Interpreters and Translators Making a Difference
Summary
TLDRThe speaker, a bilingual individual, shares their journey as a translator and interpreter, highlighting the challenges and joys of the profession. They recount working on a telephone app, creating new terms now used by millions, and the profound experience of aiding asylum seekers in Greece. As a court interpreter, they emphasize the critical role they play in people's lives. The speaker also discusses the variety of projects, from subtitling commercials to working remotely, and the high ethical standards they uphold. They conclude by stressing the importance of language proficiency in global communication.
Takeaways
- 🌐 The speaker grew up in a bilingual household, which fostered an appreciation for languages and led to a career in translation and interpretation.
- 🏨 Specializing in tourism and hospitality, the speaker's early experiences traveling with their parents influenced their career path.
- 💻 A significant project involved creating new terms for a telephone app, impacting millions of German users.
- 🌍 The speaker worked as an interpreter for asylum seekers on the island of Lesbos in Greece, which was both challenging and rewarding.
- 🏛️ As a court interpreter, the speaker takes their role very seriously, understanding the impact they have on people's lives.
- 📺 A memorable translation project was subtitling adult diaper commercials, which was both interesting and led to humorous targeted ads.
- 📚 The speaker finds the work of translators and interpreters remarkable and believes in upholding high ethical and professional standards.
- 🏡 Living in a remote area, the speaker enjoys the flexibility of working from home and being their own boss.
- 🗣️ There is a common misconception among people in the speaker's area about the difference between translators and interpreters.
- 🌐 The speaker emphasizes the importance of being able to communicate in another person's language in today's globalized world.
Q & A
What is the speaker's background in terms of language and upbringing?
-The speaker grew up in a bilingual household where languages were appreciated and cultivated.
What led the speaker to specialize in tourism and hospitality?
-The speaker's extensive travel experiences with their parents influenced their decision to specialize in tourism and hospitality.
What was one of the speaker's most enjoyable translation projects?
-One of the most enjoyable projects was creating terms for a telephone app, which are now used by millions of Germans.
Can you describe a challenging and worthwhile interpreting project the speaker worked on?
-The speaker found working with asylum seekers on the island of Lesbos in Greece to be a challenging and worthwhile interpreting project.
What is the speaker's role as a court interpreter?
-As a court interpreter, the speaker sees their job as critical, holding people's fates in their hands.
What was an unusual and interesting translation project the speaker worked on recently?
-The speaker recently worked on subtitling adult diaper commercials, which was an unusual and interesting project.
How does the speaker feel about the profession of translation and interpretation?
-The speaker finds the profession of translation and interpretation interesting and never dull, as it always involves learning something new.
What does the speaker think about the daily work of translators and interpreters?
-The speaker believes that the daily work of translators and interpreters is remarkable and holds themselves and others to high ethical and professional standards.
Where does the speaker live and how do people react when they learn about the speaker's profession?
-The speaker lives in a remote area in Oregon, and people are often surprised to learn about the speaker's profession as a translator and interpreter.
What is the common misconception people have about the speaker's profession?
-People often mistakenly assume that the speaker must be traveling all the time, confusing the roles of translators and interpreters.
How does the speaker describe the work environment for translators and interpreters?
-The speaker describes the work environment as flexible, allowing them to work from home, set their own hours, and be their own boss.
Outlines
🌐 Language Enthusiast's Journey
The speaker, raised in a bilingual household, developed a passion for languages early on. They pursued a career in translation and interpretation, focusing on tourism and hospitality due to their love for travel. They found the work challenging yet enjoyable, especially when creating new terms for a telephone app that millions of Germans now use. They also highlighted the importance and difficulty of their work as a court interpreter, emphasizing the ethical and professional standards they uphold.
Mindmap
Keywords
💡Bilingual
💡Translation
💡Interpretation
💡Hospitality
💡Asylum Seekers
💡Court Interpreter
💡Subtitling
💡Ethical Standard
💡ATA
💡Interpreter vs. Translator
💡Remote Work
Highlights
Growing up in a bilingual household, the speaker had a natural affinity for languages.
Specialized in tourism and hospitality due to a childhood filled with travel.
Found translation and interpretation to be a natural fit due to speaking two languages.
Worked on a challenging and fun project for a telephone app, creating new terms.
Terms created for the app are now used by millions of Germans.
Interpreted for asylum seekers on the island of Lesbos in Greece, a rewarding yet difficult experience.
As a court interpreter, the speaker feels a critical responsibility in their role.
Subtitling adult diaper commercials was an interesting and educational project.
The speaker finds the work of translators and interpreters to be remarkable and never dull.
Holds themselves and fellow interpreters and translators to a high ethical and professional standard.
Lives in a remote area of Oregon and often surprises people with their profession as a translator.
People often confuse translators with interpreters, not realizing the difference.
Prefers interpreting over translating and enjoys working in the field more than behind a computer.
Works from home, setting their own hours, and being their own boss, which is seen as cool by others.
Effective communication in another's language is essential in today's globalized world.
Transcripts
[Music]
growing up in a bilingual household
languages were always something that was
appreciated and cultivated and it was a
natural fit for me I first thought I
could do this this is just translation
interpretation I speak two languages why
not
so I specialized in tourism and
hospitality and I came into that because
I grew up traveling a lot my parents
really like to travel and even though
those translations are super super
challenging there are a lot of fun I did
a big project for a telephone app I was
able to come up with all these terms
that didn't exist before and that I now
know hundreds of thousands millions of
Germans are using the terms that I came
up with so that was one of the funnest
projects I've done I think the
interpreting project that I found very
worthwhile and and and was also quite
difficult was working with asylum
seekers on the island of Lesbos in
Greece that was something that I learned
a lot from that I found very worthwhile
I am a court interpreter so I see my job
being very very critical in a way I hold
peoples fate in my hand one of my
favorite translation projects in this
last year was actually subtitling adult
diapers
don't diaper commercials it was really
interesting project actually I learned a
lot more about adult diapers and I
thought I would ever need and then got
to receive all of the Google
advertisements on my computer for the
next week with adult diapers everything
is interesting I think this whole job
this profession is interesting and never
gets dull you always get to learn
something so it's just always keep you
on your toes I think really what
translators and interpreters do on a
daily basis is pretty remarkable that's
why I hold myself in fact all the
interpreters and translators to a very
high ethical and professional standard
and I think ata is all about upholding
that and raising the bar I live in a
very remote area in Oregon and people
when I tell them what I thought I met
friends
later they everytime say your what what
did you say what did you say and then I
say what I'm a translator and they say
oh you must be traveling all the time
they said no no no no I'm a translator
I'm that what you are thinking of is
interpreter I would say translators
right interpreters talk I'm much more of
an interpreter than a translator I tried
I started out as a translator but I do
better out in the field than behind a
computer once I tell them what I do and
that I work at home and I set my own
hours and I'm my own boss they say well
that's really cool you know you can do
that here in this small town and all
your work comes through email and you
don't need to go to an office every day
you know they think it's great you can't
communicate with the today's world
unless you can communicate in the other
person's language
[Music]
5.0 / 5 (0 votes)