L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
Summary
TLDRL'interview décrit l'impact de Mark Twain sur la vie de l'intervieweur, qui, après avoir lu ses œuvres, a développé un désir de les retraduire. Il partage son processus de traduction, l'importance de capturer le rythme et la créativité verbale de Twain, et comment il a travaillé avec l'éditeur Tristram pour redonner à Twain sa place de grand écrivain en France. Il évoque également les défis de traduire des œuvres qui, bien qu'interdites et contestées aux États-Unis, méritent d'être accessibles en français.
Takeaways
- 📚 Le narrateur a lu les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn pour la première fois en étant jeune.
- 🌊 Il associe ses souvenirs d'enfance avec le fleuve Rhin, tout en reconnaissant l'influence de Mark Twain sur son imagination.
- 🎨 L'art de Mark Twain a réussi à transformer le narrateur en un petit garçon du Mississippi à travers ses œuvres.
- 🔍 En devenant traducteur, il a eu le désir de retraduire les œuvres de Mark Twain pour les rendre plus authentiques.
- 🏢 Il a cherché un éditeur et a travaillé avec les éditions Tristram qui ont pour objectif de retraduire des classiques.
- 📈 Il a observé que l'image de Mark Twain en France était limitée à celle d'un écrivain pour enfants, contrairement à sa reconnaissance aux États-Unis.
- 🗣️ Il a adopté une méthode de traduction qui consiste à faire un premier jet rapide pour capturer le rythme de l'écrivain avant de relire et de corriger.
- 👂 Il a profité d'une lecture à haute voix en ligne pour vérifier la fidélité de sa traduction par rapport à l'original.
- 🏡 Il a travaillé sur la traduction alors qu'il vivait dans une maison avec des locataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience linguistique.
- 📖 Il a tenté de rendre la langue orale de Mark Twain dans sa traduction, en respectant l'esprit de l'auteur et en évitant de faire violence à la langue française.
- 🚫 Il mentionne que le livre d'Huckleberry Finn a été interdit dans certains endroits en raison de son contenu, et qu'il y a des tentatives de le réécrire pour être politiquement correct.
Q & A
Quel est le livre que l'auteur a lu pour la première fois qui l'a marqué?
-L'auteur a lu pour la première fois les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn, qui ont marqué son enfance.
Pourquoi l'auteur a-t-il décidé de retraduire les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn?
-L'auteur a décidé de retraduire ces livres car il y avait en lui l'envie de le faire et il a constaté que l'image de Mark Twain en France n'était pas celle d'un grand écrivain tel qu'il est reconnu aux États-Unis.
Quelle a été la perception de Mark Twain en France avant la publication de la nouvelle traduction?
-Avant la publication de la nouvelle traduction, Mark Twain était perçu en France comme un amuseur pour jeunes adolescents et non pas comme un grand écrivain.
Quel est l'objectif de l'éditeur qui a accepté de publier la nouvelle traduction?
-L'objectif de l'éditeur était de retraduire certains classiques, et il a laissé à l'auteur une carte blanche pour faire cette nouvelle traduction de manière sérieuse et avec respect pour le style de Mark Twain.
Quelle méthode a utilisé l'auteur pour traduire les œuvres de Mark Twain?
-L'auteur a utilisé une méthode consistant à faire un premier jet de traduction très rapide, sans s'arrêter sur les problèmes, puis à relire et corriger en relecture pour retrouver le rythme et l'invention verbale de Mark Twain.
Comment l'auteur a-t-il vérifié la fidélité de sa traduction?
-L'auteur a vérifié la fidélité de sa traduction en écoutant une lecture complète à voix haute du texte original et en comparant avec sa traduction française pour s'assurer qu'il était proche de l'original.
Quel est le défi que l'auteur a rencontré lors de la traduction?
-Le défi rencontré par l'auteur lors de la traduction est de rendre la langue de Mark Twain accessible aux lecteurs français adultes tout en préservant la création verbale et littéraire de l'auteur.
Quelle a été l'influence de Mark Twain sur la littérature américaine?
-Mark Twain a été un pionnier dans la création de la littérature parlée et a influencé de nombreux écrivains comme Hemingway et Faulkner, qui l'ont admiré.
Quel est le problème que le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose toujours aujourd'hui?
-Le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose encore des problèmes car il a été interdit dans de nombreux états et certaines bibliothèques, et récemment, un éditeur américain a publié une édition où le mot 'nègre' a été remplacé par 'esclave', ce qui a suscité des débats sur la censure et la correction politique.
Comment l'auteur a-t-il vécu le processus de traduction lors de son déménagement en Hollande?
-L'auteur a vécu le processus de traduction comme une nouvelle vie, déménageant en Hollande et vivant avec des colocataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience de traduction et lui a permis d'entendre des expressions vernaculaires qui ont pu influencer sa traduction.
Quel est l'impact des nouvelles traductions sur la perception de Mark Twain en France?
-Depuis la publication des nouvelles traductions, Mark Twain commence à reprendre sa place en France comme un grand écrivain américain du même niveau que Melville ou Hemingway, et non plus seulement comme un amuseur pour enfants.
Outlines
Cette section est réservée aux utilisateurs payants. Améliorez votre compte pour accéder à cette section.
Améliorer maintenantMindmap
Cette section est réservée aux utilisateurs payants. Améliorez votre compte pour accéder à cette section.
Améliorer maintenantKeywords
Cette section est réservée aux utilisateurs payants. Améliorez votre compte pour accéder à cette section.
Améliorer maintenantHighlights
Cette section est réservée aux utilisateurs payants. Améliorez votre compte pour accéder à cette section.
Améliorer maintenantTranscripts
Cette section est réservée aux utilisateurs payants. Améliorez votre compte pour accéder à cette section.
Améliorer maintenant5.0 / 5 (0 votes)