Traductrice-adaptatrice pour l’audiovisuel

Université Bordeaux Montaigne
19 Apr 202320:34

Summary

TLDRDans cette présentation, une professionnelle du doublage et de l'adaptation audiovisuelle explique les spécificités de son métier, en particulier la différence entre sous-titrage et doublage. Elle détaille les contraintes techniques de ces deux disciplines, comme la synchronisation labiale et les limitations de caractères pour les sous-titres. Elle partage son parcours, soulignant l'importance de la formation spécialisée, des stages et du réseau professionnel pour réussir. Le travail d'adaptation est décrit comme un processus créatif où chaque mot doit être ajusté pour respecter l'image et l'intention originale, tout en restant fidèle à la langue cible.

Takeaways

  • 😀 Le métier d'adaptateur de doublage consiste à écrire la version française de séries, films, et documentaires, en partant de l'anglais ou de l'espagnol vers le français.
  • 😀 L'adaptation est plus complexe que la simple traduction, car elle doit prendre en compte des contraintes techniques comme la durée des sous-titres et la synchronisation labiale dans le doublage.
  • 😀 Pour le sous-titrage, l'objectif est de réduire la traduction tout en restant fidèle au message original, tout en respectant une limite de caractères.
  • 😀 Le doublage, quant à lui, nécessite de synchroniser la traduction avec les mouvements des lèvres et le langage corporel des acteurs à l'écran.
  • 😀 Les traducteurs de doublage sont payés à la minute de programme, avec des tarifs variant entre 33 et 44 euros brut par minute, en fonction du projet et de son budget.
  • 😀 Les traducteurs doivent utiliser des outils spécifiques, comme des logiciels de détection rythmographique, pour adapter leur texte à l'image, y compris les soupirs, rires, et autres effets sonores.
  • 😀 La profession d'adaptateur de doublage est indépendante, et les traducteurs négocient leurs tarifs, sans tarif standard obligatoire, comptant souvent sur l'éthique des clients.
  • 😀 Les auteurs de doublage sont considérés comme des artistes auteurs, car leur travail de traduction est perçu comme une œuvre à part entière.
  • 😀 Pour réussir dans ce métier, un solide réseau de contacts est crucial, et les stages dans des studios de doublage sont un moyen important d'entrer dans l'industrie.
  • 😀 La formation pour devenir adaptateur de doublage est assez spécialisée et se fait souvent via des masters en traduction audiovisuelle, avec peu de formations disponibles en français.
  • 😀 La diversité des projets, du doublage de télénovelas au cinéma d'auteur, permet aux traducteurs de se diversifier, mais l'humour et la synchronisation labiale restent les aspects les plus complexes du métier.

Q & A

  • Qu'est-ce qu'un adaptateur de doublage et quelles sont ses principales responsabilités ?

    -Un adaptateur de doublage est responsable de la création de versions françaises de séries, films, documentaires, etc. Il adapte la traduction en fonction des contraintes techniques, comme la synchronisation des lèvres dans le doublage ou la limite de caractères dans les sous-titres.

  • Quelle est la différence entre traduction et adaptation dans le doublage ?

    -L'adaptation va au-delà de la traduction, elle consiste à ajuster le texte en fonction des contraintes spécifiques du doublage ou du sous-titrage, comme la synchronisation labiale pour le doublage ou la limitation du nombre de caractères pour les sous-titres.

  • Quels sont les défis spécifiques rencontrés lors de l'adaptation pour le doublage ?

    -Le principal défi est la synchronisation avec l'image, en particulier les mouvements des lèvres et le langage corporel des comédiens. Il faut parfois adapter le texte pour que la lecture soit fluide tout en restant fidèle au message original.

  • Comment l'adaptateur gère-t-il l'humour et les blagues dans une adaptation ?

    -L'humour est l'un des aspects les plus difficiles à adapter, car il faut non seulement traduire les mots mais aussi s'assurer que les gestes et expressions des comédiens correspondent à la blague, afin de ne pas briser l'illusion du doublage.

  • Quelles sont les contraintes techniques du sous-titrage ?

    -La principale contrainte du sous-titrage est le nombre limité de caractères. Il faut adapter le texte pour qu'il soit à la fois fidèle au message original et suffisamment concis pour être lisible par le spectateur.

  • Comment se déroule le processus de création d'une version française pour un programme audiovisuel ?

    -Le processus commence par la commande d'une plateforme ou d'un studio de doublage, qui choisit un auteur pour adapter le programme. L'adaptateur reçoit le script, la vidéo, et une détection rythmographique pour synchroniser la traduction avec l'image.

  • Quels sont les tarifs et la rémunération d'un adaptateur de doublage ?

    -Les tarifs varient entre 33 € et 44 € par minute de programme, en fonction du type de production (cinéma ou télévision) et du budget du client. Les droits d'auteur sont également payés en fonction de l'heure et du mode de diffusion.

  • Quelles sont les difficultés rencontrées par les travailleurs indépendants dans le domaine du doublage ?

    -Les travailleurs indépendants dans le doublage doivent gérer une certaine instabilité, car ils ne sont jamais sûrs d'avoir du travail en continu. Ils négocient leurs tarifs, et bien que des préconisations existent, elles ne sont pas toujours respectées par les studios.

  • Quelles sont les formations nécessaires pour devenir adaptateur de doublage ?

    -Il est essentiel de suivre une formation spécialisée, comme un Master 2 en traduction audiovisuelle, qui permet de maîtriser les logiciels de doublage et sous-titrage, et d’acquérir les compétences spécifiques à ce métier.

  • Comment un adaptateur de doublage trouve-t-il du travail dans ce domaine ?

    -Le démarchage spontané est une méthode courante pour trouver du travail. Les professionnels peuvent démarcher des studios de doublage, utiliser leur réseau, et effectuer des stages pour se faire connaître et établir des contacts dans le milieu.

Outlines

plate

Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.

Перейти на платный тариф

Mindmap

plate

Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.

Перейти на платный тариф

Keywords

plate

Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.

Перейти на платный тариф

Highlights

plate

Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.

Перейти на платный тариф

Transcripts

plate

Этот раздел доступен только подписчикам платных тарифов. Пожалуйста, перейдите на платный тариф для доступа.

Перейти на платный тариф
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Связанные теги
DoublageSous-titrageAudiovisuelFreelanceTraductionAdaptationTechniqueSynchronisationFormationIndustrie créativeCarrière
Вам нужно краткое изложение на английском?