Interpreters at work

UN Geneva
20 Apr 201520:26

Summary

TLDRThe transcript details the journey of an individual who transitioned from a career in industrial engineering to becoming a professional interpreter. This person studied at the Universidad de los Andes in Bogotá, Colombia, and worked in multinational companies before deciding to pursue their passion for interpretation. They furthered their education at New York University, focusing on court interpretation, and then worked freelance for over a decade. The speaker highlights the importance of curiosity and the private market's role in honing their skills. They discuss the challenges and rewards of interpreting in various languages and cultures, especially within the United Nations, where they served as the president of the committee on the rights of persons with disabilities. The speaker emphasizes the significance of interpretation in facilitating communication between diverse cultures and the importance of remaining calm and composed under pressure. They also touch upon the role of an interpreter in field missions, where they must accurately and objectively convey information from interviews with victims and local authorities. The transcript concludes with the speaker's reflections on the need for continuous learning and adaptability in the field of interpretation, drawing parallels to the Olympic Games and the importance of multilateralism in international diplomacy.

Takeaways

  • 🌐 The speaker has a background in industrial engineering and has worked in multinational companies in Colombia and the United States before transitioning to a career as an interpreter.
  • 📚 They pursued further studies in court interpretation at New York University and have been freelancing for over a dozen years, which they consider an excellent learning experience.
  • 🌟 The private market offers a wide range of opportunities for interpreters, requiring a curious mindset and the ability to work with various languages and cultures.
  • 🎓 The speaker emphasizes the importance of being well-prepared, curious, and studious, as well as maintaining calm and sanity when interpreting complex topics.
  • 🌍 The role of an interpreter in international organizations like the United Nations involves working with people from all over the world and interpreting in multiple languages simultaneously.
  • 🤝 The speaker is the president of a committee on the rights of persons with disabilities and a native speaker, highlighting the fundamental role of interpretation in the exercise of their presidency.
  • 👥 The speaker discusses the challenges of interpreting in high-stress environments, such as when dealing with authorities, military, police, and during visits to prisons and police stations.
  • 📈 The speaker views their work as a team sport, emphasizing the camaraderie and solidarity among colleagues, which is crucial in the UN environment.
  • 🔍 The main challenge for the speaker is managing stress, which they approach by transforming potentially paralyzing and negative energy into something positive and stimulating.
  • 💡 Interpreters must be prepared to understand and convey the message accurately, maintaining a posture of constant learning and openness to new things.
  • 🏆 The speaker compares their work to the importance of the Olympic Games, as they deal with events of global significance and are motivated to train and improve continuously.

Q & A

  • What was the speaker's educational background before becoming an interpreter?

    -The speaker studied Industrial Engineering at the Universidad de los Andes in Bogotá.

  • Why did the speaker decide to leave their job in multinational companies to become an interpreter?

    -The speaker always wanted to be an interpreter and reached a point where they decided not to wait until retirement to do what they truly enjoyed.

  • Which university did the speaker attend to study court interpretation?

    -The speaker studied court interpretation at the University of New York.

  • What does the speaker believe is essential for a private market interpreter?

    -The speaker believes that being essentially curious of spirit is essential for a private market interpreter.

  • What attracted the speaker to the role of an interpreter at the United Nations?

    -The speaker was attracted by the diversity of people from all countries, the opportunity to work in different languages simultaneously, and the challenge of negotiating various topics across vastly different cultures.

  • What role does the interpretation service play in the speaker's role as president of the committee on the rights of persons with disabilities?

    -The interpretation service is fundamental for the good exercise of the presidency, as it allows for clear communication in meetings and interactive sessions.

  • What does the speaker believe is the main challenge for an interpreter at the United Nations?

    -The main challenge is managing stress, as the work involves high-speed discourse and requires a different approach to handle the pressure.

  • How does the speaker describe the role of an interpreter in the field when visiting potential human rights violations?

    -The interpreter is expected to translate and interpret interviews with victims and local authorities faithfully and objectively, becoming a part of the mission team.

  • What are the expectations from an interpreter when accompanying United Nations officials on field visits?

    -The interpreter is expected to provide accurate and objective translations during interviews and interactions with various authorities, including ministers of justice, attorneys general, military members, and police.

  • What does the speaker emphasize about the need for an interpreter to maintain a certain posture?

    -The speaker emphasizes that an interpreter must maintain a posture of constant learning, openness to new things, and a level of enthusiasm about their work.

  • What does the speaker suggest is the key to being an effective communicator as an interpreter?

    -The key is to be inquisitive, maintain calmness, and have a curious and studious nature while also being able to convey the message with the same force and expression as the person who is speaking.

  • How does the speaker view the role of an interpreter in terms of team dynamics?

    -The speaker views the role as not an individual sport but a team sport, where interpreters work with colleagues who have a sense of solidarity and work together in camaraderie.

Outlines

00:00

😀 Personal Journey to Becoming a UN Interpreter

The speaker shares their background as an industrial engineer who worked for multinational companies in Colombia and the US. However, they always wanted to be an interpreter. At a certain point, they decided to pursue their passion and quit their job to study court interpretation at New York University. They then worked as a freelance interpreter for over a decade, which they found to be an excellent learning experience. The speaker emphasizes the importance of being curious and highlights the unique opportunity to work with people from all over the world and in multiple languages simultaneously.

05:02

😃 Role of Interpretation in Bridging Cultural Differences

The speaker discusses the fascinating aspect of an interpreter's job, which is facilitating communication between vastly different cultures. They mention their role as president of the committee on the rights of persons with disabilities and as a native Spanish speaker. The interpretation service is crucial for the effective exercise of their presidency. The speaker also talks about the challenges of communicating in a non-native language, especially on complex topics. They emphasize the importance of the interpretation system in making them feel comfortable and welcomed.

10:03

😟 Challenges and Risks of Field Missions

The speaker describes the essential purpose of field visits, which is to gather information on possible human rights violations and abuses. Interpreters are expected to provide accurate and objective translations of interviews with victims and local authorities. The speaker highlights the interpreter's role as an integral part of the mission team. They also share their personal experiences of visiting prisons, police stations, and courthouses, which can be nerve-wracking and risky despite the UN's neutral stance. The speaker emphasizes the need for interpreters to remain calm and composed in such situations.

15:03

🧐 Skills and Qualities of a UN Interpreter

The speaker outlines the key attributes of a successful UN interpreter. They must be willing to constantly prepare, study, and adapt to the topics they are presented with. Curiosity and a thirst for knowledge are essential, but maintaining composure and sanity is equally important. The speaker stresses that interpreters should not get lost in the words but rather understand the underlying ideas and messages. They should aim to convey the speaker's intent as accurately and empathetically as possible, like an open envelope, not a sealed one. The speaker also emphasizes the need for interpreters to maintain a posture of lifelong learning and enthusiasm.

20:05

😐 Placeholder for Paragraph 5

This paragraph does not contain any meaningful content to summarize. It only has the tag 'gr,' which seems to be an abbreviation or placeholder. No further information is provided.

Mindmap

Keywords

💡Interpretation

Interpretation refers to the process of translating spoken language from one language to another in real-time. It is a core theme in the video, as the speaker discusses their career as an interpreter, particularly in the context of the United Nations. The importance of interpretation is highlighted in facilitating communication between different cultures and languages during international negotiations and meetings.

💡Curiosity

Curiosity is described as an essential trait for an interpreter. It is the desire to learn and understand more about the world, which is vital when dealing with diverse topics and languages. In the script, the speaker mentions that being curious helps them to be a better interpreter, as they need to be knowledgeable about various subjects to accurately convey messages.

💡Stress Management

Stress management is the ability to handle pressure or tension in a way that allows for effective performance. The video emphasizes that interpreters must manage stress because they work in high-stakes environments where accuracy and composure are crucial. The speaker talks about converting potentially paralyzing stress into a positive and stimulating force.

💡United Nations

The United Nations (UN) is an international organization that aims to maintain international peace and security, develop friendly relations among nations, and promote social progress, better living standards, and human rights. The speaker discusses their work as an interpreter within the UN, highlighting the organization's role in bringing together people from different countries and cultures to address global issues.

💡Human Rights

Human rights are the fundamental rights and freedoms to which all individuals are entitled. The video script mentions the speaker's role in compiling information on possible human rights violations, emphasizing the importance of accurate interpretation in documenting and addressing these issues. The interpreter's role is crucial in conveying the experiences and testimonies of victims and authorities alike.

💡Neutrality

Neutrality is the state of not favoring or supporting any particular side in a conflict or dispute. As a representative of the United Nations, the speaker mentions the importance of maintaining neutrality and not taking sides, which is key to the credibility and effectiveness of their work in the field. The interpreter's role is to faithfully and objectively communicate messages without personal bias.

💡Teamwork

Teamwork is the collaborative effort of a group to achieve a common goal. The speaker describes their work as part of a team, highlighting the sense of solidarity and camaraderie among colleagues. In the context of the video, teamwork is essential for the successful execution of missions and the interpretation of complex and sensitive information.

💡Cultural Communication

Cultural communication is the exchange of information, ideas, and beliefs between different cultures. The video emphasizes the interpreter's role in facilitating this exchange, particularly in the context of negotiations and discussions involving individuals from various cultural backgrounds. The speaker finds the communication between vastly different cultures to be a fascinating aspect of their work.

💡Continuous Learning

Continuous learning is the ongoing process of acquiring new knowledge and skills. The speaker stresses the importance of being open to learning new things and maintaining a level of enthusiasm about their work. As an interpreter, one must be prepared to study and receive new topics, demonstrating a curious and studious nature.

💡Diplomacy

Diplomacy is the practice of conducting negotiations, maintaining relations, and handling issues between countries in a peaceful and non-confrontational manner. The video discusses the speaker's involvement in multilateral diplomacy, where they interpret for various international entities, including the International Monetary Fund and the World Bank. Diplomacy is portrayed as a complex field that requires skilled communication and understanding.

💡Disability Rights

Disability rights refer to the rights of individuals with disabilities to be free from discrimination and to have access to the same opportunities and resources as others. The speaker mentions their role as the president of the committee on the rights of persons with disabilities, emphasizing the importance of interpretation services in ensuring the effective exercise of their duties and in advocating for the rights of this community.

Highlights

The speaker transitions from industrial engineering to interpreting, illustrating a dramatic career shift driven by passion.

The diversity of languages and cultures at the United Nations fosters a unique work environment, emphasizing the importance of multilingual communication.

As President of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the speaker emphasizes the crucial role of interpretation services.

The interpreter's role is vital in accurately and objectively translating during field visits involving human rights violations.

The speaker notes the tension and potential dangers faced by UN staff in volatile environments, highlighting the neutrality of the United Nations.

Challenges of UN interpreting include managing high-speed speeches and stress, paralleling the pressures experienced by actors.

Interpreters must continuously learn and prepare for various subjects, maintaining curiosity and calm under pressure.

An interpreter must not only translate words but also grasp and convey the underlying ideas, requiring deep understanding and empathy.

Constant learning and maintaining enthusiasm are crucial for interpreters, equating their preparation to that of athletes in the Olympics.

Working at the UN is likened to being at the heart of history, underscoring the global significance and reach of the organization.

The speaker's journey from multinational corporations in Colombia and the United States to freelancing in New York highlights diverse professional experiences.

Engaging with people from every country and handling technically and politically complex topics enriches the interpreting experience.

The value of team spirit and camaraderie among colleagues at the UN enhances workplace dynamics and effectiveness.

Field visits often involve interactions with high-level officials and sensitive locations, requiring meticulous interpretation.

The ability to switch a negative, paralyzing energy into something positive is a key skill for interpreters, facilitating better communication.

Transcripts

play00:14

a pesar de laproba

play00:28

de

play00:39

We have a permanent stff Which

play00:42

isl through a comp ex

play00:46

for with respect allues these are arabic

play00:50

chinese english french russian and

play00:58

spanish

play01:28

9

play01:32

que yo era ingeniero industrial estudié

play01:36

ingeniería industrial en la universidad

play01:38

de los Andes en Bogotá y

play01:41

trabajé en distintas posiciones en

play01:44

grandes multinacionales en Colombia y en

play01:46

Estados

play01:48

Unidos pero como siempre había querido

play01:50

ser intérprete llegó un momento en que

play01:52

dije Bueno no quiero llegar a la

play01:55

jubilación para hacer lo que de verdad

play01:56

me gusta y renuncié a mi trabajo

play02:00

y me metí a estudiar y estudié

play02:03

interpretación de tribunales en la

play02:06

universidad de Nueva York j'ai été

play02:08

freelance pendant une douzaine d'années

play02:11

alors je pense que a été un excellent

play02:13

apprentissage pour Moi d'une Part parce

play02:16

que pourre interpr IL fautre

play02:18

essentiellement curieux d'esprit or le

play02:21

marché privé offre une

play02:28

telle

play02:35

- 2

play02:46

ens

play02:58

25

play03:05

[Música]

play03:07

including special

play03:10

tribunals the International monary fund

play03:13

and the world

play03:15

Bank

play03:16

and though they May Sound so different

play03:20

Everything I did there has somehow

play03:22

helped me here help me to add Val anding

play03:25

more to

play03:28

theet

play03:58

em

play04:06

[Música]

play04:28

u

play04:38

[Música]

play04:42

lo que más me llamó la atención y me

play04:45

atraía a la vez era el hecho de que

play04:48

hubiera personas de todos los países del

play04:51

mundo y el hecho de que se pudiera

play04:53

trabajar en distintos idiomas

play04:56

simultáneamente y de que hubiera cultur

play04:59

tan diametralmente opuestas sentadas

play05:02

alrededor de una misma mesa Por así

play05:05

decirlo tratando de negociar toda una

play05:09

serie de temas a veces son temas

play05:11

técnicos a veces son temas políticos

play05:13

pero lo fascinante sobre todo para un

play05:16

intérprete es precisamente esa

play05:19

comunicación entre culturas tan

play05:28

diferentes

play05:34

[Música]

play05:46

[Música]

play05:51

como presidenta del comité sobre los

play05:53

derechos de las personas con

play05:54

discapacidad y persona de habla nativa

play05:57

en español presido El comité en español

play06:01

por lo tanto el servicio de

play06:03

interpretación ha sido fundamental para

play06:06

el buen ejercicio de la

play06:08

[Música]

play06:28

presidencia

play06:41

yo hablo claro en inglés cuando tengo

play06:43

que tener reuniones cosa interactual

play06:45

pero nunca ser lo mismo que mi propio

play06:46

idioma no es lo mismo sobre todo en

play06:49

temas complejos entonces uno se siente

play06:53

tan cómoda tan acogida cuando hay el

play06:56

sistema de interpretación y te

play07:28

n

play07:34

je

play07:35

que c'est pas un Sport individuel mais

play07:39

un Sport d'équipe c'est quelque chose

play07:40

qu'on découvre trs rapidement ici l'onu

play07:42

j'ai la chance aussi d' avec des cges

play07:45

absolument formidable qui ont justement

play07:47

ce sens de la solidarité et je pense que

play07:51

on arrive travailler dans la camaraderie

play07:52

et dans le Plus

play07:58

Grand

play08:16

[Música]

play08:23

[Música]

play08:28

ov

play08:31

eh los el propósito esencial para hacer

play08:35

una visita en el terreno es justamente

play08:39

de compilar de de eh de sacar toda la

play08:44

información que se tiene sobre

play08:47

alegaciones posibles alegaciones o

play08:49

posibles violaciones de derechos humanos

play08:52

y abusos de Derechos

play08:54

Humanos las expectativas son de que el

play08:57

intérprete nos traduzca nos interprete

play09:01

eh fielmente Y objetivamente todas las

play09:05

las entrevistas que tenemos con las

play09:07

víctimas y con las autoridades locales y

play09:12

como funcionario de Naciones

play09:14

Unidas Esperamos que el intérprete forme

play09:17

parte de la del grupo que va de la

play09:28

misión

play09:35

[Música]

play09:53

muchas veces está uno con los

play09:55

presidentes con ministros de Justicia

play09:58

con

play09:59

fiscal general de la nación también con

play10:03

miembros del ejército con la

play10:07

policía y a partir de ahí muchas veces

play10:09

se hacen visitas a cárceles a comisarías

play10:13

de policía calabozos en los

play10:28

juzgados

play10:32

[Música]

play10:58

que situciones que nos han dejado muy

play11:01

nerviosos donde hemos temido que nos van

play11:04

a atacar a nosotros personalmente aunque

play11:06

se supone que Naciones Unidas es neutral

play11:09

y nosotros no tomamos partido sino que

play11:11

vamos a

play11:27

observar

play11:33

[Música]

play11:41

[Música]

play11:55

wf

play11:57

wadar

play12:27

F

play12:57

ID

play13:24

I would say the main challenge for me is

play13:27

the increas

play13:42

je pense que IL y a des difficultés qui

play13:44

sont in Au fait d' interpr l'onu Gen

play13:49

d'une Part parce que les discours sonts

play13:52

souvent l trs grande vitesse ce qui requ

play13:55

une autre approche Au travail la

play13:57

difficulté et le terme est bien choisi

play14:00

c'est justement gérer le Stress IL

play14:02

s'agit pas de faire disparaitre le

play14:04

Stress je pense que nous sommes dans un

play14:05

métier ou le Track exactement comme pour

play14:08

les acteurs est un facteur important IL

play14:11

s'agit simplement de changer une énergie

play14:13

qui peut paralisante et trs négative en

play14:16

quelque chose de positif et de stimulant

play14:19

se nota la que colocan los interpr

play14:23

compris en está

play14:26

haciendo

play14:27

cuate sea mucho más interesante para el

play14:31

que lo está escuchando en distintos

play14:32

idiomas motiva porque el intérprete

play14:35

también motiva con con la expresión que

play14:38

le pone con la fuerza que le pone al

play14:41

mensaje de la misma manera que lo está

play14:43

haciendo quien lo lo lo está

play14:46

pronunciando en

play14:57

directo but culture inquisitive

play15:03

Mind des to communicate easily although

play15:07

you May be se to do J and all to become

play15:13

accomplished communicat as it You are

play15:16

supposed to be indeed intell engaged in

play15:20

the deliber Which

play15:27

are

play15:57

100

play16:10

-

play16:27

-

play16:36

ae realmente ser intérprete de Naciones

play16:39

Unidas yo creo que siempre tiene que

play16:42

estar

play16:44

dispuesto a

play16:46

prepararse a

play16:48

estudiar y a recibir el tema que le

play16:51

pongan Hay que ser una persona muy

play16:54

curiosa muy estudiosa pero a la vez hay

play16:57

que mantener la calma y hay

play17:00

mantener una cierta

play17:03

cordura los nervios lo matan a uno

play17:06

interpr Ne doit pas se perdre dans les

play17:08

mots IL doit comprendre les idées et je

play17:10

pense que dans 99 % des cas on doit

play17:13

comprendre ce qu'on dit Au moins dans le

play17:16

cadre d'une mét compréhension nous

play17:18

sommes vraiment un truchement on doit la

play17:20

fois dans la mesure du possible et avec

play17:23

la Plus grande empathie possible essayer

play17:25

de comprendre le message et la volonté

play17:28

le message de la personne qui souhaite

play17:31

communiquer et transmettre cela mais

play17:34

comme une enveloppe ouverte et pas

play17:36

fermée donc avoir bien compris le

play17:37

message l'avoir bien digérer pour le

play17:39

livrer quelqu'un qui étant le client

play17:57

mérite

play18:12

u interpreter has to maintain a posture

play18:16

of constant learning you have to be Open

play18:19

to learning New things

play18:22

curious make sure that you maintain a

play18:25

Level of enthusiasm About what you do

play18:32

[Música]

play18:52

and no es el Campeonato del Barrio

play18:56

porque nosotros tenemos

play18:58

acontecimientos que son muy importantes

play19:00

y que tienen alcance mundial Entonces es

play19:03

un poco como los Juegos Olímpicos y por

play19:05

eso yo me siento motivada a entren

play19:27

constantemente

play19:39

em du multilatéralisme de la diploma

play19:44

internationale qu'on se retrouve parfois

play19:47

projeté comme Au cur de

play19:57

l'histoire

play20:04

V

play20:24

gr

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
UN InterpreterMultilingualCultural CommunicationGlobal DiplomacyInterpretation ChallengesProfessional DevelopmentLanguage SkillsHuman RightsInternational RelationsCross-Cultural DialogueStress Management