Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator
Summary
TLDRCe script explore le rôle du traducteur et la complexité de la traduction littéraire, en se concentrant sur la première phrase du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus. Il analyse comment les différences linguistiques entre le français et l'anglais peuvent affecter la traduction et la portée émotionnelle. Le script discute également de la philosophie de la traduction, citant Walter Benjamin qui soutient que la traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte, plutôt que de simplement transmettre des mots.
Takeaways
- 📚 Albert Camus a publié son premier roman intitulé 'L'Étranger' en 1942.
- 🌐 La traduction de ce livre en anglais a été effectuée quatre ans plus tard.
- 🔍 La traduction n'est pas une simple copie et collage du texte original.
- 👀 La première phrase du roman soulève des questions sur la fidélité à l'original.
- 🔍 Matthew Ward a proposé en 1988 une traduction différente qui conserve 'mama' de l'original.
- 💭 La traduction doit prendre en compte les différences linguistiques entre le français et l'anglais.
- 📖 Walter Benjamin a discuté de la nature de la traduction dans son essai 'La Tâche du Traducteur'.
- 🌐 Les mots peuvent avoir des significations différentes selon les langues et les cultures.
- 🎨 La traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte.
- 📖 La traduction doit être transparente et ne pas masquer l'œuvre originale.
- 🌟 La tâche du traducteur est de recréer l'original et d'allonger l'écho de l'œuvre.
Q & A
Quel est le rôle d'un traducteur?
-Le rôle d'un traducteur est de capturer l'expérience artistique au-delà du texte et de la communiquer dans une autre langue, tout en préservant l'unité interne de l'œuvre originale.
Pouvez-vous traduire un mot en entier?
-Traduire un mot en entier peut être complexe car certaines expressions ne se traduisent pas directement et peuvent exprimer des nuances culturelles ou émotionnelles spécifiques.
Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer les différences entre les mots 'mère' et 'maman'?
-L'exemple donné est la première ligne du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus, où 'mère' a été traduit par 'mama' en anglais, reflétant une nuance émotionnelle spécifique.
Quelle est l'importance de la première ligne d'un livre dans sa traduction?
-La première ligne d'un livre peut déterminer le ton de l'ensemble du récit et représenter l'état d'esprit du personnage principal, comme illustré dans le cas de 'L'Étranger'.
Quel est le point de vue de Walter Benjamin sur la traduction?
-Walter Benjamin considère que la traduction n'est pas simplement la transmission d'informations, mais plutôt une extension de l'écho de l'œuvre originale, visant à capturer et à communiquer l'expérience artistique au-delà du texte.
Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction qui capture l'essence d'une œuvre?
-La traduction littérale se concentre sur le mot pour mot, tandis que la traduction qui capture l'essence cherche à communiquer la profondeur artistique et émotionnelle de l'œuvre.
Quels sont les défis spécifiques de la traduction littéraire?
-Les défis incluent la préservation des nuances culturelles, la transmission des émotions et la récréation de l'atmosphère de l'œuvre originale dans une autre langue.
Pourquoi les traductions littéraires doivent-elles être considérées comme des œuvres d'art à part entière?
-Les traductions littéraires sont des œuvres d'art à part entière car elles demandent une compréhension profonde de l'œuvre originale et une habileté artistique pour la réinterpréter dans une autre langue.
Quel est l'impact de la traduction sur la réception d'une œuvre par le lecteur?
-La traduction peut influencer la manière dont un lecteur perçoit et interprète une œuvre, car elle peut transmettre ou modifier l'atmosphère, les thèmes et les émotions de l'original.
Quels sont les avantages de la plateforme Lingoda mentionnés dans le script?
-Lingoda offre des cours avec des professeurs du monde entier, des classes adaptées au calendrier des étudiants et un accès facile aux matériaux d'apprentissage pour améliorer la grammaire, la lecture et la compréhension.
Quelle est la conclusion de l'essayiste sur la traduction dans le script?
-La conclusion est que la traduction est une recreation de l'original qui vise à prolonger l'écho de l'oeuvre originale, orientant le lecteur vers ce que l'original indiquait au-delà de la langue.
Outlines
📚 La Traduction et la Complexité des Langues
Le paragraphe 1 explore le rôle du traducteur et la complexité de la traduction, en se concentrant sur la première phrase du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus. Il explique comment la traduction d'un mot peut dépasser la simple traduction d'un mot à l'autre et nécessiter une compréhension profonde des différences linguistiques entre le français et l'anglais. Le débat sur la traduction se focalise sur la décision de Matthew Ward de conserver le mot 'mama' de l'original français, soulignant la difficulté de traduire non seulement les mots, mais aussi l'attitude et le ton du personnage principal. Le paragraphe met en lumière l'importance de la traduction dans la transmission de l'esprit et de l'atmosphère d'une œuvre littéraire.
🌐 L'Inévitabilité de la Différence dans la Traduction
Le paragraphe 2 discute de la nature intrinsèque de la traduction et de la difficulté de recréer ou de refondre l'unité interne d'une œuvre littéraire dans une autre langue. Il suggère que même les meilleures traductions ne peuvent pas recréer l'original et peuvent même transformer une œuvre en un livre différent avec son propre unité interne. Le narrateur partage son expérience personnelle de la lecture en français et souligne la différence qualitative entre la lecture en langue originale et la lecture d'une traduction. Il mentionne son partenariat avec Lingoda, une école en ligne d'apprentissage des langues, pour aider les gens à apprendre de nouvelles langues et à approfondir leur compréhension des œuvres littéraires dans leur langue d'origine.
🎨 La Traduction comme une Réinterprétation Artistique
Le paragraphe 3 traite de l'histoire de la traduction et des deux principaux camps de pensée sur la traduction : ceux qui veulent être fidèles mot pour mot à l'original et ceux qui considèrent que la traduction doit capturer quelque chose au-delà des mots. Il se concentre sur la perspective de Walter Benjamin, qui voit la traduction non pas comme une transmission d'information, mais comme une expérience artistique qui doit être capturée et retranscrite. Benjamin soutient que la tâche du traducteur est de capturer l'écho de l'œuvre originale et de la faire résonner dans une langue étrangère, plutôt que de tenter de recréer l'essence même de l'original. Le paragraphe souligne l'importance de la subjectivité et de la créativité dans le processus de traduction.
📅 Publication du 'L'Étranger' et son Impact
Le paragraphe 4 est une brève mention de la publication de 'L'Étranger' par Albert Camus en 1942, indiquant la date et le fait que le titre en français signifie 'l'étranger'. Il suggère un retour sur l'importance de l'année de publication de l'œuvre et son impact, bien que le contenu soit très succinct et ne fournisse pas beaucoup de détails.
Mindmap
Keywords
💡Traducteur
💡L'Étranger
💡Traduction littéraire
💡Walter Benjamin
💡Equivalence sémantique
💡Lingoda
💡Préservation de l'essence
💡Albert Camus
💡Apopathie
💡Préservation de l'unité interne
Highlights
Albert Camus' novel 'The Stranger' was first published in French and later translated into English.
The translation of 'The Stranger' faced challenges in capturing the essence of the original text.
The first line of 'The Stranger' was translated differently by various translators, reflecting different interpretations.
Matthew Ward's 1988 translation of 'The Stranger' retained 'mama' from the original French, creating a unique hybrid.
Language differences between French and English make direct translation of certain words, like 'maman', challenging.
Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' discusses the impossibility of perfect translation.
Benjamin argues that words have different connotations in different languages, affecting their interchangeability.
Translation is not just about making a text readable; it's about conveying the emotional and psychological impact.
The first line of 'The Stranger' is crucial as it sets the tone for the protagonist's apathy.
The choice of 'mama' in translation reflects the protagonist's psychological state, which is central to the novel.
Translation is not merely replication but a translation of an attitude that influences a character's actions.
Walter Benjamin suggests that the original work of literature has an internal unity that cannot be perfectly translated.
Translation is viewed as an extension of the original work's fame rather than a replication.
The history of translation is marked by debates between those who seek literal replication and those who seek to capture the essence.
Walter Benjamin believed that translation should aim to capture the artistic experience beyond the text.
A good translation should not cover the original but allow its essence to shine through.
Readers should focus on how a translation makes them feel and whether it communicates something profound.
The task of the translator is to recreate the original work's impact, not to create a perfect imitation.
Transcripts
[Music]
foreign
published his first novel under the
title The Stranger and the same book was
translated into English four years later
and today's question is what is the role
of a translator and can you actually
translate a word in its entirety so to
find out let's go find some books at
this bookstore
but however it turned out that
translating this piece of work wasn't as
easy as just copy and pasting entire
text into Google translate just as a bit
of an exercise let us pay very close
attention to the first line of the novel
in the original French
which in the first ever translation in
1946 was translated to something like
mother died today or maybe yesterday I
can't be sure so on paper it sounds
plain and simple you know memo kind of
translates to mother and malt kind of
translates the dead so mother is dead or
mother died today but it wasn't until
much later that someone can test this
original translation in 1988 American
translator Matthew Ward came out with a
very different translation that retained
mama from the original turning the first
line that the novel into not English not
French but something like a Frankenstein
of a frangli and to really understand
the decision behind this weird move
turning a first line of a novel into
something that is a blind between
English and French we have to get
technical and nerdy a little bit and
talk about the language differences
between French and English in English
the word mother can be modified to show
different degrees of how close you are
to a mother looking at you now
you're not invited go away but the
French word mummel according to an
article under New Yorker seems to hang
somewhere between the two extremes so in
that sense there's literally no direct
translation to the word mama in French
into English there are many different
examples of different words which cannot
be translated into English or English
words that cannot be translated into
anything else Walter Benjamin in his
essay the task of a translator competent
on this point where he wrote in a words
what is meant is the same but a way of
meaning it is not this difference in the
way of meaning permits the word boot to
mean something other to a German than
what the word means to a Frenchman so
these words are not interchangeable for
them in fact they strive to exclude each
other and now you might be thinking to
yourself yeah yeah these academics are
at it again splitting hair on a most
minute linguistical differences to a
normal person if a work of translation
is readable or intelligible who cares
about all of these tiny little details
or tiny little differences between the
translations but the problem with that
line of thinking is simply this the
right translations could work for
something very simple like a menu and
sometimes even for a menu it's difficult
to translate something in French into
English because most well French
restaurants from my own experience here
in Melbourne they still prefer to retain
the original spellings of the items on a
menu but the same Act of translation
when applied to something as complicated
as literature a piece of text that's
supposed to show you something make you
feel something make you cry Make You
Weep make you want to call your mother
things tend to get a little bit more
complicated you'll really understand
what the fuss is all about with this
memo and mother case we have to talk
about the novel itself for this whole
linguistical game to make sense The
Stranger paints a picture of an
apathetic young man named Emerson whose
mother just died and the same young man
went on to shoot someone later in the
novel for absolutely no reasons later on
this hooligan was sent on trial when
sentenced to death but he didn't even
care about his own death in fact at the
very end of the novel he declared that
he wanted to be hated he wanted people
to scream at him in hatred and now can
you see the importance of the first line
of this novel here it's not simply like
is it Mama or is it mother it denotes
the entire tone of the novel and I guess
to a point where mother or Mom or Mommy
they simply don't do the job of denoting
this very special apathetic
psychological state it forces the
translator to really consider the
differences it forces the translator to
adopt mammal for the purpose of
illustrating a psychological State
that's not too cold or not too warm
either the translation in this case it's
not just replication of a word or
translation of a word but it's actually
a translation of an entire spectrum of
attitude that determines the main
characters actions his temperaments and
his decisions throughout the novel and
in a words of Benjamin content and
language form a certain unity in the
original like a fruit and its skin the
language of the translation envelopes
its content like a royal robe with ample
folds for Benjamin the original piece of
literature forms a certain internal
Unity that cannot be breached if we
simply want to translate related into
another language Camus War choice of
memo is very much consistent with the
rest of the novel so for a translator
the first line marks the beginning of
their work marks the beginning of
retaining this internal Unity of the
work and a terrifying conclusion here
might be this even with the best
translators even with the best
interpreters even with a linguistical
genius in this Unity within the original
simply cannot be recreated or re-molded
in a different language because well
technically it's going to turn into a
different different book with its own
internal Unity so I think our friend
Uncle Ben here has a pretty good point
and based on my personal experience
reading something in the original like
um The Stranger in French and some of
the other French novels that I have
going on back there it simply hits
different in the original compared to a
translation and the only way to get to
that point of really understanding a
text in its original Languages by
learning a new language and to help you
sort out that kind of worms I've decided
to partner up with lingoda so in short
lingoda is an online language learning
school with over 1500 teachers around
the world they offer classes in English
German Spanish and of course my favorite
French if you're kind of like a busy bee
juggling your schedule around and you're
trying to fit University in there trying
to work in there and trying to fit
language learning in there don't worry
about it no matter where you are in the
world lingoda would always have a
teacher and a class ready for you at
your preferred hours signing up to
classes is very easy lingoda offers both
well 101 lessons and group lessons so
for the more socially awkward ones
one-on-one is probably better for you
and for the more extroverted Learners
out there probably sign up to a group
lesson and you can schedule anywhere
from four to forty classes in a given
month and you can change these classes
you can cancel these classes and anytime
you want to fit your perfect schedule I
personally use lingoda to consolidate my
French knowledge when I'm researching
for these videos when I'm reading novels
in French and lingoda here is going to
provide you with that safe space to
speak to your teacher or speak to your
little group to actually get this
language down packed so you can speak it
with confidence and besides the speaking
component with every class I'm on
lingoda there's also all of these
amazing class material that you can
access for you to perfect your grammar
for you to better your reading for you
to actually one day maybe pick up a
French novel and read it and for all you
lucky viewers out there lingoda's
offering you guys a seven days free
trial which includes three free group
lessons or one one-on-one lesson and
after the free trial if you still decide
to give lingoda a proper go the school
is also offering an additional 50 off on
your subscription claim all the goodies
if you want to learn a new language
click the link in the description down
below and type in my code to access your
benefits and thank you lingoda for
making language learning more accessible
and thank you for supporting this
channel now back to the video essay and
now let's continue probing into this
question of can a piece of literary work
or literature be translated at all we've
just spent the last five or six minutes
talking about you know how a translation
could never reach the original it can
never replicate the original so when a
person's translating something and what
are they actually doing and to really
understand that we have to understand a
bit of the history
[Music]
now the history of translation can be
summarized in the following statement
people who speak a lot of languages
getting mad at one another or the same
case can be Illustrated with the
following painting where might initially
sound like just a scattered shouting
match actually has two pretty distinct
and clear camps of people the first Camp
of people are people who are completely
faithful to the original work they want
to replicate the work word by word they
want to pay attention to the syntax the
Linguistics to make sure that this piece
of translation is the they're kind of
like prescriptivists there's one best
translation out there and it's in the
air and everyone else's translations are
simply not as good as the ideal
translation and their idea of
translations basically Google translate
before Google translate they want to
replicate every single word they want to
get the word right they want this
perfect piece of translation out there
to dominate the entire literary Kingdom
and the second Camp of people are people
who consider a literary work to be a
little bit more nuanced than just a
collection of words they basically think
think that there's something else
there's something Beyond language that
the work is trying to reach and a task
of translation is about grasping onto
that not unto the words let me get this
jacket off it's getting a little warm in
here and also the historical part of
this video is over
that's better
[Music]
for the purpose of this video we're
going to take a look at the second Camp
of people who believe that there's
something outside of the wars that this
piece of work is trying to reach and one
of these people just happened to be
Walter Benjamin our favorite Uncle Ben
from the essay that I've referenced
before the task of the translator Uncle
Walter Benjamin started the essay with a
very bold claim no poem is intended for
the reader no picture for the beholder
no Symphony for the audience and then he
went on and on and on and on for what
does the literary work say what does it
communicate it tells very little to
those who understand it its essential
quality is not communication or the
imparting of information yet any
translation adding tends to perform a
transmitting function cannot transmit
anything but communication hence
something inessential just as a bit of a
side note Walter Benjamin was considered
as one of the most elusive thinkers of
the 20th century his work is like a
smorgasbord of different ideas and
different different ways of interpreting
literature which renders he's writing
kind of difficult to read and that
entire path simply boils down to this
thing have you ever had one of those
moments when you read a novel you read a
line where you read a description of
something and you go
oh that's amazing who wrote that you
know he's a genius or she's a genius or
they're a genius it is not usually the
case that when you have one of these
experiences of oh my God these glimpses
into the Beyond it's not the book trying
to communicate some fact to you it's not
about communication it's not about
transmitting information what really hit
you from the novel is something beyond
the text it's something that simply does
not exist merely in a linguistical realm
and the argument of Walter Benjamin is
that for a piece of translation to be so
obsessed with the function of
transmission or transmitting the
original work into a translation and
then you read the translation that
transmitting function is actually
secondary to the actual essence of the
literary work this is why Walter
Benjamin considered the task of the
translator not as a renderer of words
but as someone who's able to get in
there and sort of capture the artistic
experience outside of the text and I
quote but do we not generally regard
that which lies Beyond Communication in
a literary work as unfathomable the
mysterious the poetic and is this not
something that a translator can
reproduce only if he is also a poet
sometimes it takes an artist to
translate a piece of artwork and this is
why many of these translators or some of
the greatest translators are actually
fiction writers or poets themselves and
conversely if we get someone who doesn't
exactly understand the artistic
experience someone who's Uber obsessed
with the syntax of a piece of work if we
let such a person attempt at a piece of
work of translation it runs the risk of
casting the reproduction of meaning
entirely to the wins and threats to lead
directly to incomprehensibility this is
how you get certain bad translations
that are clunky as hell and when you
read a sentence you're just kind of like
yeah this is definitely not written in
English this is a very awkward
translation of German or something many
philosophical treatises felt pretty to
this very trap and many novels from the
ones that I've read well there are some
pretty bad translations out there and it
is usually the consequence of needing to
trans isolate everything by the letter
so the question now Remains What is the
task of a translator and how do we go
about selecting the best one out there
for us to read if we don't want to learn
the original language to answer this
once again we're going to jump back in a
wagon of this beautiful essay the task
of the translator from Walter Benjamin
unlike a work of literature translation
finds itself not in the center of the
language Forest but on the outside
facing the wooded Ridge it caused into
it without entering aiming at the single
spot where the echo is able to give in
its own language the reverberation of
the work in an alien one and that
basically means that a translation is
not supposed to enter the essence of the
original it's not supposed to replicate
it completely but it's supposed to
listen to the echo from the woods it's
supposed to listen to what this piece of
literature is trying to produce and from
the standpoint of standing outside at
the original a real translation is
transparent it does not cover the
original does not block its light but
allows the pure language as though
reinforced by its own medium to shine
upon the original awe the more fully in
conclusion Benjamin believed that a
piece of translation is in a sense a
recreation of the original he considered
the act of translation as elongating The
Echoes of the original or extending the
fame of the original work so when you
are entering the bookstore next time
trying to find a translation to a
certain work well maybe don't worry
about how good the translation is but
focus on how the translation makes you
feel is a clunky is it communicating
something more profound that's beyond a
text and maybe even talk to people who
have read the original and compare your
experiences and compare the insights
that you've gained from these two books
for a reader reading a translation is to
realize that translations are not in the
business of creating a perfect imitation
of the original but an exercise to point
you towards what the original was
pointing at Beyond language and that a
short is the task of the translator
thank you for watching today's video
essay and in the future I really look
forward to doing more of these more
Theory dense or or academic based gentle
introductions into this entire beautiful
field of philosophy literary criticism
and critical theory so hopefully I can
use these videos to both entertain you
guys and give you guys some extra
knowledge that you can chew on some
extra stuff that you can bring to a
literature degree and view this channel
as a supplement to your literary studies
if you've enjoyed this video make sure
to check out all the linked resources in
the description box there's going to be
a link to the original essay the task of
the translator and also on patreon right
now I host a weekly show called coffee
Wednesday where I get to dive into some
of the books I've been reading so if
that's something you're into consider
contributing and then again RC Walden
here thank you for being here and I will
see you in the next video take care and
goodbye
roll I was already rolling
in 1942 a
it's right the shot was bad
in 1942 Albert Camus published his first
novel titled the stranger watching
French means the French means no in
French
in 1942 is 1942 yeah it was everybody
Посмотреть больше похожих видео
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
LATIN 1 Comment traduire une phrase simple : nominatif et accusatif
L'expression génétique : transcription de l'ADN en ARN messager et traduction de l'ARNm en protéine
L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
The Meaning of TAG
5.0 / 5 (0 votes)