9 SDL Trados Studio: Aligning Documents, ABBYY Lingvo Dictionary, Conclusion
Summary
TLDRThis video script offers an in-depth tutorial on using SDL Trados Studio, a popular translation management software. It covers the alignment feature for creating bilingual files, the importance of proofreading in the source file format, and the process of working with translation packages. The speaker also shares tips on improving translation efficiency, reducing typing errors, and maintaining translator health. Additionally, the script introduces the use of bilingual dictionaries for quick translations and the customization of user dictionaries.
Takeaways
- 🔍 The script discusses the use of the 'Alignment' feature in SDL Trados for creating bilingual files from source and target documents.
- 📝 It provides a step-by-step guide on aligning documents, including selecting files, specifying a translation memory, and confirming the alignment.
- 💡 The importance of checking the alignment for accuracy is highlighted, with different colored lines indicating the level of confidence in the alignment.
- 🖊️ The script suggests saving the document before confirming the alignment to avoid losing any changes.
- ✂️ It explains how to edit the alignment by disconnecting and reconnecting sentences if necessary.
- 📁 The process of saving the aligned document as a bilingual STL or XLIFF file is described, which can be used for translation memory creation.
- 🔄 The script touches on the efficiency of the translation process and the use of automation features in SDL Trados.
- ⌨️ Tips for reducing mistakes during typing are given to speed up the translation process.
- 🔍 A recommendation to review translations in the source file format is made to potentially catch errors that were missed in the Trados environment.
- 📦 Information on handling translation packages, which may include source files, reference information, and translation memories, is provided.
- 👥 The script mentions the use of bilingual dictionaries and the ability to create or import user dictionaries for translation support.
- 🛋️ Lastly, it emphasizes the importance of taking breaks and maintaining health while working long hours on translation tasks.
Q & A
What is the purpose of the 'alignment' feature in SDL Trados Studio?
-The 'alignment' feature in SDL Trados Studio is used to create a bilingual file from a source file and a target file, such as a translation done by the user or someone else.
How do you initiate the alignment process in SDL Trados Studio?
-To initiate the alignment process, you need to go to 'Align Documents', select a single file pair, specify a translation memory to be used, and then press 'Finish' to start the process.
What do the different colors of the dotted lines in the alignment process represent?
-The colors of the dotted lines represent the degree of confidence in the alignment. Green indicates the highest confidence, yellow stands for lower confidence, and red means the lowest confidence.
How do you save the document during the alignment process in SDL Trados Studio?
-You can save the document during the alignment process by using the keyboard shortcut 'Ctrl + Shift + S', which will prompt a dialog to save the file on your desired location, such as the desktop.
What action is taken if the application incorrectly connects two sentences during alignment?
-If the application incorrectly connects two sentences, you can right-click and select 'Disconnect' to separate them.
How can you correct the alignment if you believe a different source sentence should be connected to a target sentence?
-To correct the alignment, left-click on the source sentence, hold 'Ctrl', left-click on the target sentence, and then select 'Connect'.
What does confirming the alignment mean in the context of SDL Trados Studio?
-Confirming the alignment means that you agree with the connections made by the application, which will then be represented by a solid line, indicating the confirmed translation.
What are the options available after completing the alignment process in SDL Trados Studio?
-After completing the alignment, you can save the result as a bilingual STLXLIFF file for further use, or you can import the aligned segments into a translation memory.
Why might the process of checking and correcting segment connections in SDL Trados Studio be time-consuming?
-The process can be time-consuming because it requires manual review and correction of each segment connection, which can be particularly lengthy with large files.
What is a 'package' in the context of SDL Trados Studio and how is it used?
-A 'package' in SDL Trados Studio is a collection of files that may include the source file, reference information, and translation memory. It is used for managing translation projects sent by clients and for returning completed translations.
What is the speaker's recommendation for reviewing translations to catch potential errors?
-The speaker recommends reviewing translations in the original source file type instead of in SDL Trados Studio, as this can help identify mistakes that might have been overlooked during the initial translation process.
Outlines
🔗 Document Alignment in Translation Software
This paragraph introduces the alignment feature in the Travis translation software, which is used to create bilingual files from a source and a target document. The process involves selecting a pair of documents, specifying a translation memory, and initiating the alignment. The software analyzes the sentences and connects them with varying degrees of confidence, indicated by colored dotted lines. Users are advised to review the connections and make adjustments as necessary before confirming the alignment. The aligned document can then be saved for future use, such as creating a translation memory or editing existing ones. The speaker also shares personal preferences regarding the use of this feature, noting its time-consuming nature for large files.
📝 Tips for Efficient Translation Workflow
The speaker provides practical advice for enhancing translation efficiency and minimizing errors in the translation process. Suggestions include avoiding misspellings to save time on corrections and reviewing translations in the source file format to identify potential oversights. The paragraph also touches on the handling of translation packages, which may include source files, reference materials, and translation memories. The process of opening, translating, and returning a package is outlined, emphasizing the importance of careful review and packaging to ensure a high-quality deliverable. The speaker also emphasizes the importance of taking regular breaks to maintain health and productivity.
📚 Utilizing Dictionaries for Translation Assistance
In the final paragraph, the speaker discusses the use of bilingual dictionaries to aid in the translation process. A specific dictionary is mentioned, along with its customizable features that allow users to select translation options and create or import user dictionaries. The speaker shares personal experience with the dictionary, highlighting its convenience and the ability to quickly access translations using keyboard shortcuts. The paragraph concludes with a summary of the detailed procedure for working in Travis, expressing hope that the information provided is useful and setting expectations for a future video on the updated version of the software.
Mindmap
Keywords
💡Alignment
💡SDL Trados Studio
💡Translation Memory
💡Bilingual File
💡Degree of Confidence
💡Document Review
💡Automation
💡Packages
💡User Dictionaries
💡Health and Breaks
💡Bilingual Dictionary
Highlights
Alignment option in SDL Trados used to create bilingual files from source and target documents.
Selecting a single file pair and specifying a translation memory for the alignment process.
Document alignment recognizes sentences and connects them with varying degrees of confidence indicated by colored dotted lines.
Reviewing and confirming sentence connections, with options to disconnect or reconnect sentences as needed.
Saving the aligned document before proceeding with the alignment confirmation process.
Importing the aligned document into translation memories to populate them with translation units.
Avoiding misspellings to reduce time spent correcting errors during translation.
Reviewing translations in the source file type to catch mistakes that may be overlooked in the Trados environment.
Dealing with packages containing source files, reference information, and translation memories provided by clients.
Creating and returning packages after completing translations to send to clients.
Taking regular breaks to maintain health and productivity while translating.
Using bilingual dictionaries like the one provided in SDL Trados for quick translations.
Creating and importing custom user dictionaries for personalized translation support.
The importance of reviewing the original source file after translation to catch formatting and editing needs.
The upcoming release of SDL Trados Studio 2017 with new features and improvements.
The overall process of working with SDL Trados Studio for efficient and effective translation management.
Transcripts
so the last feature of Travis to do that
we're going to consider is the alignment
option you would use this option in the
following cases say you might have a
source file and a target file a
translation that was done by you or
someone else and if you want to create a
bilingual file out of those two
documents this is what you would use
that alignment for so you need to go
align documents and you can select here
we can select a single file pair let's
return to my training course folder I'll
select I have two documents prepared for
that sweb goal
source and target like this and they
also need to specify a translation
memory to be used for this purpose to
save this information too so I go final
base translation memory and a sample TM
from rushing into English then I press
finish and they wait for the completion
of the process so this is the the
environment that you only work in when
you align documents in this case we can
see that the application has recognized
a number of sentences in both documents
and we can see that these sentences were
connected with each other connected to
each other by the application so these
colored dotted lines mean the degree of
confidence that we are dealing with so
the green would be most confidence Lila
would stand for lower confidence and the
red one means the lowest possible
confidence so the user actually least
needs to run through arrow and check if
everything is correct well before we
proceed with actually the process of
confirmation we need to save our
document because we've had this
pasteurized here so I'll go ctrl shift s
a dialog appears and I'll save it on my
desktop and let let it be made like this
so it's also plus saving
let's see oh god this is our desktop and
this is the file the alignment file like
the project of alignment so say you find
that that the application that was wrong
about connecting two sentences in D
you'd like to disconnect them so all you
actually do is you right-click and you
select this connect like this and say
you want to disconnect these two these
two ones as well what if you think that
you would rather collect this sentence
for that one what you do is you just
left-click on the first one and you
press and hold ctrl and use lights and
other sentence in the target area and
then you select connect like that okay
if you think this is right then you've
got the the solid line confirming this
translation but since in my case this is
wrong I'd rather select disconnect and I
will connect these two sentences again
and these two ones as well since I have
chosen quite a simple file to show you
what the alignment process is I can
actually select confirm all in this
situation like that and I'm ready to
continue my work with the alignment so
I'd rather save my my progress and here
are the options that you can deal with
that you can choose when you're done
with the alignment you can either save
this as a bilingual STL X live file like
that on your desktop
and here's the file this one you can use
this file for creation or a translation
memory for example or if you want to
populate the translation memory that you
chose when you were actually selecting
the source and target files you need to
simply import into tradition memories
like that quick import then if you with
the completion of the process and we can
see that 1211 pears or added to the TM
like that
sometimes the process of checking
whether the segments were connected
correctly won't take quite a while so I
don't really often use this application
as a matter of fact plus plus if you are
dealing with some big files that this
might take you quite a while actually to
run through the process of alignment and
recheck and this is why I prefer not to
use this application but in case I do
have time I definitely use it so these
were actually the main basic features
that I was going to share with you about
credit studio now I'd like to say some
conclusions some final information
besides actually the process autumn of
automation that Trotta studio offers us
there are also ways of speeding the
process up so you might try to make more
make less mistakes as you type the tests
because sometimes having to return to a
misspelled word and correcting this word
takes a while so if they're better try
to avoid miss typing words also and
you're done with the translation like
let's return to one of those documents
we can close it here and return to our
projects you know if you have a project
completed for 100% you should actually
then go to the review mode and review it
there but I should I prefer to review
documents in the source file type I mean
if this was bored I'd rather switch to
word because as you translate you tend
to kind of get used to this interface
and sometimes rereading the file in a
different format in this case in the
source format lets you actually find
some mistakes and errors that you would
rather skip as you if you review this
document in treta studio so this is why
I suggest you guys to switch to the
original source file type and check your
translation in that file plus as you
check you might
some some need for formatting for
editing so this is why I prefer to
actually avoid reviewing the document in
treta studio environment also sometimes
you might be given some packages to deal
with as I was telling you before
sometimes our customers have their own
translation teams and they create their
of their own projects and they send
those projects to us the projects are
those projects are converted to so
called packages and those packages might
contain the source file and the some
reference information and also at the
transition memory to be used so in this
case we can try seeing what a package is
let's just open package from here for
ganache which the project's view and
select open package from here then let's
go to to my training course folder and
here I have prepared a folder called
package so this is the one I simply
select it a dialog appears
I haven't filled nothing nothing to be
changed here so I got got the person who
assigned the translation to be down and
the the person to actually do the
translation the test is translate so I
would simply press finish and I press
close I've got this brush 2 here so in
this case what you need to do is
actually you need to open the document
for translation like this and as you
complete the translation for 100% done
you simply close this file you return to
the projects you and you right-click and
select create return package after you
select this option you'll be given this
dialog and all that remains is actually
going next and finishing it
so as you complete the process let's
actually do it with yeah let's create
the return package like this next and
now that we're done and let's see what
we've got
it's called project - so you know you
are familiar with the source folder with
the target folder with the reports
folder and here we have the packet
packages filter it contains in the in
folder contains your your incoming so to
say incoming package and this out that
shall contain the project that you need
to send to your customer in this project
would contain this package which
actually contain the source file the
target file and the translation memory
this should save the translation - so
this is actually a simple procedure of
dealing with packages well also as to
some general requirements I suggest you
to try to have some rest as you work
it's very important because translators
have to actually spend a lot of time at
sitting and translating documents I
prefer to have like a 10-minute break
every hour to make my hands to make my
eyes and my back wrists a little bit so
yeah we also we definitely need to take
care of our health so that what any
problems with it and to be able to work
as much as we need maybe finally I also
share some information about
dictionaries that you might use I prefer
to use the dictionary called a bilingual
here here it is I don't actually
advertise it and suggest using it but I
really myself personally find it
convenient as a dictionary because here
you might have my awards translated you
know seconds let's like let's go to our
broad sample project let's open it like
in my case I can click on a word with a
certain combination in my keyboard and
as I do it you see this dialog appears
what I did do is actually I go to the
dictionary tools options and here in the
cops ation I select the way words need
to be translated by the dictionary so
another option is ctrl + CC what I do is
I actually select a word and I press
control-c explain this and the dialogue
the translation appears again + so it's
also good about a bilingual dictionaries
is that you can actually create your own
user dictionaries or it can import
dictionaries created by other users and
for you to be able to use for your
benefit
anyway I think this is actually it I was
trying to explain the procedure of
working in Travis in most detail so I
really hope that you'll find my course
interesting and useful and I do look
forward to record a video on Travis to
do 2017 which was which is already
available from the SDL company so I do
look forward to see all again and good
luck
تصفح المزيد من مقاطع الفيديو ذات الصلة
7 SDL Trados Studio: Creating AutoSuggest dictionaries
8 SDL Trados Studio: Exporting from/Importing into TMs & Options Menu
Phương Pháp VietSub VIDEO nước ngoài - Chuyển âm - Chuyển ngữ - Lồng tiếng Việt bằng Capcut.
How to Use ChatGPT Voice to Learn Any Language for FREE
Как «Гарри Поттер» изменил английский
7 Smart Ways to Think in English
5.0 / 5 (0 votes)