翻訳者(職業情報提供サイト(日本版O-NET)職業紹介動画)
Summary
TLDRThe transcript discusses two main types of translation work: publishing and industrial. Publishing translation involves translating academic books, literature, and non-fiction, requiring both scholarly knowledge and literary skill. Industrial translation focuses on business-related documents, like contracts and manuals, and requires expertise in specific industries. The script highlights that industrial translation is far more prevalent than publishing translation. It also emphasizes the importance of using accurate and clear language for general audiences and selecting universal terminology for specialized translations.
Takeaways
- 😀 Translation work involves converting various types of texts, such as literary works, academic books, legal documents, and manuals, between Japanese and foreign languages.
- 😀 Translation can be broadly categorized into two types: publishing translation and industrial translation.
- 😀 Publishing translation includes the translation of academic books, literary works, and non-fiction, requiring both academic knowledge and literary talent.
- 😀 Industrial translation involves translating documents such as contracts and manuals for business purposes, requiring specific expertise in various fields.
- 😀 Industrial translation accounts for the majority of translation work compared to publishing translation.
- 😀 In general translation, it is important to use accurate and easy-to-understand language for a broad, unspecified audience.
- 😀 In specialized translation, the most universal terminology in the field should be selected for accuracy.
- 😀 Translators need to have a good understanding of both the language and the subject matter they are translating.
- 😀 Publishing translation may require more creative or literary skills compared to the technical accuracy needed in industrial translation.
- 😀 Both types of translation demand a deep understanding of the context and purpose of the documents being translated.
Q & A
What is the primary focus of translation work discussed in the transcript?
-The primary focus is on translating various types of documents such as literary works, academic books, news, legal documents, and manuals from one language to another, specifically between foreign languages and Japanese, or vice versa.
What are the two main categories of translation work mentioned in the transcript?
-The two main categories are 'publishing translation' and 'industrial translation.'
What is involved in publishing translation?
-Publishing translation involves translating works such as academic books, literary non-fiction, and other creative works, requiring both scholarly knowledge and literary talent.
What is industrial translation focused on?
-Industrial translation focuses on translating documents necessary for international business, such as contracts and manuals, and requires specialized knowledge in the relevant fields.
Which type of translation is more common according to the transcript?
-Industrial translation is more common, with the majority of translation work falling into this category.
What is the goal when translating for a general audience?
-When translating for a general audience, the goal is to use accurate and easily understandable language that is clear to a broad, unspecified group of readers.
How does the approach differ in specialized translation compared to general translation?
-In specialized translation, the focus is on selecting the most universally accepted terms within a specific field of expertise, ensuring precision and clarity for professionals in that field.
What types of knowledge are required for publishing translation?
-Publishing translation requires both academic knowledge for scholarly works and literary talent for creative or non-fiction writing.
Why is specialized knowledge important in industrial translation?
-Specialized knowledge is important in industrial translation to ensure accuracy and clarity in translating technical documents like contracts and manuals, which require familiarity with specific terminologies and concepts relevant to the industry.
How can one ensure high-quality translation when dealing with complex, specialized content?
-One can ensure high-quality translation by deeply understanding the subject matter, using appropriate technical language, and consulting experts in the relevant fields to select the most accurate and common terms for the translation.
Outlines

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowBrowse More Related Video

Penerbitan dan Penerjemahanan Philosophical Investigations Wittgenstein

مقدمة في الترجمة: تعريفها والتكافؤ في الترجمة Introduction to Translation: definition & equivalence

Translation VS Interpretation

How I Published 3 Research Papers in High School (secrets revealed)

Sintesis protein (penerjemahan kode genetik)| Biologi XII SMA

Communication Engineering - Types of Noise in Communication
5.0 / 5 (0 votes)