L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
Summary
TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduction du mot 'et' en anglais vers le français, soulignant que Mark Twain utilise fréquemment 'et' dans ses œuvres. L'auteur a comparé la fréquence de cet usage avec d'autres auteurs et la Bible, qui a une proportion élevée de 'et'. Il mentionne également des différences entre différentes traductions et comment la traduction rapide peut entraîner une sur-utilisation de 'et', ce qui pourrait être corrigé par une révision plus approfondie.
Takeaways
- 📚 L'auteure mentionne avoir réalisé qu'elle utilisait trop de 'et' dans sa traduction, un problème courant chez les débutants.
- 🔍 Après une recherche, elle découvre qu'il y a le même nombre de 'et' dans le texte original en anglais de Mark Twain.
- 📊 Elle constate que 71% des mots du texte sont 'et' lorsque ce sont des personnages noirs qui parlent.
- 📖 En analysant d'autres œuvres, elle note que la Bible en latin (la Vulgate) a le plus grand nombre de 'et', suivie par la King James Version.
- 🎨 Elle compare les différentes traductions et remarque que la traduction de 'Huckleberry Finn' par Fuel de Hughes en 1880 a seulement 2,2% de 'et'.
- 📈 Elle constate que les auteurs comme Hemingway utilisent 1,85% de 'et', tandis que Melville en utilise 2,2% dans 'Moby Dick'.
- 🖥️ L'auteure utilise un ordinateur pour faire des calculs et des comparaisons entre les textes.
- 📝 Elle souligne l'importance de la première traduction et comment elle capture le rythme naturel de l'auteur original.
- 🎭 Elle explique que la traduction doit capturer non seulement le sens, mais aussi le rythme et l'intuition de l'auteur.
- 🤔 Elle réfléchit à la difficulté de réajuster la traduction après la première lecture, car cela pourrait être artificiel.
Q & A
Quel est le problème que l'orateur rencontre lors de la traduction du texte?
-L'orateur rencontre un problème classique des débutants en traduction, qui est l'utilisation excessive du mot 'et', ce qui est considéré comme une erreur.
Pourquoi l'auteur original utilise-t-il si souvent le mot 'et'?
-L'auteur original, Mark Twain, utilise fréquemment le mot 'et' pour imiter le style de parler des personnages comme Jim ou d'autres personnages noirs.
Quelle est la différence entre l'utilisation du mot 'et' en anglais et en français?
-En anglais, le mot 'et' est utilisée bien plus fréquemment qu'en français, ce qui est une différence stylistique entre les deux langues.
Quel pourcentage de mots 'et' y a-t-il dans le texte de Mark Twain?
-Dans le texte de Mark Twain, environ 71% des mots sont le mot 'et'.
Quel livre contient le plus de coordinations 'et' selon l'orateur?
-Selon l'orateur, la Bible en latin, la Vulgate, contient le plus de coordinations 'et'.
Quelle est la traduction de la Bible qui contient beaucoup de 'et' en anglais?
-La traduction anglaise de la Bible, la King James Version, contient beaucoup de 'et'.
Quel est le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible selon l'orateur?
-Le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible est le poème de Blake, qui est influencé par la Bible.
Pourquoi l'orateur a-t-il fait des recherches sur l'utilisation du mot 'et'?
-L'orateur a fait des recherches pour s'assurer que son utilisation du mot 'et' lors de la traduction n'était pas une erreur, mais reflétait l'originalité du style de l'auteur.
Quel est le pourcentage de 'et' dans les œuvres d'autres auteurs comme Hemingway et Melville?
-Hemingway utilise environ 18.5% de 'et' et Melville seulement 2.2% dans 'Moby Dick'.
Quel est l'impact de la traduction rapide sur la qualité du texte traduit selon l'orateur?
-La traduction rapide peut entraîner une traduction plus naturelle et intuitive, mais elle peut aussi conduire à un texte plus artificiel si on le réfléchit trop tardivement.
Quelle est la différence entre la première traduction et la traduction réfléchie selon l'orateur?
-La première traduction est rapide et peut inclure plus de 'et' pour imiter le style de l'auteur, tandis qu'une traduction plus réfléchie peut réduire l'utilisation de 'et' pour s'adapter aux normes stylistiques de la langue cible.
Outlines
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードMindmap
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードKeywords
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードHighlights
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードTranscripts
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレード関連動画をさらに表示
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
Is Flutter Dying? Latest Google Layoffs in Flutter Core Team Explained
Tout est relié. Tout ne fait qu’un. Romuald Leterrier
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
5.0 / 5 (0 votes)