ELISA RAMÍREZ "Porqué existen el día y la noche"
Summary
TLDRElisa Ramírez, poeta y antropóloga, comparte su dedicación al rescate de tradiciones orales y lenguas indígenas. Con casi 50 años de experiencia, reflexiona sobre la importancia de entender y valorar la diversidad cultural y lingüística de México, criticando la visión estereotipada y la falta de políticas efectivas para preservar y promover la riqueza de las lenguas y culturas indígenas. Su trabajo, que incluye la creación de antologías y libros para niños, busca educar y entretener, fomentando la diversidad y la comprensión intercultural.
Takeaways
- 📚 Elisa Ramírez es una poeta y antropóloga dedicada al rescate de tradiciones orales y ha trabajado en la creación de antologías en lenguas indígenas.
- 🌐 Se destaca la importancia del rescate cultural y la labor encomiable de Elisa Ramírez por su aporte significativo a la comprensión de las lenguas y tradiciones indígenas.
- 🏘️ La cercanía de comunidades indígenas a México es un elemento sorprendente y bonito, según la experiencia de Elisa al regresar a Tezcuco después de 40 años.
- 🗣️ Elisa pertenece a una 'etnia en vías de extinción', aquella que se acerca a los indígenas para entender mejor el mundo, resaltando la importancia de las enseñanzas y el trabajo en el campo.
- 🛑 Cambio significativo en las comunidades indígenas y en la forma de trabajar con ellas desde 1994, con la cuarta transformación que impactó en la población indígena y su percepción.
- ✍️ Elisa se dedica a la escritura de obras de otros, traduciendo textos de antropólogos al lenguaje de un niño, enfocándose en la educación y la diversión.
- 🔍 Se abordan los errores comunes entre las lenguas y dialectos, y cómo a menudo se subestiman o malinterpretan las lenguas indígenas en comparación con el español.
- 👥 Se cuestiona la forma en que se abordan las políticas indígenas, señalando la necesidad de reconocer la diversidad y las diferencias entre las comunidades indígenas, más allá de enfoques generalistas.
- 🌱 Se critica la visión de los indígenas como seres oprimidos que necesitan ser 'rescatados', en lugar de reconocer sus derechos y la necesidad de un trato justo.
- 🎭 La obra de Elisa incluye la creación de cuentos y libros que reflejan la rica oralidad y tradiciones de las lenguas indígenas, promoviendo la diversidad cultural.
- 🌟 Se enfatiza la importancia de la oralidad y la narrativa en las culturas indígenas, y la necesidad de recuperar y valorar estas formas de expresión más allá de la escritura.
Q & A
¿Quién es Elisa Ramírez y qué ha dedicado gran parte de su vida?
-Elisa Ramírez es una poeta y antropóloga que ha dedicado gran parte de su vida al rescate de las tradiciones orales, creando antologías en varias lenguas indígenas.
¿Cuál es la importancia del rescate de las tradiciones orales según Elisa Ramírez?
-Según Elisa Ramírez, el rescate de las tradiciones orales es muy importante porque ayuda a entender mejor nuestro mundo y el mundo en el que nos movemos, brindando infinitas enseñanzas.
¿Cómo describe Elisa Ramírez su experiencia de trabajo en el campo y en las bibliotecas?
-Elisa Ramírez describe su experiencia de trabajo como un trabajo en el campo y en bibliotecas, investigando y utilizando informantes, aunque reconoce que la idea tradicional del informante y la pureza de la comunidad han terminado.
¿Qué cambios significativos ocurrieron para los indígenas en México después de 1994?
-Después de 1994, se dio una transformación significativa en la vida de los indígenas en México, con el levantamiento zapatista que marcó un cambio en la cuarta transformación y la percepción de la población indígena en el país.
¿Por qué Elisa Ramírez considera que el oficio de escritor no se trata de escribir cosas propias sino de otros?
-Elisa Ramírez considera que su oficio de escritor no es escribir cosas propias sino de otros, ya que su trabajo consiste en tomar textos de antropólogos y traducirlos al lenguaje de un niño, mostrando lo que dicen los niños en lenguas indígenas.
¿Qué es la 'etnia en vías de extinción' a la que se refiere Elisa Ramírez y por qué es importante?
-La 'etnia en vías de extinción' a la que se refiere Elisa Ramírez son aquellos que, desde temprano, se acercaron a los indígenas para entender mejor el mundo. Es importante porque esta etnia contribuye al entendimiento y a la preservación de la diversidad cultural.
¿Cuál es la posición de Elisa Ramírez sobre la confusión entre el concepto de 'dialecto' y 'lengua'?
-Elisa Ramírez señala que a menudo se confunde lo que es un dialecto con una lengua, y critica la idea de que las lenguas indígenas son más primitivas o simples que otras, subrayando que todas las lenguas tienen el mismo estatus.
¿Por qué Elisa Ramírez critica la forma en que a veces se trata a los indígenas en términos de políticas y percepciones?
-Ella critica que a menudo se trata a los indígenas como una masa homogénea, ignorando su diversidad y diferencias, y que las políticas comunes no abordan adecuadamente las situaciones y desarrollos muy distintos de cada pueblo indígena.
¿Qué papel desempeña la oralidad en la preservación y transmisión de las lenguas indígenas según Elisa Ramírez?
-Según Elisa Ramírez, la oralidad es fundamental para la preservación y transmisión de las lenguas indígenas, y es necesario volver a contar y narrar para mantener viva la tradición oral, que ha sido modificada por la escritura.
¿Cómo ve Elisa Ramírez la relación entre la escritura y la oralidad en el contexto de las lenguas indígenas?
-Ella considera que la escritura y la oralidad no están en conflicto, sino que sirven a distintos propósitos. La escritura puede llevar la cultura más lejos y preservarla, mientras que la oralidad permite la transmisión inmediata y viva de la cultura.
¿Qué solución propone Elisa Ramírez para preservar y promover las lenguas indígenas en la sociedad actual?
-Propone dar los recursos y herramientas para que las comunidades indígenas creen sus propios libros y materiales educativos, fomentando así la escritura y la oralidad en sus propias lenguas y contextos.
Outlines
📚 Presentación de Elisa Ramírez y su Dedicación a las Tradiciones Orales
Elisa Ramírez, poeta y antropóloga, es reconocida por su trabajo en rescate de tradiciones orales y creación de antologías en lenguas indígenas. En este párrafo, se presenta a Elisa y se menciona su encomiable labor, así como su regreso a Texcoco tras 40 años, destacando la importancia de rescatar y entender las lenguas y culturas indígenas, y cómo su trabajo ha sido fundamental para la comprensión de nuestra diversidad cultural.
🌐 Confusión entre Lenguas y Dialectos y su Relevancia Cultural
Se discute la distinción entre lenguas y dialectos, y cómo a menudo se subestima el valor de las lenguas indígenas en comparación con otras lenguas. Elisa Ramírez argumenta que todas las lenguas, independientemente de cuántas personas las hablen, tienen el mismo estatus y merecen respeto. Además, se menciona la confusión en la terminología usada para referirse a los pueblos indígenas y la importancia de tratarlos con dignidad y reconocer su diversidad.
🌱 Errores Comunes sobre los Pueblos Indígenas y su Lucha por los Derechos
En este párrafo, se abordan errores comunes en la percepción de los pueblos indígenas, como la idea de que su sufrimiento es un problema del pasado y no de la actualidad. Se argumenta que los pueblos indígenas no necesitan ser 'rescatados', sino que tienen derechos que deben ser reconocidos y respetados por el gobierno y la sociedad. Además, se menciona la importancia de la lucha y el reconocimiento de la pluralidad cultural de la nación.
🎭 Tradiciones Orales y la Creación de Literatura para Niños
Elisa Ramírez comparte su enfoque en la creación de literatura para niños basada en tradiciones orales indígenas. Describe el proceso de adaptación de cuentos y canciones antiguas para un público infantil, destacando la importancia de preservar y transmitir la cultura a través de formatos accesibles. Se menciona un cuento específico sobre el dios Coyote y la Luna, y cómo este fue adaptado para enseñar valores y conceptos indígenas a los niños.
🌐 El Uso del Español como Lengua Puente y la Pluralidad Cultural
Se destaca cómo el español ha servido como lengua puente para la comunicación entre diferentes pueblos indígenas y cómo este ha permitido la intercomprensión y el reconocimiento de la pluralidad cultural en México. Se menciona el movimiento zapatista y cómo ha abogado por el uso del español como una lengua franca para la lucha y la solidaridad entre los pueblos indígenas.
📚 La Importancia de la Publicación de Libros Multiculturales y su Relevancia
En este párrafo, se discute la importancia de la creación y publicación de libros que reflejen la diversidad cultural de México, especialmente los libros que representan a los pueblos indígenas. Se menciona el desafío de la edición y distribución de estos libros en lenguas indígenas y la necesidad de encontrar formas creativas para hacer que el material llegue a un público más amplio.
🗣 La Relación entre la Oralidad y la Escritura en las Culturas Indígenas
Se analiza la relación compleja entre la tradición oral y la escritura en las culturas indígenas, y cómo ambas pueden coexistir y complementarse. Se argumenta que la escritura puede ayudar a preservar y difundir la cultura oral, mientras se insta a la sociedad a volver a la narrativa oral para enriquecer la memoria colectiva y la identidad cultural.
📖 Promoción de la Lectoescritura y la Importancia de la Autodeterminación Cultural
Elisa Ramírez enfatiza la necesidad de promover la lectoescritura en las comunidades indígenas y la importancia de que estas comunidades determinen su propia narrativa y producciones textuales. Se sugiere que se deben proporcionar los recursos y el apoyo para que las comunidades creen y utilicen la tecnología de manera que respete y amplíe su rica herencia cultural.
🌟 La Pasión por la Conservación y la Diversidad Cultural
En el último párrafo, Elisa Ramírez expresa su pasión y compromiso por la conservación de las lenguas y culturas indígenas, así como su deseo de luchar contra la comercialización y la estereotipación de estas culturas. Se enfatiza la importancia de la educación, la radio y las grabaciones en el mantenimiento y revitalización de las lenguas indígenas.
🎬 Reflexiones sobre la Película 'Roma' y su Impacto en el Discursos Indigenista
Se comparten pensamientos críticos sobre la película 'Roma' y su influencia en los debates sobre el indigenismo y la representación cultural. Se cuestiona si la película ha contribuido de manera significativa a la conciencia sobre los derechos de los pueblos indígenas o si ha sido más una moda pasajera que la trivializa. Se argumenta que es necesario ir más allá de la conmoción emocional y abordar los problemas estructurales de desigualdad y explotación.
🔍 Análisis de la Representación Cultural en la Sociedad y la Importancia de la Autenticidad
Se reflexiona sobre la tendencia de la sociedad a trivializar y folkloreizar la cultura indígena, como se ha evidenciado en la reacción a la película 'Roma'. Se destaca la necesidad de una representación auténtica y profunda de la cultura indígena, más allá de la moda y la comercialización, y se enfatiza la importancia de reconocer y respaldar a los líderes y luchadores indígenas auténticos.
📚 Despedida y Promoción de los Libros de Elisa Ramírez
En su despedida, Elisa Ramírez agradece la atención y participación del público y hace una última mención de los libros que tiene disponibles para la venta. Se invita a los asistentes a pasar a verlos y participar en la promoción y el apoyo a su trabajo, que tiene como objetivo principal preservar y difundir las tradiciones y la cultura indígena.
Mindmap
Keywords
💡Antropóloga
💡Tradiciones orales
💡Antologías
💡Lenguas indígenas
💡Dialectos
💡Etnias en vías de extinción
💡Rescate cultural
💡Lengua franca
💡Pueblos indígenas
💡Oralidad
💡Educación bicultural
💡Pluriculturalismo
Highlights
Elisa Ramírez, poeta y antropóloga, ha dedicado su vida al rescate de tradiciones orales y creación de antologías en lenguas indígenas.
Ramírez destaca la importancia del rescate de la oralidad y su relevancia en la comprensión del mundo indígena.
Destaca la transformación de la población indígena a partir del levantamiento zapatista en 1994 y su impacto en la identidad indígena.
Expone la contradicción de trabajar tanto en campo como en bibliotecas, lo que refleja el cambio en las metodologías antropológicas.
Critica la visión estereotipada de los indígenas como seres más primitivos o simples, subrayando la diversidad y complejidad de sus lenguas y culturas.
Afirma que todas las lenguas, independientemente de su número de hablantes, tienen el mismo estatus y deben ser respetadas.
Ramírez aboga por la distinción entre lenguas y dialectos, y cómo esta distinción es clave para entender la diversidad lingüística.
Destaca el error de confundir el término 'indígena' con 'indio', y la importancia de respetar la identidad de cada etnia.
Cuestiona la idea de que los problemas de los pueblos indígenas son solo del pasado, y resalta la persistencia de la opresión hasta el presente.
Plantea la necesidad de políticas públicas que respeten y protejan los derechos de los pueblos indígenas, más allá de la buena voluntad.
Ramírez comparte su experiencia en la creación de libros bilingües y su papel como 'puente' entre culturas.
Aborda la importancia de la traducción y adaptación de textos antropológicos para la educación de niños indígenas.
Comparte el cuento de 'Menti', un ejemplo de la rica tradición narrativa y cosmovisiones de los pueblos indígenas.
Destaca la necesidad de preservar la oralidad y su valor irreplaceable para la transmisión cultural.
Ramírez insta a la sociedad a reconocer y valorar la diversidad cultural y lingüística de México como una nación pluricultural.
Cuestiona la efectividad de la movilización social y la educación para promover el respeto y la inclusión de los pueblos indígenas.
Alienta a la creación de espacios de expresión cultural indígena y la importancia de la participación activa de los indígenas en su representación.
Ramírez reflexiona sobre los desafíos y la importancia de la escritura en las lenguas indígenas para su preservación y reconocimiento.
Concluye enfatizando la necesidad de una sociedad consciente y comprometida con la inclusión y respeto hacia las culturas indígenas.
Transcripts
y tenemos ahora así que el honor de
presentar a elisa ramírez dice ramírez
es una poeta
antropóloga se ha dedicado casi toda su
vida además al rescate de las
tradiciones orales
ha hecho antologías en muchas lenguas
indígenas y bueno para nosotros es un
lujo que más el día de hoy pues puede
contarnos y pueda hablarnos sobre todo
su trabajo que yo creo que de verdad es
encomiable porque creo que que el
rescate de todo esto es muy importante y
entonces que nos empieza a contar y ya
después le haremos algunas preguntas
adelante
gracias buenas tardes hacía cerca de 40
años que no venía texcoco de manera que
me encuentro con de nuevo con una costa
totalmente desconocida y totalmente
sorprendente siempre me me sorprende que
haya una comunidad tan indígena tan
cerca de méxico en fin es está muy
bonito hacía muchos años que ya se me
había olvidado entonces ya me voy a
gustar bueno
con frecuencia se me pregunta que
lenguas hablas hablo el español no habrá
ninguna otra lengua pero pertenezco a
una etnia en vías de extinción que es
todos aquellos que desde muy temprano
empezamos a acercarnos a los indígenas
para para entender mejor nuestro mundo
para entender mejor el mundo donde nos
movíamos no las enseñanzas han sido
infinitas he trabajado muchísimo en
campo en muchos lugares pero también he
trabajado déjenme que les diga una cosa
que es un poco contradictoria yo trabajo
en campo en las bibliotecas allí
preguntó digo indagó el de de tengo
informantes y todo porque aquello que
hacían los antropólogos a mediados del
siglo pasado y eso ya no existe ya no
existe aquello del informante del relato
de la pureza de la comunidad
todo eso se terminó y todo eso se
terminó para bien y todo eso se terminó
para mal no pero de cualquier manera
país es completamente distinto a partir
del año de 1994 para quienes son
indígenas y para quienes estamos cerca
de ellos para nosotros la cuarta
transformación vendría a ser la quinta o
la sexta porque la cuarta ya ocurrió y
porque toda la población indígena de
este país cambió completamente a partir
del levantamiento zapatista más allá de
donde hayan llegado o que estemos de
acuerdo o no entonces a mí me gustaría
eso es la etnia en la que pertenezco el
oficio yo me dedico a escribir pero
curiosamente yo no escribo cosas mías yo
escribo cosas de otros es decir yo lo
que hago es agarrar un texto de un
antropólogo y traducirlo al lenguaje de
un niño es traducir un libro de niño y
ponérselo en frente a un antropólogo
para que vea que están diciendo los
niños en lenguas indígenas que están
escribiendo trabajar con educación para
divertir trabajar con la diversión para
educar entonces siempre estoy yendo de
un mundo a otro pero soy escritora soy
poeta pero también me he pasado
40 años 50 años de mis 50 años son ya
creo los últimos 50 años de mi vida
viviendo escribiendo y tratando de
enseñar fuera de las comunidades
indígenas quiénes son los indígenas
incluso mostrándose los a ellos mismos
porque los indígenas excepto en los
congresos o excepto en las políticas o
inserto en los discursos no están cerca
los unos de los otros no
entonces yo quisiera presente yo
quisiera comenzar por
no por corregir errores dios me libre no
no no eso está muy formal no por señalar
una serie de cosas que se prestan a
confusión no entonces son entender
incluso entre las gentes más más ser más
elevada este más este la gente es que
las gentes
s
bueno este ahora voy yo ya cantaste tu
árbol bueno el asunto es que hay un
montón de errores por ejemplo
es lengua o es dialecto en los ámbitos
más más sofisticados se confunde todavía
lo que es un dialecto con una lengua y
se piensa que porque los indígenas son
más pobres o están aquí desde antes son
más primitivos o más simples o más menos
complejos que los españoles que llegaron
después son lenguas las lenguas mejores
ni peores ni más evolucionadas ni menos
evolucionadas ni hay gentes que hay
lenguas que se hablan más y lenguas que
se hablan menos pero todos son lenguas
dialecto es lo que habla una persona
chilanga como yo o lo que habla una que
a diferencia de una persona que vive de
monterrey o de una persona que viene en
chiapas no todos hablamos español todos
somos mexicanos nada más que allá el
españa el español este medio uno que uno
dice que es un de un pato bichi es
un escuincle cuadrado aquí no bueno este
ya es de otra manera esos son los
dialectos son las maneras de hablar
las lenguas son las lenguas y todas las
lenguas tienen la misma el mismo estatus
no entonces se cuando se defienden las
lenguas sandra se vienen los dialectos
pues les están haciendo un favor
bastante bastante pobre porque no sé por
qué los están llamando despectivamente
como si fueran una variante de algo y se
no se reconoce la lengua bueno esa es
una otra nunca se sabe y siempre nos
sentimos incómodos que son son indios
son indígenas son pueblos originarios
son pueblos aborígenes porque además hay
una confusión por ejemplo se ha metido
dentro de los pueblos indígenas y dentro
de los pueblos afro mestizos no que no
tienen una lengua propia tienen un
dialecto propio porque medio la manera
de hablar de la gente de la costa de
oaxaca negra es completa que además ya
no son negros son afrodescendientes pero
pero es distinta no entonces como se
llaman y entonces hay gente hay
indígenas que se sienten muy ofendidos
porque se les llama indios
entonces cuando uno va a investigar al
archivo de indias no debería de decir el
archivo de indias porque no son indias
porque corte esos cortes porque colón
estaba mal de la cabeza y pensó que
había llegado a la india por eso se
llaman las indias no por un equívoco
pero indígena tiene una raíz
completamente distinta aunque se le
parezca indígena viene del latín que
quiere decir de allí en génova de allí
nació y de allí nació que allí nació
indígena es nativo que allí nació pero
originario pues no sé si hay gente que
no se originaria en español que nació en
de donde es de donde soy originaria
yo soy originaria de méxico pero no soy
originaria no porque no soy indígena
nativo yo nací todo mundo es nativo todo
mundo nació no los que ya no son nativos
son los que había somos mordidos no
socias o murieron entonces ahí hay un
error yo creo que ese ha ideologizado y
se ha desplazado a una insignificancia
el problema no es como se les llama sino
se les trata hace poco recibí un correo
de una amiga que decía las lenguas no se
defienden las lenguas se hablan no bueno
pero eso es otra otra otra de las cosas
bueno que otro que otra cosa hay cuando
se dice los indígenas ya queremos de
acuerdo que les llamamos los indígenas
los autóctonos alternativos los
indígenas cuáles cualquier gente en la
uat la cual gente zapoteca cualquier
gente mística me dirá cuál es yo no
tengo nada que ver con un kiliwa yo no
tengo nada que ver con un fósil yo no
tengo nada que ver con hablamos de los
indígenas como si fueran una cosa aparte
de la nación pero iguales entre sí y
esto es un gran error porque se hacen
políticas comunes para gente muy diversa
con desarrollos muy distintos con
situaciones muy diferentes y con este
están los que viven en la última
ranchería en algún lugar remoto que no
hablan lengua indígena y están los que
hablan lengua indígena en una ciudad
como juchitán en donde hay wal mart en
la puerta de la esquina no entonces de
qué estamos hablando cuando estamos
hablando de lengua indígena y de todo
otra cosa que ella dijo si estamos
hablando de rescate
como si fueran las personas de la cruz
roja como si fuéramos este en un bote
salvavidas y vamos a rescatar a los que
se están ahogando los pueblos indígenas
no se están ahogando a los pueblos
indígenas los están oprimiendo a los
pueblos indígenas los están tratando de
una manera en que no se les debe tratar
hace cientos de años y vamos a otra cosa
suponemos también que el mal empezó allá
en la conquista llegaron unos tipos
malísimos a conquistaron los tipos
buenísimos y allí empezaron todos
nuestros males y esa es la opresión y
ese es el mal original no esto se sigue
claro que fue muy malo claro que fue un
genocidio espantoso claro que la gente
se murió por millones pero ese mal sigue
ese mal desde ahorita ese mal persiste
hasta hoy en día y ese mal
no es no no no nos aprovechemos del
pasado para explicar el presente no otra
cosa vamos a hacer ahora si vamos a
tener políticas para
a los pueblos indígenas no no señores
perdonen pero no es que van a tener
buena voluntad o que van a hacer buena
onda con los pueblos originarios es su
obligación como gobierno hacer esto y es
el derecho de los pueblos indígenas de
exigirlo no entonces esto se olvidó un
poco porque se firman convenios
internacionales con la oit por ejemplo
en donde se dice que somos
multiculturales en donde dice que somos
un igual vice project nico y no tenemos
los instrumentos la infraestructura ni
nada para hacer que esta política sea
real bueno pero estos son algunos de los
errores yo lo que quisiera es nosotros
hacemos libros este yo hago libros que
curiosamente son libros de autor pero no
son libros de autor por ejemplo este
libro que a ver compañeros me va a pasar
un libro de menta aquí está este libro
es un libro que nace que dicen bueno
porque haces un libro en lengua kiliwas
y nadie
y pocos hablantes de lengua en baja
california hoy en día y hay poquísimas
gentes que no pueden leer precisamente
por eso para mostrar que estamos en un
universo que se está desvaneciendo y que
tratamos de conservar un pedacito de
esto para todos los que queramos bueno
este cuento me gusta porque está sacado
de una colección grandísima de este esto
se hace una ceremonia durante 12 días en
donde se canta para para fortalecer para
favorecer la lluvia para favorecer la
muerte esté libre este libro está hecho
sobre los cantos que se cantan cuando
alguien se muere
estos fueron recopilados en 1950 y son
400 páginas yo saqué esto para niños muy
chiquitos porque se muestran varias
cosas es un cuento de secuencias de
estos que ustedes saben de que el perro
le dijo al gato y el gato le dijo al
ratón y el ratón le dijo al maíz y al
maíz en fin estas estas secuencias que
les gustan mucho a los niños muy
chiquitos pero es completamente distinto
los personajes son distintos y además
y sucede qué
el dios el dios mentí mi papá está muy
enojado y estoy muy enojado pero no sabe
los animales no saben por qué están
enojados con ellos el caso es que para
castigarlos no les no lo son o los hunde
como sería lógico en nuestro mundo
occidental o en nuestro mundo en nuestro
mundo en lengua española no los castiga
hundiendo los en la negrura al revés los
castiga robándoles la oscuridad no bueno
les voy a contar el cuento entonces
resulta que mentí era un dios que era
coyote y luna así se llama metí a la
macu jacques era entonces el dios coyote
luna hizo el caer el mundo hizo de los
caminos hizo los animales y son los
hombres repartió entre todos ellos los
tres los lugares donde habían de vivir
pero aún así todos se peleaban no porque
estaba haciendo los planes y todo para
castigarlos mentí decidió quitarles la
oscuridad sin ella nadie podría
descansar
nadie podría tener secretos nadie podría
ocultarse del otro todo el mundo estaría
a plena luz y a merced de los demás si
ahí vamos sí ahí vamos a ver
pásale
otra
entonces me llama el cuervo le dijo ve a
la montaña del oeste y trae el color de
ese rumbo porque por esos rumbos por
donde después va a venir la noche
todavía no hay día de noche
y el cuervo fue por la oscuridad y la
metió en una bolsa roja le envolvió muy
bien en un paquete y a partir de ese
momento en el mundo no hubo ni noche ni
oscuridad después de un tiempo el cuervo
se cansó y entonces le dijo ya que voy a
hacer con nuestra oscuridad todo el
tiempo y le dijo metí yo te quiero
entregar esto y me ti le dijo ve con el
león y se fue a ver con el lyon el león
le dijo guárdame este país le dijo el
cuervo lyon guardando este paquete pero
no lo vayas a abrir ahí vamos no vamos
si llegamos a bueno pero no lo vamos a
abrir no lo vayas a abrir por ningún
motivo
entonces el león se cansó y entonces lo
que hizo fue decirle a la serpiente
serpiente guárdame mi paquete y entonces
no lo vayas a abrir pasado un tiempo la
aclama la serpiente se lo lleva a la
águila y el águila se la lleva al oso y
el oso se lo lleva al caballo y el
caballo se lo lleva al conejo
a ver dónde andamos bueno
no para meterme
entonces el león se lo pasó a la página
que sigue se lo pago al águila y el
águila los eau y el oso el caballo y el
caballo al conejo y el conejo al zorro
página que sigue y el conejo al zorro y
el zorro al coyote este coyote no es el
dios coyote este coyote es un coyote
común y corriente coyote de los que
andan en el monte este coyote coyote de
los que son tontos y de los que se
pelean con el conejo y con el
correcaminos porque éste le corre
caminos desde por allá dijo guárdame
este paquete por favor sí pero no lo
vayas a abrir pero el coyote claro que
era con curioso verdad y entonces quería
ver qué había dentro entonces
rascón pedacito pasamos la página y no
veía nada como iba a ver algo sin nada
estos rostros todo está oscuro no vivió
nada y dijo voy a ser más grande el
agujero y lo hizo más grande nada todo
estaba negro no se veía nada que pasó y
entonces ya se enojó de plano y room
pasen la página para que pasen por rumbo
por ron no se desparramó por todos lados
la oscuridad y no había manera de
ocultarlo es como si se hubiera caído la
tinta encima del papel como pasó con el
fondo del condón que estar haciendo el
dibujo no sé qué entonces al ver tanta
negrura se asustó y el zorro el
conejo y el conejo al caballo y el
cabello fue ver al oso y no sofá a ver
al águila y el águila fue a ver a la
serpiente las 70 familias y el guión fue
ver a mi tío y entonces dijo todo va a
quedarse oscuras hasta que aprendan
porque están castigados a cantarme las
plegarias para morirme él ya había hecho
tantas cosas y le habían salido mal
muchas y había trabajado tanto que
estaba cansadísimo y lo único que quería
era morirse porque ya estaba fastidiado
y aburrido de tanto trabajar haciendo el
mundo porque además te le tocó él solito
no entonces pero no se quería morir pero
no se podía morir porque no le podía
encantar las plegarias entonces pero
pues les hubiera dicho desde el
principio en vez de hacer tanto
escándalo y tanto tanta cosa y robarles
de oscuridad y hacer todo eso les
hubiera les hubiera enseñado
los animales le dijeron nosotros no
sabíamos la página nosotros no sabíamos
y entonces todos se les enseñó a cantar
las canciones estos animales cantaban y
los gloss kiliwa no cantan atrás
como ni como la campana lara lara no no
no
santana mañana
noches y noches y noches enteras pero
eso abre los caminos para que el tee se
pudiera morir pero mel ti se murió pero
no se murió alguien se puede enterar de
donde se fue mentí se fue al cielo y es
la luna porque allá la luna es macho así
como el oscuro
[Música]
y lo pasado pasado se quedó en la luna y
como otros nos quedamos en la luna y
entonces resulta que aquí tenemos que la
oscuridad la que la luz es un castigo
que la luna es macho y que la muerte
tiene que encaminarse y que cuando se va
se va y entonces apareció la luna
apareció el sol y fue cuando aparecieron
el sol el día y la noche no ven este
tipo de traducción es lo que yo hago no
y
gracias
este tipo de traducción es lo que yo
hago entonces es decir yo yo tomo como
como un libro de antropología recopilado
por un autor y re escrito y lo hago para
niños y entonces este de lo que se trata
es de mostrar que hay universos
muchísimos muy grandes ahora yo no sé
hablar mucho no sé hablar lenguas pero
lo que sí sé es que
se pueden traducir se pueden recopilar y
de cualquier manera el español en un
momento determinado es una lengua puente
es decir los indígenas no podrían no
pueden entenderse con náhuatl con un
zapoteco un zapoteco con un chontal un
chontal con un huichol con un guerra
dica si no es a través del español pero
es una cosa muy distinta a decir tú
tienes que hablar esto a decirles
ustedes pueden entenderse con esto y
esto es una de las cosas que abrió el
movimiento zapatista decir el español
puede ser nuestro aliado y puede ser
nuestra lengua franca no y esto es uno
de los grandes logros del zapatismo
porque todas las políticas editoriales y
todas las políticas indígenas respecto a
cómo se va a educar nunca cómo se va a
hacer la educación indígena cómo se van
a hacer los libros indígenas cómo se va
a manejar los derechos indígenas esos no
son por decisión de un gobierno que no
es indígena sin
han costado sangre han costado sangre en
distintos momentos de la historia y
responden a las luchas de los pueblos y
se han ganado a pulso no por eso es que
no se rescatan las cosas sino se
reconocen los méritos de una lucha para
el reconocimiento de una nación
pluricultural porque somos una nación
pluricultural pero resulta sé que los
que tienen que aprender español son los
indígenas los que tienen que cargar con
los programas nacionales son los
indígenas y no tenemos una sociedad no
indígena preparada para acoger de manera
armónica a los indígenas que pueden
llegar con nosotros no entonces esto de
rescatar no hay tal rescate sin los
rescatadores no están preparados para
disque rescatar y que van a rescatar lo
que estamos rescatando es una cosa que
están se pierden no solamente para ellos
se pierde para todos en este país no
bueno eso es una como aquí estamos en
este eso es hoy hago libros allí tenemos
varios libros hay varias antologías
porque por ejemplo cuando nosotros
estamos leyendo cuentos nosotros decimos
este cuento realmente es totalmente
distinto y es totalmente indígena porque
tiene elementos indígenas pero tiene
muchísimas cosas de muchísimos lugares
entonces este y yo he hecho libros e
hice libros para las bibliotecas
multiculturales hecho libros de texto es
hecho libros este para el placer de
todos los niños y sobre todo he hecho
muchos libros y escucho muchos escritos
para que los niños que no son indígenas
aprendan que podemos vivir en un país
que es plural y que todos nos podemos
enriquecer de todos y que ser indígena
puede ser en un momento determinado
sinónimo de que tenemos una pobreza real
pero que esto no es ni mérito de los que
no son indígenas ni culpa de los que sí
son indígenas y que es una circunstancia
histórica que puede y que debe ser
cambiada bueno
toma un break y pregunta en las cosas si
hay una cosa que a mí siempre me ha
inquietado mucho y es pensar que bueno
con las diferentes con la cantidad de
lenguas diferentes
que se hablan en méxico por ejemplo el
problema editorial tú haces unos libros
bellísimos quiero decirles que no se los
pierdan los estamos vendiendo aquí en el
stand de la brigada no se los pierdan
porque de verdad son libros bellísimos
pero que claro cada uno de estos libros
dependiendo de en qué lengua esté pues
lo van a poder quedar a ellos a un grupo
determinado
y yo digo bueno como como como hacemos
porque en general según tengo entendido
se lee muy poco lengua en cualquiera de
las casi todo es una tradición oral
entonces cómo hacerle para que para que
pueda llegar a mucha más gente no un
libro un libro algo con infantil pero
que igual pueda ir desde un
vaya a un agua como puede ser que se
pudiera lograr algo así a mí se me
ocurría ahora hablando de cómo poder
editar el libro y de pronto decir bueno
qué tal si si al poner por ejemplo texto
en español y siempre dejar un hueco para
para poder empezar a traducirlo pero que
no se traduzca nada más los expertos
sino que sean hasta los mismos niños
hasta los mismos adultos no que pueden
empezar porque si no logramos rescatar
la escritura vamos a acabar perdiendo
entonces hay que buscarle la forma del
como creo que es imprescindible la labor
que hace
elisa y la labor que hace muchísima
gente para para que no se pierda esto
pero tendremos como que no sé cómo que
tener más imaginación en masa como para
poder llegar a mucho más gente no con
este tipo de publicaciones que piensas
bueno
yo no estoy de acuerdo en muchas cosas
pero de una manera yo no creo que haya
un pleito ni que tenga que ver un pleito
ni que necesariamente estén reñidas la
tradición oral y la escritura en última
instancia hay que volver hay que volver
a la oralidad no solamente en lenguas
indígenas hay que volver a contar no es
lo mismo se recomienda leer lea
lea tu niño en voz alta no es lo mismo
leerle a un niño en voz alta que
contarle una historia estamos ya ya en
las sociedades occidentales hemos
perdido completamente el sentido de la
narrativa del chisme del testimonio del
esto te lo sé de oídas porque ya mí me
lo contaron de estar incluso en nuestra
memoria está totalmente modificada por
la aparición masiva de la escritura por
la mayor por la o
por la invasión y por la hegemonía y por
la presión que tiene la escritura sobre
la palabra dicha no se dice papelito
habla no no papelito habla pero lo dice
a toda la tradición de méxico toda la
tradición de occidente se basa en la
oralidad respecto a las lenguas de
escritura es muy reciente pero yo soy
mujer de libros estado como les decía yo
hago trabajo de campo en bibliotecas
entonces allí también no están peleados
lo que pasa es que yo recomiendo que se
vuelva a narrar y que se vuelva a contar
y que se vuelva a chismear y que se
vuelva a relatar una vez más que pasó en
tlaltelolco los que estuvimos allí que
pasó en tal lugar qué pasó cómo era esto
que se sentía que se olía que se vivía
hay que contarlo mil veces no hay que
olvidarlo pero hemos olvidado cómo
contar así como los teléfonos de ahora
nos han modificado la atención la
escritura nos modifico
por completo la memoria entonces hay que
volver a la oralidad en español en chino
en ruso en náhuatl en celtas y en chile
lo que ustedes quieran no eso por una
parte por otra parte cuando yo recojo la
oralidad yo lo que hago es plasmar una
versión de esa cosa que se narra desde
ese relato que se narra cada vez que se
narra es distinto cada narrador es
diferente cada quien le va poniendo
quitando y yo nada más lo ha congeló en
un pedacito de tiempo pero es la manera
también de llegar la tradición oral y
mira a los ojos habla directamente pero
no llega más que a donde llega la voz no
llega más lejos en cambio la escritura
puede llegar más lejos puede durar más
puede guardar las cosas mientras se
recupera la oralidad en fin sirven
sirven a distintos propósitos pero no
están peleadas entonces por ejemplo cómo
vamos a hacer para llegar a cualquiera
es que no vamos a llegar lo que vamos a
hacer es ir y dar los instrumentos para
que cada comunidad y cada lengua
sus propios libros decida sus propios
textos y nosotros acompañar entender y
no gastar en llevar libros de papel a
los últimos rincones que son caros y que
son difíciles y que nadie lee sino
estimular la escritura simultáneamente a
la investigación simultáneamente a la
lectura en los lugares mismos señores no
hay que llevar paletas hay que ser que
hay que instalar paleterías en todos los
lugares hay que hacer escritores hay que
hacer libros que se lean en la comunidad
y que luego salgan y que después se
hagan antologías y que después se junten
y se armen no no tenemos ni tiempo ni
recursos ni vida para hacer todos los
libros que se requieren y que se
necesitan y que son posibles de hacer
por los conocimientos la poesía la
riqueza que hay en los mundos indígenas
démosles los elementos para que esos
libros se hagan allá y dejemos de pensar
que hay que llevar todo porque no
tenemos mi tiempo en mi vida para llevar
todo somos
quién es para llevar que ellos saben que
quieren cómo lo quieren y donde lo
quieren hay que darles el recurso para
que hagan libros
para que hagan grabaciones y para que
hagan
páginas y para que hagan para que usen
la tecnología contemporánea de la manera
más sutil que se está utilizando
amplísimamente no entonces olvídense de
esto de que hay que dar y que hay que
llevar y que hay que
en otorgar no perdón este
entonces tendremos el privilegio de
tener muchísimos libros y de
enriquecernos nosotros yo lo que estoy
haciendo esencialmente además de llevar
los libros es promover por otros lados
la lectoescritura y promover el nicho
donde va a llegar la cultura indígena no
estamos preparados para recibir a los
indígenas en esta sociedad que piensa
que es mejor que es mayor que es el
hermano mayor y que les va a dar
a los pobrecitos huérfanos que no tienen
nada en la vida
pero vuelvo a decir tú no crees que se
pierda mucho más si no hay mucho más
escritas otras escritas de lengua no
crees que a pesar de la oralidad que yo
estoy absolutamente de acuerdo contigo
yo creo que esto es fundamental y creo
que si hay algo que caracteriza a los
pueblos indígenas es justamente la
oralidad pero sí
si no hay una forma que yo creo que se
va perdiendo de saber cómo escribirla si
no se va a acabar perdiendo no no se va
a acabar perdiendo mientras haya
hablantes mientras hay orgullo mientras
hay riqueza mientras haya se van a
perder muchas pero
las últimas gentes hicieron una
revolución en este país fueron los
indígenas
las últimas gentes que propusieron una
nueva república realmente bien y para
qué y qué les ha funcionado
independientemente de todos son las
gentes de zapatistas y los congresos
indígenas yo creo que son distintos
soportes que haya archivos que haya
archivos sonoros que haya libros que
haya libros escritos que haya la
posibilidad de que hay espacios donde se
expresen que haya la facilidad para que
las editoriales me progresen junto con
ellos que haya
recursos mínimos para nada en contra de
la escritura la escritura va a fijar una
serie de cosas y es indispensable pero
para eso hay que pensar en qué alfabetos
en qué lingüistas en cómo nos note no
hay ni siquiera los teclados entonces en
un en una cosa tan inhóspita
lo que yo haga lo que tú propongas
es que haga ruta de perico comparado con
lo que hace la televisión que convierte
todo lo indígena en un espectáculo
folclórico estereotipado actual y
acartonado y totalmente falso
entonces esté claro que hay que escribir
hay que escribir y escribir mucho y hay
que decir y hay que decir mucho y hay
que grabar de grabar mucho y sobre todo
hay que respetar y hay que escuchar me
parece muy bien
a pesar de todos los años que tengo en
esto me sigue apasionando me sigue
enojado me sigue me sigue creciendo aquí
qué suerte esto es una gran suerte el
que te sigue estremeciendo de esta
manera y defendiendo de esa manera
alguien que tomar la palabra verdad
mientras pasan el micrófono les
agradezco mucho su atención les
agradezco mucho su participación esta
invitación y la sorpresa de encontrarme
con tres cocos después de tanto tiempo
no esto es este la gloria del estado
alcohol yo pero también ya pasaron 500
años y ya como que nezahualcóyotl ya no
es coartada para lo que sucede verdad
entonces hay que hay que hay que seguir
moviendo esto
yo fui maestra que la montaña de aquí
y recogía algunos relatos que los
convertían bueno
este en teatro lineal en lenguaje del
teatro lineal
y pienso que
aunque se estaba ya olvidando la lengua
materna la lengua materna de ellos
la lengua materna de ellos persiste en
el español que ellos hablan
cómo
como persistió en el español y latín así
persiste en el nuestro español en la web
que ellos hablan porque su forma de
hablar su forma de construir es aunque
sea en español es con su sentimiento y
es con su construcción y con algunas
palabras desde luego
y en el momento en que se si se pudiera
por la vía de la educación por la vía de
los radios por la vía de las grabaciones
va a estimular nuevamente esta lengua
esa estructura de la que nos está
hablando la señora más todo lo que se
escuchó de niños va a permitir que los
niños vuelvan a hablar una lengua las
lenguas están a decir las lenguas que se
hablan muchísimo no pero que no habla
nadie más que de más de 50 de 50 años
para arriba al habla ni todos los solas
es la segunda generación y la tercera
generación no la hablan entonces una de
las de nuestras estrategias es acercar a
los abuelos a sus nietos no para que les
hablan porque todos entienden pero nadie
habla y nadie habla porque en este país
racista es muy mal visto y es muy mal
pagado y no hay ningún incentivo para
que haya un orgullo de ser indígena no
es una vergüenza y tenemos en contra de
los que estamos trabajando a favor de
las lenguas tenemos en contra a los
medios a las políticas
políticas editoriales a la secreta de
educación pública la verdadera ya ni les
diga porque todo el mundo quien tiene un
programa indígena que sea relevante más
allá de la demagogia se cuentan con los
dedos
gracias buenas tardes
no quiero dejar pasar la oportunidad
para preguntarle de algo que pudiera
parecer trivial respecto a la película
de roman que se ha puesto mucho de moda
y la connotación que se ha creado
alrededor de ella respecto al
indigenismo oa la explotación incluso en
hay escenas donde ellos hablan su
dialecto buenos lengua entonces quisiera
oír la opinión de un experto de la
experta en el sentido en el tema del
indigenismo
si realmente roma aporta algo para crear
conciencia en ese sentido o es morbo o
es comercialización tipo hollywood o si
eso sirve y debe de promoverse más de
eso a nivel no solo cinematográfico sino
escrito etc es todo eso que usted dijo
todo junto todo revuelto pero lo que
pasa es que creo que hay una lectura
precisamente muy racista de lo que es
roma roma es el recuerdo de una persona
de la clase media que vivía en en la
colonia roma y que le tenía un gran
afecto a su nana no es una
reivindicación ni una lucha por los
derechos de los indígenas ni porque que
bueno que se ha hecho eso qué bueno que
se ha recalcado eso no es una película
hecha para luchar por los derechos de
las trabajadoras domésticas no no no no
es una película de los recuerdos de una
persona absolutamente válidos no que
además a diferencia de muchos de los
patrones le tienen un grandísimo afecto
a cleo
pero después de eso y que a todos nos
conmueve y que lloramos harto y todo
aquello pero eso no es una política
indigenista eso no justifica una
política indigenista eso no es una lucha
por los derechos simplemente ha puesto
en la opinión pública y ha traído a la
mente todo el problema de de cómo se
trata a la servidumbre
independientemente de su raza o de su
lengua porque las hay mestizas que
sufren lo mismo y no no es el propósito
de una película pero sí debería ser
nuestro propósito visualizar el problema
de la desigualdad del problema de la
explotación el problema de la pobreza
queremos que todos sean iguales cuando
no somos iguales y entonces hacer leyes
exactamente iguales para todos resulta
que tendremos un proletariado y un
empobrecido de este desarraigado
deslenguado y totalmente olvidado de sus
raíces en un país pobre que a su vez es
la cola de otro
país más grande etcétera etcétera y así
vamos en la cola entonces si nosotros
vamos a hacer gringos vamos a hacer
gringos de tercera pero si los indígenas
van a ser mexicanos como los que se
pretende van a ser mexicanos de tercera
no entonces éste y por qué porque
curiosamente no se habla de los
indígenas de primera
no tenemos enorme cantidad de políticos
de poetas de escritores de luchadores de
luchadores este porque el mundo indígena
no sucedió allá en tiempos de
netzahualcóyotl también sucedió en te
importa netzahualcóyotl como también
sucedió en tiempos de decir que peleaba
contra los moros que por cierto
estuvieron más tiempo los moros en
españa de los españoles aquí verdad por
hablar nada más de colonización es pero
yo creo que si bien ha puesto puesto
hace un acento sobre un problema que nos
afecta y si bien ha puesto de manifiesto
el racismo enorme que hay en todos
nosotros ahora el siguiente peligro es
pensar que porque nos conmueve creo ya
entendimos qué pasa en el mundo indígena
ya con llorar por una película
aunque los cínicos nos den un oscar este
bueno a mi no fueron que le den un oscar
entonces que ya cumplimos con denunciar
con decir y nos quedamos en paz
tranquilamente pidiendo que por favor
traen otro licuado de plátano no ven
entonces pues puede ser muy peligroso
porque pero pero pero es que lo que
sucede empleo no no no no no no lo que
sucede en roma sino lo que sucede
alrededor de roma es lo que sucede en
este país la puritita demagogia de éste
de que ahora sí vamos a celebrar a los
indígenas desde que ahora sí vamos a
armar una ceremonia en donde vamos a
bendecir a la pachamama ya la madre
tierra y donde vamos a hacer muy muy
naturistas y muy indígenas y este por un
lado y por otro lado les vamos a ir a
meter en el mismo con el mismísimo
corazón una mina verdad o una
termoeléctrica perdón por meterme en
nuestras cuestiones y por pisar callos
pero en fin
alguien más quiere participar haber
compañeros quiere participar
es decir no salgo
hola hola
dentro de esta opinión que usted tiene
de roma'
y ya
dentro de esta opinión que esto tiene de
roma por ejemplo hablamos de que son los
recuerdos de cuarón
e interpretados en una filmación que se
hizo la película la gente empezó a
abordar el tema como de orgullo indígena
y vamos a apoyar toda esta parte de los
indígenas y engrandecer las raíces
indígenas pero lo que quiero escuchar en
este momento de su opinión si realmente
usted cree que independientemente de la
interpretación de la película hablo de
la opinión pública que la gente esté tan
enfocado en ahorita decir si ya lits
aparicio soy sus fans y si en grande es
realmente a la cultura indígena y si lo
representa pero realmente existe esta
representación no tanto por parte de la
lista ya lista es indígena viene de un
pueblo indígena es maestra de kinder
etcétera la escogieron para actuar pero
en todo este trasfondo cultural que
nosotros tenemos de tomar algo y solo
porque es popular ya utilizarlo como de
esta manera para decir yo estoy
orgulloso pero no porque realmente estés
orgullosa sino para intentar formar
formar parte
el chisme por así decirlo de lo que de
ahorita se está hablando si me explico
bueno mira yo la verdad no quiero
discutir roma este tú estás muy
chamaquito pero hace 25 años todo el
mundo gritaba en la calle yo soy ramón a
todas somos ramón a todos somos marcos
no ahora todos somos narcos no marcos
pero en fin este el asunto es que son
modas son cosas no pero no creo que es
la revolución zapatista en el
levantamiento zapatista se hizo con un
propósito romano se hizo con este
propósito la moda va a pasar la
movimiento zapatista no ha pasado y lo
que han hecho no ha pasado
roma- va a pasar y sanseacabó no este no
sé qué va a ser no sé qué va a ser de
idealistas hasta este está bien pues
este hay toda una tendencia de
frivolizar de trivializar de folklore
izar
que de la que no escapa ni roma ni mis
libros ni en hilos ni las acciones de
educación indígena ni las acción ni la
investidura del presidente al modo neón
neo indianista no sé qué cosa es o son o
no son el meollo del problema el meollo
del problema es que no reconocemos que
somos una nación plural y que no tenemos
con qué sostener eso y que es una
responsabilidad de todos no solamente de
los indígenas no solamente del gobierno
no solamente del estado sino es una
responsabilidad de todos
y que los indígenas no son
universalmente buenos ni universalmente
orgullosos universalmente amantes de la
madre tierra no no no no no de todo en
las viñas del señor no entonces hay que
hay que ser claro en que queremos y con
quién queremos no
les voy a contar una anécdota estaba un
día hoy hace muchos años sobre que te
altísimos años en alcozauca y entonces
les preguntaba oiga profesor por qué no
tienen ustedes reivindicaciones y puntos
indígenas porque no pelean por cosas
indígenas si lo único lugar en donde ha
ganado la izquierda en ese momento estoy
hablando de los 80s ha sido dos
municipios indígenas que eran alcozauca
y juchitán porque no tienen motivo
porque no tienen peticiones o porque no
tienen cosas indígenas
mi comadre es que los hay indios buenas
a los emos nos hemos indios buenas
gentes pero los san jose su chingada
también no y entonces hay que no no no
no no decir que las cosas son blancas
negras buenas maldades de conservadoras
revolucionarias no ahora es un gran
insulto decir que eres un conservador no
pues no señores perdónenme en el mundo
indígena lo más revolucionario es ser
conservador bueno ya con esta me despido
ya con esta medicina les agradezco
muchísimo su atención les agradezco
muchísimo sus preguntas y este tenemos
algunos libros los libros que los libros
key que se venden porque generalmente
los libros que yo hago se van para las
escuelas para las bibliotecas indígenas
éste se regalan entonces estos son
libros cuando tenemos pero los libros
que sí tenemos y que si vendemos hay
algunos aquí y se venden todos
generalmente en editorial plural ya
aunque hay otros en aldeas no entonces
por favor
pasen pasen a verlos pasen a verlos
compren y participen y muchísimas
gracias
a
Browse More Related Video
La Diversidad Cultural de México (Parte 1)
Las lenguas del Perú
Especiales del Once - La resistencia de las lenguas indígenas en la ciudad de México (31/07/2019)
Diversidad lingüística y cultural, motivos de discriminación y racismo
3. La diversidad cultural de México
Dime qué idioma hablas y te diré quién eres | Ivana Sánchez | TEDxYouth@BosquesDeLasLomas
5.0 / 5 (0 votes)