Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE

ARTE
4 Oct 202321:45

Summary

TLDRLe philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne aborde dans ce script l'importance de la traduction dans la construction de l'universalité et la réciprocité entre les langues. Il critique la domination de l'anglais et explore comment la traduction peut être à la fois acte de trahison et de création, permettant aux langues de s'embrasser et de s'hybrider. L'exemple des auteurs africains qui ont transformé le français en une langue africaine est évoqué pour illustrer comment la traduction peut transcender les frontières linguistiques et culturelles.

Takeaways

  • 🌐 Le mythe de Babel illustre comment la diversité des langues a été perçue comme une punition pour l'orgueil humain, et a créé des barrières à la communication.
  • 🎓 Suleiman Bachir Dian, philosophe sénégalais, aborde dans son livre 'De langue à langue' les enjeux politiques et philosophiques de la traduction.
  • 🚫 Bachir Dian rejette l'idée que certains termes ou textes soient intrinsèquement non traduisibles par quiconque.
  • 🔄 La traduction n'est pas un acte technique neutre; elle reflète les rapports d'inégalité entre les langues, souvent liés à la domination économique.
  • 🏦 L'anglais est la langue la plus traduite et la plus souvent source de traduction, reflétant sa domination sur le marché de la traduction.
  • 🗣️ La diglossie, ou parler deux langues inégales, est souvent le résultat de la colonisation, où une langue porte le prestige de l'école et de la réussite.
  • 🌟 La traduction peut être une ascension de valeur pour les textes écrits dans des langues périphériques et traduits dans des langues centrales.
  • 🌱 L'appropriation de la langue de l'autre par les auteurs africains a transformé le français en une langue africaine, enrichissant ainsi la langue de l'ancien colonisateur.
  • 💬 L'intraduisible est ce qu'on s'attache à traduire sans cesse, symbolisant la différence et la complexité entre les langues.
  • 🌏 La traduction est vue comme une réponse à la ' malédiction de Babel', permettant la communication et la compréhension entre les différentes langues et cultures du monde.
  • 🤝 L'idée d'universel pluriel est promue par la traduction, qui accepte et célèbre la diversité des langues et des visions du monde.

Q & A

  • Quel est le lien entre la tour de Babel et la diversité des langues selon le récit biblique?

    -Dans le récit biblique, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, l'adamique. Ils construisaient une tour géante pour atteindre le ciel, mais Dieu, en punition de leur vanité, a détruit la tour et a instauré la multiplicité des langues pour sème la confusion entre eux, ce qui a été nommé Babel en hébreu.

  • Quel est le rôle de la traduction selon Suleiman Bachir Dian?

    -Suleiman Bachir Dian est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Il explore les enjeux politiques et philosophiques de la traduction dans son dernier livre. Il rejette l'idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles et soutient que la traduction peut être un acte de réciprocité et de construction de l'universel plutôt que de domination.

  • Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d'inégalité entre les langues?

    -La traduction reflète les rapports d'inégalité entre les langues en montrant que certaines langues sont dominées par d'autres, comme le montre la prédominance de l'anglais dans les traductions. Cela reflète souvent une domination économique et culturelle, où les langues 'centrales' sont privilégiées par rapport aux langues 'périphériques'.

  • Que signifie le terme 'diglossie' et comment est-il lié à la domination coloniale?

    -Le terme 'diglossie' fait référence à la pratique de parler deux langues, mais contrairement au bilinguisme, l'une des langues est perçue comme inférieure, souvent parce qu'elle a été imposée par la colonisation. Cette situation crée une hiérarchie entre les langues, reflétant la domination coloniale et l'inégalité de prestige.

  • Quelle est la critique de Pascal Casanova sur la traduction?

    -Pascal Casanova critique la diglossie comme étant un signe de domination et de violence coloniale, où une langue porte le prestige de la reconnaissance et de la réussite scolaire, tandis que l'autre langue, souvent la langue familiale, est reléguée au second plan.

  • Comment la traduction peut-elle être perçue comme un acte de trahison ou d'appropriation?

    -La traduction peut être vue comme un acte de trahison ou d'appropriation car elle implique souvent de transposer des textes d'une langue 'périphérique' vers une langue 'centrale', ce qui peut être interprété comme une ascension et un gain de valeur, mais aussi comme une forme de domination linguistique.

  • Quel exemple historique est donné par Suleiman Bachir Dian pour illustrer la domination dans la traduction?

    -Suleiman Bachir Dian cite l'exemple de la première traduction du Coran en latin au siècle, effectuée par Pierre le Vénérable dans un but de démonstration de la supériorité de la chrétienté et de la dénonciation de l'islam, montrant comment la traduction a été utilisée comme outil de domination.

  • Comment la traduction peut-elle construire de la réciprocité et transformer une langue?

    -La traduction peut construire de la réciprocité en investissant la langue de l'autre avec son propre imaginaire, comme le montrent les auteurs africains qui ont traduit leurs mythes et contes dans la langue française, non pas en imitant, mais en transformant cette langue et en lui donnant une nouvelle forme, créant ainsi une hybridation.

  • Quelle est la signification de l'intraduisible dans le contexte de la traduction?

    -L'intraduisible n'est pas nécessairement ce qui ne peut pas être traduit, mais plutôt ce qui est difficile à traduire et qui reflète les différences fondamentales entre les langues. C'est ce à quoi les traducteurs s'attachent, ce qu'ils essaient constamment de traduire, soulignant la complexité de la traduction.

  • Comment la traduction est-elle vue comme une réponse à la malédiction de Babel?

    -La traduction est considérée comme une réponse à la malédiction de Babel car elle permet aux langues différentes de se rencontrer et d'interagir, surmontant ainsi la fragmentation imposée par la diversité des langues. Elle contribue à reconstituer l'humanité en tant qu'entité unique malgré la diversité des langues.

Outlines

00:00

🌐 La tour de Babel et la diversité des langues

Le paragraphe 1 aborde l'histoire biblique de la tour de Babel, où l'humanité parlait une seule langue, l'adamique, avant que Dieu ne punisse l'orgueil humain en créant une multitude de langues pour les diviser. Ce récit sert d'introduction à la discussion sur les enjeux politiques et philosophiques de la traduction, avec l'exemple du philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne. Ce dernier enseigne à l'université Columbia et réfute l'idée que certains termes ou textes soient intrinsèquement non traduisibles. Il soutient que la traduction est un acte qui peut refléter les rapports d'inégalité entre les langues et être un moyen d'appropriation ou de trahison. Le paragraphe souligne également l'inégalité linguistique dans le monde d'aujourd'hui, où l'anglais domine en tant que langue de traduction et de communication internationale.

05:02

🌏 La traduction comme construction de la réciprocité

Le paragraphe 2 explore comment la traduction peut être utilisée pour construire de la réciprocité et non seulement comme un acte d'appropriation culturelle. Souleymane Bachir Diagne se concentre sur les traductions de contes et légendes africains en français, montrant comment les auteurs africains ont réussi à 'habiller' la langue française de leur propre imaginaire et culture. Il suggère que ces auteurs n'ont pas seulement payé tribut à la langue coloniale, mais l'ont aussi transformée et enrichie, contribuant ainsi à la création d'une langue française africaine. Le paragraphe évoque également la diglossie, où deux langues coexistent inégalement en raison de l'impact colonial, et la hiérarchie entre les langues en fonction de leur proximité au pouvoir.

10:03

📚 L'intraduisible et la complexité de la traduction

Le paragraphe 3 traite de l'idée d'intraduisible dans la traduction, soulignant que ce concept n'est pas quelque chose qui ne peut pas être traduit, mais plutôt quelque chose que l'on continue d'essayer de traduire. Il mentionne des termes spécifiques qui sont difficiles à traduire d'une langue à une autre, comme 'Ubuntu' en wolof, qui pose des défis car il encapsule des notions de humanité et de compassion qui ne se traduisent pas directement en français. Le paragraphe discute également de la notion de traduction comme un acte à la fois impossible et sublime, car il nécessite de surmonter des différences fondamentales entre les langues tout en essayant de conserver la signification et l'esprit du texte d'origine.

15:06

🌱 La traduction comme réponse à la malédiction de Babel

Le paragraphe 4 réfléchit sur la traduction comme une réponse à la dispersion des langues décrite dans la tour de Babel. Il suggère que la capacité de traduire est une manière pour l'humanité de reconstruire son unité malgré la diversité des langues et des cultures. Le paragraphe mentionne également l'idée d'une 'langue adamique', une langue pure et universelle qui serait au fondement de la signification humaine et qui serait touchée par le traducteur dans son travail. L'auteur cite Walter Benjamin, qui théorise la traduction comme une pratique qui peut révéler cette langue adamique et ainsi contribuer à une compréhension universelle plus profonde.

20:09

🌟 La traduction et la préservation de la pluralité

Le paragraphe 5 conclut en soulignant l'importance de la traduction pour préserver la pluralité des langues et des cultures. Il critique l'idée que seul un traducteur qui partage l'identité de l'auteur original pourrait traduire son travail, affirmant que la traduction est un acte qui se situe entre différentes visions du monde et crée un pont entre elles. Le paragraphe soutient que tout peut être traduit, car cela permet non seulement de conserver la diversité linguistique mais aussi de favoriser des rencontres et des échanges culturels. Il met en avant l'idée que la traduction est un acte créatif et essentiel pour la compréhension mutuelle et la construction d'un universel plus inclusif.

Mindmap

Keywords

💡Traduction

La traduction est le processus par lequel un texte ou un discours est adapté d'une langue à une autre, préservant autant que possible le sens et le style original. Dans le script, la traduction est abordée comme un acte qui peut être à la fois un acte de trahison et de création, reflétant les rapports d'inégalité entre les langues et contribuant à la construction de l'universel. L'exemple donné est celui de la traduction du Coran en latin, qui était perçue comme une forme de domination.

💡Langue adamique

La 'langue adamique' fait référence à la langue commune que parleraient les premiers êtres humains selon la Bible, avant la confusion des langues à la tour de Babel. Dans le script, cette notion est utilisée pour illustrer l'idée d'une langue originelle et universelle, que la traduction aspirerait à rejoindre, transcendant les divisions linguistiques.

💡Domination linguistique

La domination linguistique est le phénomène par lequel certaines langues acquièrent un statut dominant par rapport à d'autres, souvent en lien avec des dynamiques de pouvoir et d'influence culturelle ou économique. Le script mentionne l'anglais comme une langue dominante dans les traductions, reflétant ainsi des inégalités profondes entre les langues.

💡Intraduisible

L'intraduisible fait référence aux termes ou concepts qui sont difficiles ou impossibles à traduire d'une langue à une autre sans perte de sens ou de connotation. Le script discute de l'intraduisible comme un défi mais aussi comme un élément essentiel de la traduction, qui oblige le traducteur à innover pour transmettre le message dans la langue cible.

💡Diglossie

La diglossie est une situation où deux langues coexistent dans une même communauté, l'une étant utilisée pour des communications formelles et l'autre pour des communications informelles. Le script utilise le concept de diglossie pour parler de la relation entre les langues de colonisation et les langues locales, marquant une inégalité de statut.

💡Langue maternelle

La 'langue maternelle' est la langue que l'on parle de manière naturelle depuis l'enfance, généralement celle de son entourage immédiat. Le script mentionne cette notion pour explorer comment les langues de colonisation sont devenues des langues 'maternelles' pour certaines personnes, influençant ainsi leur identité culturelle et linguistique.

💡Hybridation

L'hybridation linguistique se réfère au mélange de deux langues ou de deux systèmes linguistiques pour créer un nouveau langage. Dans le script, l'hybridation est vue comme un résultat positif de la traduction, où les auteurs africains, par exemple, ont transformé le français en une langue africaine, enrichissant ainsi la langue de l'autre.

💡Langue des langues

La 'langue des langues' est une expression qui désigne la capacité de la traduction à servir de médium entre différentes langues et cultures. Le script souligne que la traduction est plus qu'un simple acte technique; c'est un moyen de surmonter les barrières linguistiques et de construire un universel pluriel.

💡Malédiction de Babel

La 'malédiction de Babel' est une référence biblique à l'histoire où Dieu confond les langues des hommes pour les empêcher de construire une tour jusqu'au ciel, dispersant ainsi les peuples. Dans le script, cette histoire est interprétée comme un symbole de la fragmentation humaine et de la nécessité de la traduction pour reconstituer la communication et l'entente entre les peuples.

💡Langue universelle

Une 'langue universelle' est une langue qui est comprise et utilisée par tous les êtres humains. Le script discute de l'idée d'une langue universelle non pas comme une langue dominante imposée, mais comme un concept qui émerge de la diversité linguistique grâce à la traduction et à l'interaction entre les langues.

Highlights

La tour de Babel est un symbole de la diversité linguistique et de la confusion qui en découle.

Suleiman Bachir Dian, philosophe sénégalais, aborde les enjeux de la traduction dans son livre 'De langue à langue'.

La traduction n'est pas un acte neutre mais reflète les rapports d'inégalité entre les langues.

L'anglais est la langue la plus traduite et la plus utilisée pour traduire d'autres langues, marquant sa domination.

La 'diglossie' décrite par Pascal Casanova est le fait de parler deux langues inégales, souvent due à la colonisation.

La traduction peut être perçue comme une ascension en valeur lorsque de langues périphériques vers une langue centrale.

La première traduction du Coran en latin était une traduction violente visant à dénigrer l'Islam.

La traduction peut construire de la réciprocité et transformer la langue d'arrivée, comme le français en Afrique.

Les auteurs africains ont 'inséminé' la langue française, créant une forme d'hybridation.

La traduction est une réponse à la ' malédiction de Babel', permettant la communication entre différentes langues et cultures.

Walter Benjamin théorise la traduction comme un contact avec une 'langue adamique', une langue pure de l'humanité.

La traduction est à la fois impossible et sublime, selon Paul Ricker, car elle doit surmonter des différences grammaticales radicales.

La traduction n'est pas liée à l'identité du traducteur mais à sa capacité à établir un pont entre visions du monde différentes.

Le polémique autour de la traduction d'Amanda Gorman en néerlandais soulève des questions sur l'identité et la traduction.

La traduction préserve la pluralité des langues et permet des rencontres culturelles sans imposer une langue dominante.

Transcripts

play00:06

dans le récit biblique de Babel les

play00:08

premiers êtres humains parlai une seule

play00:10

langue la langue adamique celle d'Adam

play00:12

et

play00:14

mais ils ont fait preuve de vanité en

play00:16

construisant une tour géante qui

play00:17

atteignait le

play00:18

ciel en guise de punition Dieu a détruit

play00:22

la tour et surtout il a instauré la

play00:23

multiplicité des langues afin de semer

play00:25

la confusion entre eux confusion qui se

play00:27

dit Babel en

play00:28

hébreu

play00:30

depuis pour se comprendre il faut

play00:34

[Musique]

play00:44

[Musique]

play00:47

traduireiman Bachir Dian est un

play00:49

philosophe sénégalais qui enseigne à

play00:50

l'université Colombia à New York et qui

play00:52

maîtrise se langu don de morte dans son

play00:55

dernier livre de langue à langue il

play00:56

explore les enjeux politiques et

play00:58

philosophiques que charie la traduction

play01:00

il rejette l'idée que certains termes ou

play01:02

certains textes ne seraient pas

play01:03

traduisibles ou pas traduisible par

play01:05

n'importe qui et il s'appuie sur

play01:06

l'expérience de la traduction pour

play01:08

penser concrètement l'universel comment

play01:10

la traduction reflète-elle les rapports

play01:11

d'inégalité qui existent entre les

play01:13

langues peut-elle être un acte de

play01:14

trahison ou d'appropriation peut-on tout

play01:19

[Musique]

play01:26

traduire la traduction est loin d'être

play01:28

un geste technique neutre d'abord parce

play01:30

qu'il existe des rapports de domination

play01:31

entre les langues et ça ça se voit tout

play01:33

de suite sur le marché de la traduction

play01:35

quand on fait la sociologie de la

play01:37

traduction c'est là qu'on voit dans

play01:39

toute son ampleur euh l'inégalité

play01:42

profonde entre les langues si je pose la

play01:45

question de savoir dans quelle langue on

play01:47

traduit le plus la réponse est immédiate

play01:50

vous dites tout de suite

play01:51

l'anglo-américain et vous aurez raison

play01:52

de la même manière à partir de quelle

play01:54

langue traduit-on le plus ça va être

play01:56

encore l'Anglo l'angloaméricain donc la

play01:59

la la demi domination euh linguistique

play02:02

qui souvent est le reflet aussi de la

play02:04

domination économique est une est une

play02:07

réalité de la même manière que le le

play02:09

dollar et la la notre monnaie

play02:12

universelle l'anglais et notre langue

play02:16

universelle ce qui fait d'ailleurs que

play02:18

beaucoup disent que qu'il ne s'agit même

play02:20

plus de l'anglais mais de ce qu'on

play02:21

appelle le globich une espèce de de

play02:24

langue approximative qui est une langue

play02:27

de rencontre qui est faite beaucoup plus

play02:28

pour échanger pour communiquer que pour

play02:31

véritablement penser ou traduire vous

play02:34

citez la critique littéraire Pascal

play02:36

Casanova qui parle de diglossie

play02:39

qu'est-ce que ça veut dire ça alors la

play02:41

diglossie c'est le fait justement de

play02:43

parler deux langues mais à la différence

play02:46

de la du bilinguisme le bilinguisme

play02:49

c'est une relation disons heureuse à

play02:52

deux langues la diglussi le terme même

play02:57

indique précisément qu'une des langues

play02:59

une des deux langues que l'on parle est

play03:02

une langue que l'on parle parce qu'on

play03:03

est bien obligé parce qu'elle est venue

play03:05

dans les bagages de la colonisation et

play03:07

donc on se retrouve avec deux langues

play03:10

qui sont des langues inégales par

play03:13

définition parce que l'une porte tout le

play03:16

prestige de la reconnaissance puisque

play03:18

c'est l'école et donc tout le prestige

play03:21

de l'école et de la réussite scolaire

play03:24

rejaillit sur une langue tandis que

play03:27

l'autre qui est la langue familiale et

play03:30

un petit peu relégué au au au second

play03:33

plan ce que dit Pascal Casanova dans son

play03:35

livre c'est précisément que la digulussi

play03:38

est le signe d'une d'une domination et

play03:42

d'une violence coloniale pierre bieu

play03:43

avait parlé dans les années 70 de cette

play03:45

hiérarchie sociale qui s'opère entre les

play03:47

langues en fonction de leur proximité au

play03:49

pouvoir ou des profils symboliques que

play03:50

l'on peut en tirer et comment chaque

play03:52

époque a eu une langue dominante c'était

play03:54

le français au début du 19e siècle et

play03:56

aujourd'hui c'est l'Anglais non mais je

play03:57

demande si un jour il y aura un écriv

play04:00

africain qui ne qui sera couronné pour

play04:03

ces livres mais qui ne sont écrits ni en

play04:04

langue anglaise ni en langue française

play04:06

dans les pas de Bourdieu Pascale

play04:08

casonova a analysé le champ de la

play04:09

traduction et elle a montré que

play04:11

lorsqu'un texte écrit dans une langue

play04:12

considérée comme périphérique et traduit

play04:14

dans une langue considérée comme

play04:15

centrale c'est perçu comme une ascension

play04:17

un gain de valeur dans son livre

play04:18

Suleiman Bachir Dian donne encore un

play04:20

autre exemple plus ancien et plus

play04:22

extrême de la manière dont la traduction

play04:24

peut participer d'un rapport de

play04:25

domination celui de la première

play04:27

traduction en latin du Coran au siècle

play04:30

comme vous le savez moi j'ai une vision

play04:31

assez optimiste de de de la traduction

play04:33

et du rôle qui est celui de la

play04:34

traduction mais en même temps il faut

play04:37

bien se rendre compte que la traduction

play04:39

a souvent été utilisée précisément de

play04:43

manière violente pour essayer de de de

play04:48

de rapétisser d'humilier quelqu'un

play04:51

d'autre et la première traduction du

play04:53

Coran dans une langue européenne qui

play04:55

était le latin a a été une traduction

play04:58

faite dans cet esprit-là une traduction

play05:02

menée par Pierre le Vénérable évidemment

play05:05

ecclésiastique de son état voulant

play05:08

manifester sa détestation de l'islam s

play05:10

dit écoutez je vais vous traduire leur

play05:13

texte et vous verrez bien combien ces

play05:16

gens sont fanatiques suivent un culte

play05:19

qui un culte qui une religion qui n'est

play05:22

pas une religion mais un culte et en

play05:24

quoi ce culte est

play05:26

[Musique]

play05:28

démoniaque

play05:30

Souleiman Bachir Dian est donc au fait

play05:32

de la hiérarchie qui peut s'imposer

play05:33

entre les langues mais ce qui

play05:34

l'intéresse surtout c'est de saisir

play05:36

comment la traduction peut aussi

play05:38

construire de la réciprocité et il se

play05:39

penche notamment sur le cas de la

play05:41

traduction en français des comptes

play05:42

euroafricains une manière de de de voir

play05:44

cela sit de dire voilà nous avons réussi

play05:48

à imposer la langue coloniale française

play05:52

à ces populations et regardez ces

play05:54

populations sont en train de traduire

play05:56

leur propres imaginaire leur propres

play05:59

mythes et contes et légendes dans notre

play06:02

langue donc c'est comme si euh les

play06:05

auteurs de ces traductions de ses

play06:08

transcriptions et de ses traductions de

play06:10

la littérature orale en langue française

play06:13

rendent les armes en gros et venait

play06:16

payer tribut à la langue

play06:19

prestigieuse dans laquelle désormais ils

play06:22

avaient réussi à traduire leur propre

play06:24

culture mais si on regarde dans le

play06:26

détail ce qu'ils ont fait si on lit les

play06:29

textes et si on s'interroge sur la

play06:32

raison pour laquelle ces textes sont

play06:34

devenus des euh des fleurons de la

play06:37

littérature mondiale c'est parce que

play06:39

précisément ils ont su habiter la langue

play06:42

de l'autre avec leur propre imaginaire

play06:45

ils ont et ce faisant ils ont transformé

play06:49

cette langue si je lis dans le détail

play06:52

les textes magnifique de de biragop euh

play06:56

le compteur sénégalais qui a euh écrit

play07:00

de si de si beau texes les comptes

play07:02

d'Amadou Kumba les nouveaux comptes

play07:04

d'Amadou Kumba ou bien l'Ivoirien

play07:07

Bernard dadiier quand on lit leur texte

play07:09

on sent à quel point ils ont investi la

play07:13

langue dans laquelle ils écrivent à quel

play07:15

point ils aiment cette langue à quel

play07:17

point ils ont un rapport jubilatoire à

play07:20

l'écriture dans cette langue et se

play07:23

faisant non seulement il montre que

play07:25

c'est leur langue qu'ils se sont

play07:27

appropriés cette langue mais il la

play07:29

transforme c'est-à-dire que ils lui font

play07:32

subir une forme

play07:33

d'hybridation qui est le propre de de de

play07:36

de la traduction ils font ce sont les

play07:39

les les écrivains les auteurs africains

play07:43

qui ont fait que le français est

play07:45

aujourd'hui une langue

play07:49

d'Afrique il a une belle expression je

play07:52

crois que c'est le poète mauricien

play07:53

Édouard Monique que ses écrivains

play07:56

inséminent oui la langue française mais

play07:58

oui l'image de l'insémination lui est

play08:01

venue tout naturellement et c'est une

play08:03

image tout à fait tout à fait vraie

play08:05

parce que en effet le le le la meilleure

play08:10

métaphore pour parler du contact

play08:13

entre entre deux entités c'est la

play08:16

manière dont on produit Ensemble une

play08:19

entité nouvelle cette insémination cette

play08:22

capacité que l'on a de faire naître

play08:25

autre chose que à partir de donc de ces

play08:28

éléments que son l'imaginaire et la

play08:31

littérature orale et puis d'un autre

play08:34

côté la langue qui était la langue

play08:36

impérial ces métaphores érotiques pour

play08:39

parler du contact entre les langues on

play08:42

on les trouve partout Antoine Berman

play08:44

philosophe de de la de la traduction

play08:47

quand il parle de mise en contact des

play08:49

langues à ce ce cette espèce de

play08:52

d'arrière-plan érotiqu des expressions

play08:54

qu'il emploie et ce n'est pas pour rien

play08:56

d'ailleurs que dans la plupart des

play08:57

langues euh humaines

play08:59

le même mot pour dire langue dit à la

play09:02

fois la parole et l'organe ah oui et

play09:05

donc d'une certain une façon la

play09:08

traduction et et le fait de s'embrasser

play09:11

et le baiser ont quelque chose en en

play09:14

commun de ce point de vuelà alors j'ai

play09:15

un peu cherché d'autres exemples et j'ai

play09:17

trouvé que en effet en turc et en russe

play09:19

c'est le même mot en anglais pour dire

play09:21

langue maternelle on dit mother tong et

play09:23

j'ai découvert aussi qu'en hébreu il y a

play09:25

deux mots pour parler de la langue la

play09:26

chonne qui désigne la langue qu'on a

play09:28

dans la bouche et Safa qui signifie la

play09:31

lèvre ce qui est aussi très sensuel au

play09:33

diable fidélité nous prenons le baiser

play09:35

sulfureux de la langue source avec la

play09:37

langue cible le sexy intercourse de

play09:40

l'auteur et du traducteur l'érotisme

play09:42

poignant du traducteur traditore la

play09:45

traduction potentielle c'est la

play09:47

traduction libérée de ses joues rouges

play09:48

au fausset timoré la traduction

play09:51

potentielle c'est la traduction qui se

play09:53

regarde luxurieusement dans le miroir en

play09:54

un geste de réinvention décidé

play09:56

d'elle-même je dois dire que je n'avais

play09:58

jamais pensé à cette dimension charnelle

play10:00

de la traduction il nempêche que ce

play10:01

passage d'une langue à une autre est

play10:03

loin d'être un exercice facile le

play10:04

traducteur est régulièrement confronté à

play10:06

des notions qui semble proprement

play10:12

[Musique]

play10:17

[Applaudissements]

play10:28

intraduisible

play10:34

voilà un mot dont euh en bantou dont

play10:37

Desmont tutou dit qu'il est très

play10:39

difficile à traduire dans une langue

play10:41

occidentale il dit euh ça peut vouloir

play10:44

dire humanité ça peut vouloir dire

play10:45

compassion ça peut vouloir dire

play10:47

fraternité ça signifie en gros euh euh

play10:50

devenir humain mais devenir humain dans

play10:55

la réciprocité il faudrait prendre le

play10:57

verbe humaniser au sens parce que en

play11:00

français quand vous vous dites humaniser

play11:01

vous me dites humaniser quoi parce que

play11:03

humaniser appelle c'est un verbe

play11:06

transitif ça appelle quelque chose

play11:08

j'humanise mes relations avec avec mon

play11:11

chien ou j'humanise mon chien d'ailleurs

play11:14

on le considérant comme un humain et

play11:16

cetera alors que ici humaniser c'est

play11:19

justement cela devenir humain devenir

play11:22

pleinement humain et le devenir dans la

play11:25

réciprocité et donc l'intraduisible est

play11:28

important dans la traduction la

play11:29

traduction se fait toujours sur fond

play11:31

d'intraduisible mais il faut prendre

play11:33

l'intraduisible au sens que définit la

play11:35

philosophe de la traduction qui est

play11:37

Barbara Cassin quand elle dit que

play11:39

l'intraduisible ce n'est pas ce que l'on

play11:41

ne peut pas traduire c'est ce que l'on

play11:43

ne cesse pas de ne pas traduire dit-elle

play11:46

le rapport entre traduction et

play11:48

intraduisible est intime un

play11:49

intraduisible c'est ce qu'on s'attache à

play11:51

traduire autrement dit ce qui est

play11:53

compliqué à traduire ce qui ne va pas de

play11:55

soi bon et donc ce sont des symptômes de

play11:58

différence des langues je choisis les

play12:00

intraduibles comme symptômes et en

play12:03

philosophie même il y en a quand vous

play12:05

dites mind vous ne dites pas tout à fait

play12:07

GIST vous ne dites pas tout à fait

play12:08

esprit une expression traduction cette

play12:11

trahison non oui oui oui c'est une

play12:13

expression italienne ou traduor et

play12:16

traditor c'est tout ce que je sais dire

play12:18

en italien à part

play12:20

pizza mais oui mais la la trahison est

play12:23

intrinsèque et et fait partie de la de

play12:25

la traduction elle-même c'est ce que dit

play12:27

le philosophe Paul Ricker disant que

play12:30

dans la traduction il y a aussi un

play12:32

travail de deuil il faut faire le deuil

play12:35

de ce qui semblit-il n'a pas passé le

play12:38

pont Ubuntu est un terme difficile à

play12:40

traduire en français et inversement on a

play12:42

des termes français qui semblent

play12:43

intraduisibles dans certaines langues

play12:45

non ho-européennes l'exemple du verbe

play12:47

être H qui n'existe pas en wolof qui

play12:51

pose des énormes problèmes de traduction

play12:52

comment est-ce qu'on traduit je pense

play12:53

donc je suis un jugement rapide va dire

play12:56

ah bah ces langu là est malheureux langu

play12:59

il leur manque quelque chose elles sont

play13:00

incomplètes parce qu'elles n'ont pas le

play13:02

verbe être ce qui est totalement absurde

play13:04

les toutes les langues

play13:07

savent faire une attribution toutes les

play13:10

langues savent affirmer une existence

play13:13

simplement elles ne le font pas comme

play13:15

les langues indo-européennes le font et

play13:18

donc est-ce que je vais dire à ce

play13:21

moment-là que la langue wallof ne peut

play13:24

pas traduire je pense donc je suis oui

play13:27

et non parce que si j'entends par là que

play13:30

la langue wolof n'utilise pas le verbe

play13:33

être n'affirme pas l'existence de la

play13:37

même manière que le français ou le latin

play13:39

ou le grec et cetera euh j'ai raison je

play13:43

dirais à ce moment-là que c'est un

play13:45

intraduisible le cogito cartésien euh

play13:48

est un intraduisible mais euh l'idée la

play13:53

démarche je peux parfaitement traduire

play13:56

cela et c'est ça qui est aussi le

play13:58

caractère sublime de la traduction et

play14:01

j'utilise ici un mot qui est celui du

play14:03

philosophe Paul Ricker Paul Ricker dit

play14:05

la traduction est cette chose qui de qui

play14:07

est à la fois impossible et sublime

play14:09

elle est impossible parce que

play14:12

normalement deux langues ont des

play14:14

philosophie grammaticale radicalement

play14:16

différente je viens de vous donner

play14:17

l'exemple du verbe être et pourtant et

play14:20

pourtant le traducteur finit toujours

play14:22

par traduire autrement dit dans les

play14:24

langues comme le wolof mais aussi

play14:26

l'arabe l'hébreu et le Turc qui n'ont

play14:28

pas le verbe la notion se réparti sur

play14:30

plusieurs verbes différents selon qu'il

play14:31

s'agisse de parler de l'identité de

play14:33

l'existence ou encore de la localisation

play14:35

de quelque chose et pour Suleiman Bachir

play14:36

Dian ce pont que l'on échafaude entre

play14:38

deux langues participe de la

play14:40

construction de l'universel la

play14:41

traduction est la manière que nous avons

play14:44

de surmonter la malédiction de Babel h

play14:47

donc je je reviens à la au au récit au

play14:51

mythes au grand mythes biblique qui veut

play14:53

que les humains à un moment donné sétant

play14:56

montré très arrogant Dieu les a punis

play14:59

donc si je fais une traduction disons

play15:02

laïque de du du récit biblique c'est une

play15:05

description au fond de la condition

play15:07

humaine on dira simplement que notre

play15:09

condition en tant qu'humain c'est d'être

play15:11

fragmenté en tribus et en nation

play15:13

différentes et en cultur différentes et

play15:16

d'une certaine façon en des mondes

play15:18

différents parce que nous parlons des

play15:20

langues différentes qui sont euh des

play15:24

relations diverses au monde qui est le

play15:27

nôtre et c'est d'ailleurs par parenthèse

play15:30

sur ce point-là qu'on trouve dans le

play15:33

Coran l'équivalent du récit biblique qui

play15:35

dit nous vous avons créé en tribu et en

play15:40

nation afin que vous vous

play15:42

entreconnaissiez et c'est là que c'est

play15:44

la raison pour laquelle les philosophes

play15:46

de la traduction évoquent ce mythe en

play15:49

disant

play15:50

que justement la traduction c'est ce qui

play15:53

répond à la malédiction de

play15:57

Babel

play16:00

nous sommes condamnés à être des

play16:02

humanités différentes et bien nous

play16:04

allons

play16:05

reconstituer notre humanité une parce

play16:09

que nous sommes en mesure de traduire

play16:12

des langues différentes de faire que les

play16:14

langues différentes se rencontrent et

play16:17

s'embrassent et soit en contact

play16:20

précisément parce que nous

play16:22

traduisons et et donc la traduction

play16:24

c'est devenue le ce qui se sub ue à la

play16:29

langue adamique que nous avons perdue il

play16:31

y a un philosophe qui a beaucoup

play16:32

travaillé sur cette question c'est

play16:34

Walter benjamine qui a notamment traduit

play16:36

Balzac baudler et prou en allemand et

play16:38

qui a théorisé sa pratique dans un texte

play16:40

intitulé la tâche du traducteur il dit

play16:42

que dans la traduction dans l'opération

play16:45

de traduction le traducteur touche du

play16:48

doigt il

play16:50

presscend cette langue adamique dans

play16:54

l'opération qu'il effectue de traduction

play16:57

d'une langue langue dans une autre

play16:59

normalement il n'a affaire qu'à deux

play17:01

langues celle à partir de laquelle il

play17:03

traduit et celle qui reçoit la

play17:05

traduction mais dans ce transvasement

play17:08

dans cette mise en relation il a le

play17:11

pressentiment qu'il y a un troisième

play17:13

personnage une troisième langue qui est

play17:16

ce qu'il appelle la langue

play17:18

pure cette langue adamique cette langue

play17:22

au fond qui est la signification même de

play17:26

l'humanité que nous partageons et c'est

play17:28

là la relation qu'il y a avec un un un

play17:32

humanisme universel si je puis dire un

play17:34

universel qui n'est plus l'universel

play17:37

d'une des langues disant ben nous sommes

play17:39

plusieurs mais c'est moi

play17:41

l'universel raliez-vous à mon panache

play17:44

blanc mais au contraire un universel qui

play17:47

se projette depuis le pluriel du monde

play17:51

qui accepte le pluriel du monde et qui

play17:54

s'appuie sur le pluriel du monde pour se

play17:56

projeter vers une horizon d'un

play17:58

universalité on peut donc critiquer la

play18:00

domination d'une langue pseudo

play18:01

universelle comme l'anglais ou le

play18:03

globich tout en affirmant que

play18:04

l'universel pluriel se réalise dans la

play18:06

traduction qui est elle-même la langue

play18:08

des langues comme le dit l'écrivain

play18:09

Kenan Ngugi watongo or pour souemman

play18:12

Bachir Dian à partir du moment où la

play18:13

traduction a partie liée avec

play18:15

l'universel l'idée selon laquelle le

play18:17

traducteur devrait être sélectionné en

play18:19

fonction de sa proximité avec l'écrivain

play18:20

d'origine n'a pas de sens la question

play18:22

s'était par exemple posée au sujet du

play18:24

poème qu'avait récité l'Américaine

play18:25

Amanda Gorman à l'occasion de

play18:27

l'investiture de Job

play18:45

202 cette polémique au moment où son

play18:48

poème devait être traduit en néerlandais

play18:51

par une poétesse blanche qui a

play18:53

finalement d renoncer à le faire puis

play18:56

non elle s'identifie pasz expérience

play18:59

noire comment vous analysez cette cette

play19:02

question ce poème a été

play19:04

déclamé dans à un moment qui était un

play19:07

moment fondamental pour beaucoup de ceux

play19:11

qui étaient là et de ceux qui ont

play19:12

regardé ce qui se passait sur la

play19:14

télévision parce que il capturait

play19:16

vraiment ce poème la signification de ce

play19:18

moment unique où le monde revenait se se

play19:23

redresser sur ses sur ses pieds après

play19:26

avoir vacillé à cause de ce qui s'était

play19:28

passé quelques jours auparavant le

play19:30

capitool où une bande de néonazis avait

play19:33

avait cru bon de s'exhiber dans les

play19:37

euh attributs les plus bizarres pour

play19:40

remettre en question la valeur de la

play19:42

[Musique]

play19:44

démocratie et bien ce poème il était

play19:48

tout naturel d'avoir envie de le

play19:49

traduire de traduire autrement dit

play19:52

l'expérience qui avait été celle de

play19:55

beaucoup l'expérience poétique euh qu'il

play19:59

nous qu'il nous offrait et de traduire

play20:01

cette expérience poétique dans les les

play20:04

langues du monde et si je dis pour

play20:08

traduire ce poème il faut que j'ai la

play20:12

même

play20:13

expérience que la poétesse qu' l' a

play20:16

écrit c'est-à-dire la même identité je

play20:20

me trompe totalement sur la notion

play20:22

d'expérience j'utilise ici le mot

play20:24

expérience dans deux significations

play20:26

radicalement différentes il il y a cette

play20:28

expérience poétique qui était une

play20:30

expérience universelle et il y a

play20:33

l'expérience qui est la mienne celle

play20:34

d'un homme de de noir d' 1,80 si je me

play20:38

mets à dire que vous ne pouvez pas me

play20:40

traduire si vous n'êtes pas un homme

play20:41

noir d' 1,80 je n'ai rien compris à

play20:44

l'idée d'expérience poétique et surtout

play20:46

je n'ai rien compris à à la notion de

play20:49

traduction la traduction ne s'effectue

play20:51

pas sur fond d'identité la traduction

play20:54

s'effectue précisément entre des langues

play20:58

et donc des visions du monde différentes

play21:00

et établit un pont entre ces langues et

play21:04

ces visions du monde différentes

play21:06

traduire c'est trahir comme disent les

play21:07

Italiens au moins un peu inévitablement

play21:09

c'est trahir la langue de départ lui êre

play21:11

par moment infidèle mais c'est aussi

play21:13

inséminer dcentrer la langue d'arrivée

play21:15

mais pour Suleiman Bachir Dian c'est

play21:16

précisément cette opération qui permet

play21:18

au peuple de se connaître sans que cela

play21:20

ne passe par l'imposition d'une langue

play21:21

unique dominante on peut et on doit tout

play21:24

traduire car c'est à la fois ce qui

play21:26

préserve la pluralité des langues et

play21:28

possible le

play21:30

[Musique]

play21:35

rencontre pour aller plus loin mes

play21:37

sources sont en description et pour

play21:38

garder les idées larges il y a d'autres

play21:40

épisodes à

play21:41

[Musique]

play21:44

bientôt

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Ähnliche Tags
TraductionLanguesCulturalismeDominationPluralismePhilosophieLittératureCommunicationIdentitéHumanisme
Benötigen Sie eine Zusammenfassung auf Englisch?