THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)
Summary
TLDREste video explora las tres principales teorías de traducción: la teoría de la equivalencia de Eugene Nida, la teoría del propósito (scopos) de Hans Vermeer y la teoría de los sistemas polisistémicos de Itamar Even-Zohar. A lo largo del video, el presentador explica cómo estas teorías influyen en el trabajo de los traductores, desde la importancia de mantener la equivalencia en la traducción hasta la adaptación a diferentes propósitos y contextos culturales. El video resalta la importancia de comprender las teorías de la traducción para mejorar la calidad del trabajo y la conciencia cultural en el proceso de traducción.
Takeaways
- 😀 La traducción es una actividad práctica y, aunque no siempre es necesario conocer las teorías académicas, tenerlas en cuenta puede mejorar la calidad del trabajo.
- 😀 La teoría de la equivalencia, propuesta por Eugene Nida, establece que es posible que exista una relación de valor igual entre el texto original y el traducido, aunque no siempre sea exacta.
- 😀 La equivalencia formal se refiere a una traducción palabra por palabra, mientras que la equivalencia dinámica pone énfasis en que el efecto del texto sobre el público objetivo debe ser el mismo que el del texto original.
- 😀 La palabra 'amigo' en inglés no es completamente equivalente a 'Freund' en alemán, ya que en alemán está muy marcada por el género, y tiene connotaciones distintas de relación, como 'novio' o 'novia'.
- 😀 La teoría de la escopos (escopos significa propósito) de Hans Vermeer plantea que la traducción debe enfocarse en el propósito del texto, más que en la equivalencia con el texto original.
- 😀 Según la teoría de los escopos, el propósito de la traducción determina la terminología, el registro y el estilo del texto, lo que hace que el proceso de traducción sea muy flexible y dependiente del contexto.
- 😀 Es posible que la traducción cumpla un propósito diferente al que tenía el texto original, lo que puede requerir cambios significativos en el contenido y enfoque de la traducción.
- 😀 La teoría de los sistemas polivalentes, propuesta por Itamar Even-Zohar, se centra en cómo las lenguas y culturas tienen sistemas interconectados que se influyen mutuamente a través de la traducción.
- 😀 Según la teoría de los sistemas polivalentes, las traducciones funcionan como puentes entre diferentes sistemas culturales, permitiendo el intercambio de ideas e innovación.
- 😀 La traducción es especialmente importante en países pequeños, como Suiza o Bélgica, donde las lenguas y culturas deben estar más interconectadas para competir globalmente.
- 😀 El conocimiento cultural es crucial en la traducción, ya que no solo es importante comprender los aspectos lingüísticos, sino también entender las diferencias y matices culturales de las lenguas de origen y destino.
Q & A
¿Qué es la teoría de la equivalencia en traducción según Eugene Nida?
-La teoría de la equivalencia propone que existe una relación de valor igual entre el texto fuente y el texto objetivo. Aunque no necesariamente de manera palabra por palabra, se busca que haya equivalencia en aspectos como el significado, el propósito, la longitud o el efecto en el lector.
¿Cuál es la diferencia entre equivalencia formal y equivalencia dinámica?
-La equivalencia formal se refiere a una traducción directa palabra por palabra, intentando mantener la forma y contenido del texto original. La equivalencia dinámica, en cambio, se enfoca en transmitir el mismo efecto o impacto en el público objetivo, considerando el contexto cultural y lingüístico de este.
¿Por qué la traducción de la palabra 'friend' en inglés y 'Freund' en alemán no siempre sería equivalente?
-Aunque ambas palabras significan 'amigo', existen diferencias culturales y lingüísticas entre ellas. En alemán, 'Freund' tiene connotaciones más específicas, como el género (masculino) y, además, puede referirse a una pareja romántica ('novio/a'), mientras que en inglés 'friend' puede aplicarse a cualquier tipo de relación.
¿Qué aporta la teoría de los scopos de Hans Vermeer a la traducción?
-La teoría de los scopos introduce la idea de que la traducción debe ser guiada por el propósito específico de la misma. En lugar de centrarse en la equivalencia directa del texto, se considera el fin o el objetivo que se busca lograr con la traducción, lo cual puede implicar adaptaciones significativas según el contexto y el público.
¿Qué significa el término 'scopos' y cómo se aplica en la teoría de Vermeer?
-'Scopos' es una palabra griega que significa 'propósito'. En la teoría de los scopos, el propósito de la traducción es el factor principal que define cómo se debe realizar la traducción, lo que puede variar dependiendo del contexto y de la intención detrás del texto original.
¿Cómo cambia la traducción según la diferencia de propósito entre el texto fuente y el texto objetivo según la teoría de los scopos?
-Cuanto mayor sea la diferencia en los propósitos entre el texto fuente y el objetivo, mayores serán las modificaciones necesarias en la traducción. Esto puede implicar ajustes en el estilo, el registro y el enfoque para cumplir con el propósito específico en la cultura y el contexto objetivo.
¿En qué consiste la teoría de los sistemas polifacéticos de Itamar Even-Zohar?
-La teoría de los sistemas polifacéticos considera que las lenguas y culturas están organizadas en sistemas interconectados, llamados 'polysistemas'. Las traducciones actúan como puentes entre estos sistemas, facilitando el intercambio cultural y la difusión de ideas entre diferentes culturas.
¿Qué papel juega la traducción según la teoría de los sistemas polifacéticos?
-Según esta teoría, la traducción tiene un papel fundamental en la transmisión de ideas entre culturas. Al actuar como un puente entre diferentes sistemas culturales, las traducciones permiten que las ideas, innovaciones y expresiones de una cultura lleguen a otras, promoviendo el intercambio y la influencia mutua.
¿Por qué la traducción es más importante en países pequeños según la teoría de los sistemas polifacéticos?
-En países pequeños, la traducción es crucial porque estos países dependen más de los intercambios culturales y lingüísticos para competir globalmente. A diferencia de países grandes como los Estados Unidos, que tienen su propio mercado y cultura dominante, los países pequeños necesitan mantener una conexión constante con el resto del mundo a través de la traducción.
¿Cómo se relacionan las teorías de traducción con la práctica diaria de un traductor?
-Las teorías de traducción proporcionan un marco conceptual que ayuda a los traductores a tomar decisiones informadas en su trabajo diario. Aunque la traducción es una práctica muy práctica, comprender teorías como la equivalencia, los scopos y los sistemas polifacéticos permite al traductor adaptar su enfoque según las necesidades del texto, el público y el propósito de la traducción.
Outlines
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraMindmap
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraKeywords
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraHighlights
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraTranscripts
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraVer Más Videos Relacionados
10 principales TEORÍAS de la COMUNICACIÓN
Tema 1. La traducción: conceptos y definiciones. Luisa Vallejo
Teorias de Administracion, Teorias de la Administracion
Motivación. Teoría de las tres necesidades básicas de Atkinson y McClelland.
Principales Características de las Teorías Administrativas
TRADUCCIÓN de películas | LATINOAMÉRICA vs. ESPAÑA
5.0 / 5 (0 votes)