Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator

Robin Waldun
14 Nov 202215:27

Summary

TLDRCe script explore le rôle du traducteur et la complexité de la traduction littéraire, en se concentrant sur la première phrase du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus. Il analyse comment les différences linguistiques entre le français et l'anglais peuvent affecter la traduction et la portée émotionnelle. Le script discute également de la philosophie de la traduction, citant Walter Benjamin qui soutient que la traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte, plutôt que de simplement transmettre des mots.

Takeaways

  • 📚 Albert Camus a publié son premier roman intitulé 'L'Étranger' en 1942.
  • 🌐 La traduction de ce livre en anglais a été effectuée quatre ans plus tard.
  • 🔍 La traduction n'est pas une simple copie et collage du texte original.
  • 👀 La première phrase du roman soulève des questions sur la fidélité à l'original.
  • 🔍 Matthew Ward a proposé en 1988 une traduction différente qui conserve 'mama' de l'original.
  • 💭 La traduction doit prendre en compte les différences linguistiques entre le français et l'anglais.
  • 📖 Walter Benjamin a discuté de la nature de la traduction dans son essai 'La Tâche du Traducteur'.
  • 🌐 Les mots peuvent avoir des significations différentes selon les langues et les cultures.
  • 🎨 La traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte.
  • 📖 La traduction doit être transparente et ne pas masquer l'œuvre originale.
  • 🌟 La tâche du traducteur est de recréer l'original et d'allonger l'écho de l'œuvre.

Q & A

  • Quel est le rôle d'un traducteur?

    -Le rôle d'un traducteur est de capturer l'expérience artistique au-delà du texte et de la communiquer dans une autre langue, tout en préservant l'unité interne de l'œuvre originale.

  • Pouvez-vous traduire un mot en entier?

    -Traduire un mot en entier peut être complexe car certaines expressions ne se traduisent pas directement et peuvent exprimer des nuances culturelles ou émotionnelles spécifiques.

  • Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer les différences entre les mots 'mère' et 'maman'?

    -L'exemple donné est la première ligne du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus, où 'mère' a été traduit par 'mama' en anglais, reflétant une nuance émotionnelle spécifique.

  • Quelle est l'importance de la première ligne d'un livre dans sa traduction?

    -La première ligne d'un livre peut déterminer le ton de l'ensemble du récit et représenter l'état d'esprit du personnage principal, comme illustré dans le cas de 'L'Étranger'.

  • Quel est le point de vue de Walter Benjamin sur la traduction?

    -Walter Benjamin considère que la traduction n'est pas simplement la transmission d'informations, mais plutôt une extension de l'écho de l'œuvre originale, visant à capturer et à communiquer l'expérience artistique au-delà du texte.

  • Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction qui capture l'essence d'une œuvre?

    -La traduction littérale se concentre sur le mot pour mot, tandis que la traduction qui capture l'essence cherche à communiquer la profondeur artistique et émotionnelle de l'œuvre.

  • Quels sont les défis spécifiques de la traduction littéraire?

    -Les défis incluent la préservation des nuances culturelles, la transmission des émotions et la récréation de l'atmosphère de l'œuvre originale dans une autre langue.

  • Pourquoi les traductions littéraires doivent-elles être considérées comme des œuvres d'art à part entière?

    -Les traductions littéraires sont des œuvres d'art à part entière car elles demandent une compréhension profonde de l'œuvre originale et une habileté artistique pour la réinterpréter dans une autre langue.

  • Quel est l'impact de la traduction sur la réception d'une œuvre par le lecteur?

    -La traduction peut influencer la manière dont un lecteur perçoit et interprète une œuvre, car elle peut transmettre ou modifier l'atmosphère, les thèmes et les émotions de l'original.

  • Quels sont les avantages de la plateforme Lingoda mentionnés dans le script?

    -Lingoda offre des cours avec des professeurs du monde entier, des classes adaptées au calendrier des étudiants et un accès facile aux matériaux d'apprentissage pour améliorer la grammaire, la lecture et la compréhension.

  • Quelle est la conclusion de l'essayiste sur la traduction dans le script?

    -La conclusion est que la traduction est une recreation de l'original qui vise à prolonger l'écho de l'oeuvre originale, orientant le lecteur vers ce que l'original indiquait au-delà de la langue.

Outlines

00:00

📚 La Traduction et la Complexité des Langues

Le paragraphe 1 explore le rôle du traducteur et la complexité de la traduction, en se concentrant sur la première phrase du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus. Il explique comment la traduction d'un mot peut dépasser la simple traduction d'un mot à l'autre et nécessiter une compréhension profonde des différences linguistiques entre le français et l'anglais. Le débat sur la traduction se focalise sur la décision de Matthew Ward de conserver le mot 'mama' de l'original français, soulignant la difficulté de traduire non seulement les mots, mais aussi l'attitude et le ton du personnage principal. Le paragraphe met en lumière l'importance de la traduction dans la transmission de l'esprit et de l'atmosphère d'une œuvre littéraire.

05:02

🌐 L'Inévitabilité de la Différence dans la Traduction

Le paragraphe 2 discute de la nature intrinsèque de la traduction et de la difficulté de recréer ou de refondre l'unité interne d'une œuvre littéraire dans une autre langue. Il suggère que même les meilleures traductions ne peuvent pas recréer l'original et peuvent même transformer une œuvre en un livre différent avec son propre unité interne. Le narrateur partage son expérience personnelle de la lecture en français et souligne la différence qualitative entre la lecture en langue originale et la lecture d'une traduction. Il mentionne son partenariat avec Lingoda, une école en ligne d'apprentissage des langues, pour aider les gens à apprendre de nouvelles langues et à approfondir leur compréhension des œuvres littéraires dans leur langue d'origine.

10:02

🎨 La Traduction comme une Réinterprétation Artistique

Le paragraphe 3 traite de l'histoire de la traduction et des deux principaux camps de pensée sur la traduction : ceux qui veulent être fidèles mot pour mot à l'original et ceux qui considèrent que la traduction doit capturer quelque chose au-delà des mots. Il se concentre sur la perspective de Walter Benjamin, qui voit la traduction non pas comme une transmission d'information, mais comme une expérience artistique qui doit être capturée et retranscrite. Benjamin soutient que la tâche du traducteur est de capturer l'écho de l'œuvre originale et de la faire résonner dans une langue étrangère, plutôt que de tenter de recréer l'essence même de l'original. Le paragraphe souligne l'importance de la subjectivité et de la créativité dans le processus de traduction.

15:03

📅 Publication du 'L'Étranger' et son Impact

Le paragraphe 4 est une brève mention de la publication de 'L'Étranger' par Albert Camus en 1942, indiquant la date et le fait que le titre en français signifie 'l'étranger'. Il suggère un retour sur l'importance de l'année de publication de l'œuvre et son impact, bien que le contenu soit très succinct et ne fournisse pas beaucoup de détails.

Mindmap

Keywords

💡Traducteur

Le traducteur est une personne qui convertit le texte d'une langue dans une autre. Dans la vidéo, le rôle du traducteur est discuté en détail, soulignant que le traducteur doit souvent aller au-delà de la traduction mot à mot pour capturer l'essence et l'atmosphère du texte original, comme illustré par la traduction de 'L'Étranger' d'Albert Camus.

💡L'Étranger

L'Étranger est le premier roman publié par Albert Camus en 1942. Le livre sert d'exemple clé dans la vidéo pour explorer la complexité de la traduction et comment la première ligne peut définir le ton de l'ensemble du livre, ce qui montre l'importance de la traduction dans la transmission de l'intention de l'auteur.

💡Traduction littéraire

La traduction littéraire est un type de traduction qui se concentre sur la conversion de textes littéraires d'une langue à une autre tout en préservant la beauté, la poésie et le style de l'original. La vidéo discute de la difficulté de traduire non seulement les mots, mais aussi l'atmosphère et la profondeur des œuvres littéraires.

💡Walter Benjamin

Walter Benjamin est mentionné comme un penseur clé dans la discussion sur la traduction. Son essai 'La tâche du traducteur' est cité pour soutenir l'idée que la traduction doit capturer non seulement le sens des mots, mais aussi la portée artistique et la poésie de l'œuvre originale.

💡Equivalence sémantique

L'équivalence sémantique fait référence à la correspondance de sens entre les mots d'une langue et ceux d'une autre langue. La vidéo explique que trouver une équivalence sémantique directe peut être difficile, comme dans l'exemple de la première ligne de 'L'Étranger', où 'mère' et 'maman' ont des connotations différentes.

💡Lingoda

Lingoda est une école en ligne d'apprentissage des langues mentionnée dans la vidéo comme moyen d'apprendre de nouvelles langues et d'approfondir la compréhension des œuvres littéraires dans leur langue originale, ce qui souligne l'importance de la connaissance des langues pour la traduction et l'appréciation des textes.

💡Préservation de l'essence

La préservation de l'essence fait référence à l'objectif de la traduction de capturer non seulement la signification littérale des mots, mais aussi l'atmosphère, le ton et la profondeur de l'œuvre originale. La vidéo discute de la manière dont cette tâche peut être complexe et requiert une compréhension profonde de la langue source et de la langue cible.

💡Albert Camus

Albert Camus est un écrivain français et philosophe existentiel, l'auteur de 'L'Étranger'. Son œuvre est utilisée dans la vidéo pour illustrer les défis de la traduction et la manière dont les choix du traducteur peuvent influencer la perception du lecteur de l'œuvre.

💡Apopathie

L'apopathie est un état d'indifférence ou de manque d'intérêt. Dans la vidéo, l'apopathie est mentionnée comme étant un thème clé dans 'L'Étranger', et la traduction doit capturer cette atmosphère pour que le lecteur puisse comprendre le comportement et la psyché du protagoniste.

💡Préservation de l'unité interne

La préservation de l'unité interne fait référence à la nécessité pour le traducteur de conserver la cohérence et la structure de l'œuvre originale. La vidéo utilise l'analogie de la peau d'un fruit pour expliquer comment le langage et le contenu de l'œuvre originale forment une unité qui doit être préservée dans la traduction.

Highlights

Albert Camus' novel 'The Stranger' was first published in French and later translated into English.

The translation of 'The Stranger' faced challenges in capturing the essence of the original text.

The first line of 'The Stranger' was translated differently by various translators, reflecting different interpretations.

Matthew Ward's 1988 translation of 'The Stranger' retained 'mama' from the original French, creating a unique hybrid.

Language differences between French and English make direct translation of certain words, like 'maman', challenging.

Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' discusses the impossibility of perfect translation.

Benjamin argues that words have different connotations in different languages, affecting their interchangeability.

Translation is not just about making a text readable; it's about conveying the emotional and psychological impact.

The first line of 'The Stranger' is crucial as it sets the tone for the protagonist's apathy.

The choice of 'mama' in translation reflects the protagonist's psychological state, which is central to the novel.

Translation is not merely replication but a translation of an attitude that influences a character's actions.

Walter Benjamin suggests that the original work of literature has an internal unity that cannot be perfectly translated.

Translation is viewed as an extension of the original work's fame rather than a replication.

The history of translation is marked by debates between those who seek literal replication and those who seek to capture the essence.

Walter Benjamin believed that translation should aim to capture the artistic experience beyond the text.

A good translation should not cover the original but allow its essence to shine through.

Readers should focus on how a translation makes them feel and whether it communicates something profound.

The task of the translator is to recreate the original work's impact, not to create a perfect imitation.

Transcripts

play00:00

[Music]

play00:00

foreign

play00:07

published his first novel under the

play00:09

title The Stranger and the same book was

play00:11

translated into English four years later

play00:13

and today's question is what is the role

play00:17

of a translator and can you actually

play00:19

translate a word in its entirety so to

play00:21

find out let's go find some books at

play00:23

this bookstore

play00:25

but however it turned out that

play00:27

translating this piece of work wasn't as

play00:29

easy as just copy and pasting entire

play00:31

text into Google translate just as a bit

play00:33

of an exercise let us pay very close

play00:35

attention to the first line of the novel

play00:37

in the original French

play00:42

which in the first ever translation in

play00:45

1946 was translated to something like

play00:48

mother died today or maybe yesterday I

play00:52

can't be sure so on paper it sounds

play00:54

plain and simple you know memo kind of

play00:56

translates to mother and malt kind of

play00:58

translates the dead so mother is dead or

play01:01

mother died today but it wasn't until

play01:03

much later that someone can test this

play01:05

original translation in 1988 American

play01:08

translator Matthew Ward came out with a

play01:10

very different translation that retained

play01:12

mama from the original turning the first

play01:14

line that the novel into not English not

play01:17

French but something like a Frankenstein

play01:19

of a frangli and to really understand

play01:21

the decision behind this weird move

play01:23

turning a first line of a novel into

play01:25

something that is a blind between

play01:27

English and French we have to get

play01:28

technical and nerdy a little bit and

play01:30

talk about the language differences

play01:32

between French and English in English

play01:33

the word mother can be modified to show

play01:36

different degrees of how close you are

play01:38

to a mother looking at you now

play01:40

you're not invited go away but the

play01:43

French word mummel according to an

play01:44

article under New Yorker seems to hang

play01:46

somewhere between the two extremes so in

play01:48

that sense there's literally no direct

play01:50

translation to the word mama in French

play01:53

into English there are many different

play01:54

examples of different words which cannot

play01:56

be translated into English or English

play01:59

words that cannot be translated into

play02:00

anything else Walter Benjamin in his

play02:03

essay the task of a translator competent

play02:05

on this point where he wrote in a words

play02:07

what is meant is the same but a way of

play02:10

meaning it is not this difference in the

play02:12

way of meaning permits the word boot to

play02:15

mean something other to a German than

play02:17

what the word means to a Frenchman so

play02:20

these words are not interchangeable for

play02:22

them in fact they strive to exclude each

play02:24

other and now you might be thinking to

play02:26

yourself yeah yeah these academics are

play02:27

at it again splitting hair on a most

play02:30

minute linguistical differences to a

play02:32

normal person if a work of translation

play02:34

is readable or intelligible who cares

play02:36

about all of these tiny little details

play02:38

or tiny little differences between the

play02:40

translations but the problem with that

play02:41

line of thinking is simply this the

play02:43

right translations could work for

play02:44

something very simple like a menu and

play02:46

sometimes even for a menu it's difficult

play02:48

to translate something in French into

play02:50

English because most well French

play02:52

restaurants from my own experience here

play02:53

in Melbourne they still prefer to retain

play02:55

the original spellings of the items on a

play02:57

menu but the same Act of translation

play02:58

when applied to something as complicated

play03:00

as literature a piece of text that's

play03:03

supposed to show you something make you

play03:04

feel something make you cry Make You

play03:06

Weep make you want to call your mother

play03:08

things tend to get a little bit more

play03:10

complicated you'll really understand

play03:11

what the fuss is all about with this

play03:13

memo and mother case we have to talk

play03:15

about the novel itself for this whole

play03:17

linguistical game to make sense The

play03:19

Stranger paints a picture of an

play03:21

apathetic young man named Emerson whose

play03:24

mother just died and the same young man

play03:25

went on to shoot someone later in the

play03:27

novel for absolutely no reasons later on

play03:30

this hooligan was sent on trial when

play03:31

sentenced to death but he didn't even

play03:33

care about his own death in fact at the

play03:35

very end of the novel he declared that

play03:37

he wanted to be hated he wanted people

play03:39

to scream at him in hatred and now can

play03:41

you see the importance of the first line

play03:43

of this novel here it's not simply like

play03:45

is it Mama or is it mother it denotes

play03:48

the entire tone of the novel and I guess

play03:50

to a point where mother or Mom or Mommy

play03:53

they simply don't do the job of denoting

play03:56

this very special apathetic

play03:58

psychological state it forces the

play03:59

translator to really consider the

play04:01

differences it forces the translator to

play04:03

adopt mammal for the purpose of

play04:05

illustrating a psychological State

play04:07

that's not too cold or not too warm

play04:10

either the translation in this case it's

play04:11

not just replication of a word or

play04:13

translation of a word but it's actually

play04:15

a translation of an entire spectrum of

play04:17

attitude that determines the main

play04:19

characters actions his temperaments and

play04:22

his decisions throughout the novel and

play04:24

in a words of Benjamin content and

play04:26

language form a certain unity in the

play04:28

original like a fruit and its skin the

play04:30

language of the translation envelopes

play04:32

its content like a royal robe with ample

play04:34

folds for Benjamin the original piece of

play04:36

literature forms a certain internal

play04:38

Unity that cannot be breached if we

play04:40

simply want to translate related into

play04:42

another language Camus War choice of

play04:44

memo is very much consistent with the

play04:46

rest of the novel so for a translator

play04:48

the first line marks the beginning of

play04:51

their work marks the beginning of

play04:53

retaining this internal Unity of the

play04:55

work and a terrifying conclusion here

play04:56

might be this even with the best

play04:58

translators even with the best

play04:59

interpreters even with a linguistical

play05:01

genius in this Unity within the original

play05:03

simply cannot be recreated or re-molded

play05:06

in a different language because well

play05:07

technically it's going to turn into a

play05:09

different different book with its own

play05:11

internal Unity so I think our friend

play05:12

Uncle Ben here has a pretty good point

play05:14

and based on my personal experience

play05:16

reading something in the original like

play05:18

um The Stranger in French and some of

play05:21

the other French novels that I have

play05:22

going on back there it simply hits

play05:24

different in the original compared to a

play05:25

translation and the only way to get to

play05:27

that point of really understanding a

play05:29

text in its original Languages by

play05:31

learning a new language and to help you

play05:33

sort out that kind of worms I've decided

play05:34

to partner up with lingoda so in short

play05:37

lingoda is an online language learning

play05:39

school with over 1500 teachers around

play05:41

the world they offer classes in English

play05:43

German Spanish and of course my favorite

play05:46

French if you're kind of like a busy bee

play05:48

juggling your schedule around and you're

play05:50

trying to fit University in there trying

play05:51

to work in there and trying to fit

play05:53

language learning in there don't worry

play05:55

about it no matter where you are in the

play05:57

world lingoda would always have a

play05:58

teacher and a class ready for you at

play06:00

your preferred hours signing up to

play06:02

classes is very easy lingoda offers both

play06:04

well 101 lessons and group lessons so

play06:07

for the more socially awkward ones

play06:08

one-on-one is probably better for you

play06:10

and for the more extroverted Learners

play06:12

out there probably sign up to a group

play06:14

lesson and you can schedule anywhere

play06:15

from four to forty classes in a given

play06:18

month and you can change these classes

play06:20

you can cancel these classes and anytime

play06:22

you want to fit your perfect schedule I

play06:24

personally use lingoda to consolidate my

play06:26

French knowledge when I'm researching

play06:27

for these videos when I'm reading novels

play06:29

in French and lingoda here is going to

play06:31

provide you with that safe space to

play06:32

speak to your teacher or speak to your

play06:35

little group to actually get this

play06:36

language down packed so you can speak it

play06:38

with confidence and besides the speaking

play06:40

component with every class I'm on

play06:41

lingoda there's also all of these

play06:43

amazing class material that you can

play06:45

access for you to perfect your grammar

play06:47

for you to better your reading for you

play06:49

to actually one day maybe pick up a

play06:50

French novel and read it and for all you

play06:52

lucky viewers out there lingoda's

play06:54

offering you guys a seven days free

play06:56

trial which includes three free group

play06:59

lessons or one one-on-one lesson and

play07:02

after the free trial if you still decide

play07:04

to give lingoda a proper go the school

play07:06

is also offering an additional 50 off on

play07:08

your subscription claim all the goodies

play07:10

if you want to learn a new language

play07:11

click the link in the description down

play07:14

below and type in my code to access your

play07:16

benefits and thank you lingoda for

play07:18

making language learning more accessible

play07:20

and thank you for supporting this

play07:22

channel now back to the video essay and

play07:25

now let's continue probing into this

play07:26

question of can a piece of literary work

play07:30

or literature be translated at all we've

play07:33

just spent the last five or six minutes

play07:34

talking about you know how a translation

play07:36

could never reach the original it can

play07:38

never replicate the original so when a

play07:40

person's translating something and what

play07:42

are they actually doing and to really

play07:44

understand that we have to understand a

play07:46

bit of the history

play07:47

[Music]

play07:49

now the history of translation can be

play07:52

summarized in the following statement

play07:54

people who speak a lot of languages

play07:55

getting mad at one another or the same

play07:59

case can be Illustrated with the

play08:00

following painting where might initially

play08:02

sound like just a scattered shouting

play08:04

match actually has two pretty distinct

play08:06

and clear camps of people the first Camp

play08:08

of people are people who are completely

play08:10

faithful to the original work they want

play08:12

to replicate the work word by word they

play08:14

want to pay attention to the syntax the

play08:16

Linguistics to make sure that this piece

play08:18

of translation is the they're kind of

play08:21

like prescriptivists there's one best

play08:23

translation out there and it's in the

play08:25

air and everyone else's translations are

play08:27

simply not as good as the ideal

play08:29

translation and their idea of

play08:31

translations basically Google translate

play08:32

before Google translate they want to

play08:34

replicate every single word they want to

play08:36

get the word right they want this

play08:38

perfect piece of translation out there

play08:39

to dominate the entire literary Kingdom

play08:42

and the second Camp of people are people

play08:44

who consider a literary work to be a

play08:46

little bit more nuanced than just a

play08:48

collection of words they basically think

play08:49

think that there's something else

play08:50

there's something Beyond language that

play08:52

the work is trying to reach and a task

play08:54

of translation is about grasping onto

play08:57

that not unto the words let me get this

play08:59

jacket off it's getting a little warm in

play09:00

here and also the historical part of

play09:02

this video is over

play09:04

that's better

play09:06

[Music]

play09:08

for the purpose of this video we're

play09:09

going to take a look at the second Camp

play09:10

of people who believe that there's

play09:12

something outside of the wars that this

play09:14

piece of work is trying to reach and one

play09:16

of these people just happened to be

play09:18

Walter Benjamin our favorite Uncle Ben

play09:20

from the essay that I've referenced

play09:21

before the task of the translator Uncle

play09:23

Walter Benjamin started the essay with a

play09:26

very bold claim no poem is intended for

play09:28

the reader no picture for the beholder

play09:30

no Symphony for the audience and then he

play09:33

went on and on and on and on for what

play09:34

does the literary work say what does it

play09:37

communicate it tells very little to

play09:39

those who understand it its essential

play09:41

quality is not communication or the

play09:43

imparting of information yet any

play09:45

translation adding tends to perform a

play09:47

transmitting function cannot transmit

play09:49

anything but communication hence

play09:52

something inessential just as a bit of a

play09:54

side note Walter Benjamin was considered

play09:56

as one of the most elusive thinkers of

play09:58

the 20th century his work is like a

play10:00

smorgasbord of different ideas and

play10:02

different different ways of interpreting

play10:04

literature which renders he's writing

play10:06

kind of difficult to read and that

play10:07

entire path simply boils down to this

play10:10

thing have you ever had one of those

play10:11

moments when you read a novel you read a

play10:13

line where you read a description of

play10:14

something and you go

play10:16

oh that's amazing who wrote that you

play10:18

know he's a genius or she's a genius or

play10:20

they're a genius it is not usually the

play10:22

case that when you have one of these

play10:24

experiences of oh my God these glimpses

play10:27

into the Beyond it's not the book trying

play10:29

to communicate some fact to you it's not

play10:31

about communication it's not about

play10:32

transmitting information what really hit

play10:34

you from the novel is something beyond

play10:36

the text it's something that simply does

play10:39

not exist merely in a linguistical realm

play10:41

and the argument of Walter Benjamin is

play10:43

that for a piece of translation to be so

play10:45

obsessed with the function of

play10:47

transmission or transmitting the

play10:49

original work into a translation and

play10:51

then you read the translation that

play10:53

transmitting function is actually

play10:54

secondary to the actual essence of the

play10:57

literary work this is why Walter

play10:59

Benjamin considered the task of the

play11:00

translator not as a renderer of words

play11:03

but as someone who's able to get in

play11:05

there and sort of capture the artistic

play11:07

experience outside of the text and I

play11:09

quote but do we not generally regard

play11:11

that which lies Beyond Communication in

play11:14

a literary work as unfathomable the

play11:16

mysterious the poetic and is this not

play11:19

something that a translator can

play11:20

reproduce only if he is also a poet

play11:23

sometimes it takes an artist to

play11:25

translate a piece of artwork and this is

play11:27

why many of these translators or some of

play11:29

the greatest translators are actually

play11:31

fiction writers or poets themselves and

play11:33

conversely if we get someone who doesn't

play11:35

exactly understand the artistic

play11:37

experience someone who's Uber obsessed

play11:40

with the syntax of a piece of work if we

play11:41

let such a person attempt at a piece of

play11:43

work of translation it runs the risk of

play11:46

casting the reproduction of meaning

play11:47

entirely to the wins and threats to lead

play11:50

directly to incomprehensibility this is

play11:53

how you get certain bad translations

play11:54

that are clunky as hell and when you

play11:57

read a sentence you're just kind of like

play11:58

yeah this is definitely not written in

play12:00

English this is a very awkward

play12:02

translation of German or something many

play12:04

philosophical treatises felt pretty to

play12:06

this very trap and many novels from the

play12:09

ones that I've read well there are some

play12:11

pretty bad translations out there and it

play12:13

is usually the consequence of needing to

play12:16

trans isolate everything by the letter

play12:17

so the question now Remains What is the

play12:20

task of a translator and how do we go

play12:22

about selecting the best one out there

play12:23

for us to read if we don't want to learn

play12:25

the original language to answer this

play12:26

once again we're going to jump back in a

play12:28

wagon of this beautiful essay the task

play12:30

of the translator from Walter Benjamin

play12:32

unlike a work of literature translation

play12:34

finds itself not in the center of the

play12:36

language Forest but on the outside

play12:38

facing the wooded Ridge it caused into

play12:41

it without entering aiming at the single

play12:44

spot where the echo is able to give in

play12:46

its own language the reverberation of

play12:48

the work in an alien one and that

play12:50

basically means that a translation is

play12:52

not supposed to enter the essence of the

play12:55

original it's not supposed to replicate

play12:56

it completely but it's supposed to

play12:58

listen to the echo from the woods it's

play13:01

supposed to listen to what this piece of

play13:03

literature is trying to produce and from

play13:04

the standpoint of standing outside at

play13:06

the original a real translation is

play13:08

transparent it does not cover the

play13:10

original does not block its light but

play13:12

allows the pure language as though

play13:14

reinforced by its own medium to shine

play13:17

upon the original awe the more fully in

play13:19

conclusion Benjamin believed that a

play13:21

piece of translation is in a sense a

play13:23

recreation of the original he considered

play13:25

the act of translation as elongating The

play13:27

Echoes of the original or extending the

play13:30

fame of the original work so when you

play13:32

are entering the bookstore next time

play13:33

trying to find a translation to a

play13:35

certain work well maybe don't worry

play13:37

about how good the translation is but

play13:39

focus on how the translation makes you

play13:40

feel is a clunky is it communicating

play13:43

something more profound that's beyond a

play13:45

text and maybe even talk to people who

play13:47

have read the original and compare your

play13:49

experiences and compare the insights

play13:51

that you've gained from these two books

play13:53

for a reader reading a translation is to

play13:55

realize that translations are not in the

play13:57

business of creating a perfect imitation

play13:59

of the original but an exercise to point

play14:01

you towards what the original was

play14:03

pointing at Beyond language and that a

play14:07

short is the task of the translator

play14:11

thank you for watching today's video

play14:13

essay and in the future I really look

play14:15

forward to doing more of these more

play14:17

Theory dense or or academic based gentle

play14:20

introductions into this entire beautiful

play14:22

field of philosophy literary criticism

play14:24

and critical theory so hopefully I can

play14:26

use these videos to both entertain you

play14:28

guys and give you guys some extra

play14:30

knowledge that you can chew on some

play14:32

extra stuff that you can bring to a

play14:34

literature degree and view this channel

play14:35

as a supplement to your literary studies

play14:38

if you've enjoyed this video make sure

play14:39

to check out all the linked resources in

play14:42

the description box there's going to be

play14:44

a link to the original essay the task of

play14:46

the translator and also on patreon right

play14:48

now I host a weekly show called coffee

play14:51

Wednesday where I get to dive into some

play14:53

of the books I've been reading so if

play14:54

that's something you're into consider

play14:55

contributing and then again RC Walden

play14:58

here thank you for being here and I will

play15:00

see you in the next video take care and

play15:03

goodbye

play15:04

roll I was already rolling

play15:07

in 1942 a

play15:10

it's right the shot was bad

play15:12

in 1942 Albert Camus published his first

play15:15

novel titled the stranger watching

play15:17

French means the French means no in

play15:20

French

play15:21

in 1942 is 1942 yeah it was everybody

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Связанные теги
Traduction littéraireAlbert CamusL'ÉtrangerEssence des œuvresDéfi de traduireLangue françaisePhilosophie de la traductionLecture comparéeApprentissage des languesCritique littéraireThéorie littéraire
Вам нужно краткое изложение на английском?