top 50 or so

play12:38

and I think we're only on number three

play12:41

so let's keep it going see you next time

play12:46

[Music]

play12:52

[Music]

Rate This
โ˜…
โ˜…
โ˜…
โ˜…
โ˜…

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Bible TranslationGenesis 1:1Creation NarrativeMisinterpretationHebrew BibleScriptural AnalysisReligious MisunderstandingBiblical MistranslationScripture InterpretationLost in TranslationBiblical Studies