Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator
Summary
TLDRCe script explore le rôle du traducteur et la complexité de la traduction littéraire, en se concentrant sur la première phrase du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus. Il analyse comment les différences linguistiques entre le français et l'anglais peuvent affecter la traduction et la portée émotionnelle. Le script discute également de la philosophie de la traduction, citant Walter Benjamin qui soutient que la traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte, plutôt que de simplement transmettre des mots.
Takeaways
- 📚 Albert Camus a publié son premier roman intitulé 'L'Étranger' en 1942.
- 🌐 La traduction de ce livre en anglais a été effectuée quatre ans plus tard.
- 🔍 La traduction n'est pas une simple copie et collage du texte original.
- 👀 La première phrase du roman soulève des questions sur la fidélité à l'original.
- 🔍 Matthew Ward a proposé en 1988 une traduction différente qui conserve 'mama' de l'original.
- 💭 La traduction doit prendre en compte les différences linguistiques entre le français et l'anglais.
- 📖 Walter Benjamin a discuté de la nature de la traduction dans son essai 'La Tâche du Traducteur'.
- 🌐 Les mots peuvent avoir des significations différentes selon les langues et les cultures.
- 🎨 La traduction doit capturer l'expérience artistique au-delà du texte.
- 📖 La traduction doit être transparente et ne pas masquer l'œuvre originale.
- 🌟 La tâche du traducteur est de recréer l'original et d'allonger l'écho de l'œuvre.
Q & A
Quel est le rôle d'un traducteur?
-Le rôle d'un traducteur est de capturer l'expérience artistique au-delà du texte et de la communiquer dans une autre langue, tout en préservant l'unité interne de l'œuvre originale.
Pouvez-vous traduire un mot en entier?
-Traduire un mot en entier peut être complexe car certaines expressions ne se traduisent pas directement et peuvent exprimer des nuances culturelles ou émotionnelles spécifiques.
Quel est l'exemple donné dans le script pour illustrer les différences entre les mots 'mère' et 'maman'?
-L'exemple donné est la première ligne du roman 'L'Étranger' d'Albert Camus, où 'mère' a été traduit par 'mama' en anglais, reflétant une nuance émotionnelle spécifique.
Quelle est l'importance de la première ligne d'un livre dans sa traduction?
-La première ligne d'un livre peut déterminer le ton de l'ensemble du récit et représenter l'état d'esprit du personnage principal, comme illustré dans le cas de 'L'Étranger'.
Quel est le point de vue de Walter Benjamin sur la traduction?
-Walter Benjamin considère que la traduction n'est pas simplement la transmission d'informations, mais plutôt une extension de l'écho de l'œuvre originale, visant à capturer et à communiquer l'expérience artistique au-delà du texte.
Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction qui capture l'essence d'une œuvre?
-La traduction littérale se concentre sur le mot pour mot, tandis que la traduction qui capture l'essence cherche à communiquer la profondeur artistique et émotionnelle de l'œuvre.
Quels sont les défis spécifiques de la traduction littéraire?
-Les défis incluent la préservation des nuances culturelles, la transmission des émotions et la récréation de l'atmosphère de l'œuvre originale dans une autre langue.
Pourquoi les traductions littéraires doivent-elles être considérées comme des œuvres d'art à part entière?
-Les traductions littéraires sont des œuvres d'art à part entière car elles demandent une compréhension profonde de l'œuvre originale et une habileté artistique pour la réinterpréter dans une autre langue.
Quel est l'impact de la traduction sur la réception d'une œuvre par le lecteur?
-La traduction peut influencer la manière dont un lecteur perçoit et interprète une œuvre, car elle peut transmettre ou modifier l'atmosphère, les thèmes et les émotions de l'original.
Quels sont les avantages de la plateforme Lingoda mentionnés dans le script?
-Lingoda offre des cours avec des professeurs du monde entier, des classes adaptées au calendrier des étudiants et un accès facile aux matériaux d'apprentissage pour améliorer la grammaire, la lecture et la compréhension.
Quelle est la conclusion de l'essayiste sur la traduction dans le script?
-La conclusion est que la traduction est une recreation de l'original qui vise à prolonger l'écho de l'oeuvre originale, orientant le lecteur vers ce que l'original indiquait au-delà de la langue.
Outlines
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraMindmap
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraKeywords
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraHighlights
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraTranscripts
Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraVer Más Videos Relacionados
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
LATIN 1 Comment traduire une phrase simple : nominatif et accusatif
L'expression génétique : transcription de l'ADN en ARN messager et traduction de l'ARNm en protéine
L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
The Meaning of TAG
5.0 / 5 (0 votes)