L'atelier de Bernard Hoepffner 3, Henry Colomer
Summary
TLDRLe transcript parle de la difficulté de traduction du mot 'et' en anglais vers le français, soulignant que Mark Twain utilise fréquemment 'et' dans ses œuvres. L'auteur a comparé la fréquence de cet usage avec d'autres auteurs et la Bible, qui a une proportion élevée de 'et'. Il mentionne également des différences entre différentes traductions et comment la traduction rapide peut entraîner une sur-utilisation de 'et', ce qui pourrait être corrigé par une révision plus approfondie.
Takeaways
- 📚 L'auteure mentionne avoir réalisé qu'elle utilisait trop de 'et' dans sa traduction, un problème courant chez les débutants.
- 🔍 Après une recherche, elle découvre qu'il y a le même nombre de 'et' dans le texte original en anglais de Mark Twain.
- 📊 Elle constate que 71% des mots du texte sont 'et' lorsque ce sont des personnages noirs qui parlent.
- 📖 En analysant d'autres œuvres, elle note que la Bible en latin (la Vulgate) a le plus grand nombre de 'et', suivie par la King James Version.
- 🎨 Elle compare les différentes traductions et remarque que la traduction de 'Huckleberry Finn' par Fuel de Hughes en 1880 a seulement 2,2% de 'et'.
- 📈 Elle constate que les auteurs comme Hemingway utilisent 1,85% de 'et', tandis que Melville en utilise 2,2% dans 'Moby Dick'.
- 🖥️ L'auteure utilise un ordinateur pour faire des calculs et des comparaisons entre les textes.
- 📝 Elle souligne l'importance de la première traduction et comment elle capture le rythme naturel de l'auteur original.
- 🎭 Elle explique que la traduction doit capturer non seulement le sens, mais aussi le rythme et l'intuition de l'auteur.
- 🤔 Elle réfléchit à la difficulté de réajuster la traduction après la première lecture, car cela pourrait être artificiel.
Q & A
Quel est le problème que l'orateur rencontre lors de la traduction du texte?
-L'orateur rencontre un problème classique des débutants en traduction, qui est l'utilisation excessive du mot 'et', ce qui est considéré comme une erreur.
Pourquoi l'auteur original utilise-t-il si souvent le mot 'et'?
-L'auteur original, Mark Twain, utilise fréquemment le mot 'et' pour imiter le style de parler des personnages comme Jim ou d'autres personnages noirs.
Quelle est la différence entre l'utilisation du mot 'et' en anglais et en français?
-En anglais, le mot 'et' est utilisée bien plus fréquemment qu'en français, ce qui est une différence stylistique entre les deux langues.
Quel pourcentage de mots 'et' y a-t-il dans le texte de Mark Twain?
-Dans le texte de Mark Twain, environ 71% des mots sont le mot 'et'.
Quel livre contient le plus de coordinations 'et' selon l'orateur?
-Selon l'orateur, la Bible en latin, la Vulgate, contient le plus de coordinations 'et'.
Quelle est la traduction de la Bible qui contient beaucoup de 'et' en anglais?
-La traduction anglaise de la Bible, la King James Version, contient beaucoup de 'et'.
Quel est le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible selon l'orateur?
-Le livre qui contient le plus de 'et' après la Bible est le poème de Blake, qui est influencé par la Bible.
Pourquoi l'orateur a-t-il fait des recherches sur l'utilisation du mot 'et'?
-L'orateur a fait des recherches pour s'assurer que son utilisation du mot 'et' lors de la traduction n'était pas une erreur, mais reflétait l'originalité du style de l'auteur.
Quel est le pourcentage de 'et' dans les œuvres d'autres auteurs comme Hemingway et Melville?
-Hemingway utilise environ 18.5% de 'et' et Melville seulement 2.2% dans 'Moby Dick'.
Quel est l'impact de la traduction rapide sur la qualité du texte traduit selon l'orateur?
-La traduction rapide peut entraîner une traduction plus naturelle et intuitive, mais elle peut aussi conduire à un texte plus artificiel si on le réfléchit trop tardivement.
Quelle est la différence entre la première traduction et la traduction réfléchie selon l'orateur?
-La première traduction est rapide et peut inclure plus de 'et' pour imiter le style de l'auteur, tandis qu'une traduction plus réfléchie peut réduire l'utilisation de 'et' pour s'adapter aux normes stylistiques de la langue cible.
Outlines
📚 Analyse de la traduction et de l'utilisation du mot 'et'
Le paragraphe 1 aborde le défi de traduire un texte de Mark Twain du français vers l'anglais, en se concentrant sur l'utilisation fréquente du mot 'et'. L'auteur mentionne avoir eu l'impression de commettre une erreur en utilisant ce mot de manière excessive, ce qui est courant chez les débutants en traduction. Il explique avoir réalisé que l'anglais utilise 'and' plus fréquemment que le français, ce qui a conduit à une recherche plus approfondie sur l'utilisation de ce mot dans les œuvres de Mark Twain. Il compare cette fréquence à celle trouvée dans d'autres textes, comme la Bible en latin et la traduction anglaise de la King James, ainsi que d'autres auteurs comme Hemingway et Melville. Il conclut par la réflexion sur la nature intuitive et naturelle de la traduction, soulignant l'importance de la première approche rapide qui peut capturer l'essence du texte original.
🎶 Influence du rythme de Mark Twain sur la traduction
Le paragraphe 2 traite de l'influence du rythme caractéristique de l'écriture de Mark Twain sur le processus de traduction. Il est question de la façon dont le rythme peut almost intuitively guider le traducteur dans le choix des mots et de la structure de la phrase. Cela suggère que le rythme est un élément important à prendre en compte pour capturer l'esprit et la tonalité du texte original, et peut aider à rendre la traduction plus naturelle et fluide.
Mindmap
Keywords
💡traduction
💡débutant
💡coordination
💡Mark Twain
💡style
💡ordinateur
💡Bible
💡littérature
💡rythme
💡première lecture
Highlights
Le traducteur a réalisé qu'il y avait trop de mots 'et' dans sa traduction.
Il a découvert que ce phénomène est courant chez les débutants en traduction.
Il a comparé le nombre de 'et' dans son texte avec la version originale en anglais.
Il a constaté qu'il y avait le même nombre de 'et' dans les deux versions.
Il a effectué des recherches pour comprendre l'utilisation du mot 'et'.
Il a observé que 'hand' est utilisé plus fréquemment en anglais qu'en français.
Il a étudié la fréquence du mot 'hand' dans l'œuvre de Mark Twain.
Il a réalisé que 71% des mots étaient 'hand' dans le texte de Mark Twain.
Il a comparé cette proportion avec celle des autres auteurs.
Il a trouvé que la Bible en latin (la Vulgate) a une proportion similaire de 'et'.
La traduction anglaise de la Bible (King James) a également une forte proportion de 'et'.
Il a utilisé des ordinateurs pour calculer la fréquence des mots dans divers livres.
Il a découvert que Blake, un poète, utilisait beaucoup de 'et', similaire à la Bible.
Il a noté que Mark Twain utilisait plus de 'et' que la plupart des autres auteurs anglophones.
Il a constaté que la traduction française de Mark Twain avait une proportion plus élevée d' 'et'.
Il a mentionné que Hemingway utilisait 1,85% de 'et' en anglais.
Il a observé que Melville n'utilisait que 2,2% de 'et' dans 'Moby Dick'.
Il a vérifié la première traduction française de 'Huckleberry Finn' et a trouvé que celle-ci avait seulement 2,2% de 'et'.
Il a souligné l'importance de la réflexion dans la traduction pour éviter une traduction rapide et non réfléchie.
Il a expliqué que la traduction doit refléter le rythme et le style de l'auteur original.
Transcripts
oui spread de blanket une et
anita linda wrinn place au blues band
big ben la glace à mme ashton
pendant la seconde lecture
une lecture de cette traduction il ya un
moment je me suis aperçu que enfin j'ai
eu l'impression que je faisais la faute
classique du débutant traducteur c'est à
dire qu'il y avait des et partout des
potées et en anglais on sait tous que le
hand est utilisée bien plus qu'en
français et donc moi je me retrouve avec
un texte y avait des est partout et
c'est théoriquement une erreur de
débutant
j'étais alors que j'ai fait une petite
recherche donc donne dans l'extrait dont
on parle ici il y a énormément de et de
inde et en comptant dans le texte
français on s'aperçoit qu'il ya
exactement le même nombre et donc j'ai
fait un calcul et je me suis aperçu que
il y avait une énorme proportion de hand
dans le texte de mark twain
c'est à dire exactement cinq villes de
71% de mots du texte sont le mot inde où
m
quand tu écris e n quand il s'agit de
jim qui parle ou d'un noir qui parle et
j'ai ensuite calculer combien j'avais
deux et donc et nous proportion un petit
peu inférieur et du coup je me suis
amusé puisqu'on a des ordinateurs etc on
peut calculer très très facilement donc
j'ai pris les livres que j'avais sur mon
ordinateur et j'ai fait le calcul
je me suis aperçu que le livre qui
contient le plus de coordination et
c'est la bible en latin la vulgate où on
a quelque chose comme lui pour 102 est
que ensuite c'est la traduction anglaise
donc la king james et l'ap surtout la
bible de dar bilia qui est la bible king
j'ai la bible caciques anglaise du début
du xviie siècle
ensuite on se retrouve avec un club
avait fini donc le premier de tous les
livres j'ai essayé sur une quarantaine
cinquantaine de livres cercle belle
fille qui a le plus grand nombre
end ensuite on se revend tombe sur blake
qui est un poète qui se fonde sur la
bible donc on se retrouve avec un mark
twain qui utilisent plus de hand que
tous les autres auteurs américains ou
anglais
donc il était normal qu'en france dans
la traduction française
je me retrouve avec une proportion de
est plus forte que la plupart des autres
livres de la littérature française
c'est à dire que quelqu un par un comme
hemingway en anglais 1 85% de hand et
puis quelqu'un comme melville n'a que 2
2% dans israël propre pain est
étonnamment puisque j'avais le texte sur
l'ordinateur j'ai fait la vérification
avec la première traduction d'un recul
des finances français celle de fuel de
hughes et un dôme de 1800 juste un an ou
deux ans après la parution en anglais et
je me suis aperçu que lui n'avait que 2
2% de hand donc le on s'aperçoit à quel
point le faire un premier jet rapide
nous me permet par exemple sans vraiment
y avoir réfléchi auparavant de d'avoir
tout c est en français qui font partie
du texte de mark twain qui font parties
de la cabine alors que si j'avais fait
une traduction plus pondéré plus
réfléchi en m'arrêtant un petit peu
j'aurais certainement me -2 et et à
partir de ce moment là quand on relit et
quand on se dit ah oui il faudrait que
j'en mette plus etc
ce n'est plus possible c'est qu'on peut
plus artificiellement redonner cette
espèce c'est quelque chose qui s'est
fait dans le naturel c'est à dire que
au moment du premier jet il y avait une
espèce de réinvention du texte dans tout
ça avec tous les guillemets possible
parce qu'on fait semblant
on est pas évidemment en train d'écrire
à que bell fine en français mais on est
porté un petit peu par que le rythme de
mark twain et d'une façon presque
intuitive le 7e rythme de mark twain
parvient on pense à rentrer dans la
traduction
Weitere ähnliche Videos ansehen
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 4, Henry Colomer
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
Is Flutter Dying? Latest Google Layoffs in Flutter Core Team Explained
Tout est relié. Tout ne fait qu’un. Romuald Leterrier
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
5.0 / 5 (0 votes)