Especiales del Once - La resistencia de las lenguas indígenas en la ciudad de México (31/07/2019)
Summary
TLDREl guion del video destaca la riqueza y diversidad de las lenguas indígenas, con un enfoque en México, donde se hablan más de 68 lenguas distintas. Narra la historia de artistas y hablantes de lenguas originarias que luchan por preservar su identidad cultural y lenguas frente a la opresión y la discriminación. Aborda el tema de la pérdida de lenguas y la importancia de su rescate y enseñanza para evitar que se pierdan las formas únicas de pensar y concebir el mundo que cada lengua representa.
Takeaways
- 🌐 La necesidad de comunicación es inherente al ser humano y se expresa a través de más de 7000 lenguas en el mundo.
- 🌍 Existen prejuicios que causan la desaparición de algunas lenguas, a pesar de que el unificar países a través de una lengua común a menudo ignora la diversidad humana.
- 🇲🇽 En México, el español es la lengua nacional compartida junto con 68 lenguas indígenas, cada una con su propia forma de pensar y nombrar la realidad.
- 🎨 Guajaca es uno de los estados más ricos en tradiciones, gastronomía, arte y cultura, y es hogar de talentos como Epílogo Nioobe, las Cunas, Sin NADIE a López y Policarpo Carrasco.
- 🖌️ Filogonio Velasco, un hablante de la lengua mazateca, usa su trabajo en artes plásticas y visuales, y la ilustración de libros infantiles para preservar y difundir su lengua y cultura.
- 📚 La importancia de preservar las lenguas indígenas se ve reflejada en los esfuerzos de los artistas y escritores que las utilizan en sus obras creativas.
- 🏛️ La cosmovisión y la identidad cultural de las lenguas indígenas están siendo mantenidas y promovidas a través de la creación de espacios culturales como el Centro Cultural Macario Matus.
- 👥 La resistencia de las lenguas indígenas también depende de la comunidad de hablantes y de su capacidad para transmitir su lengua a las siguientes generaciones.
- 📈 A pesar de los desafíos, el arte y la literatura en lenguas indígenas son una forma de resistencia cultural y un medio para preservar la diversidad lingüística.
- 🌱 La pérdida de las lenguas indígenas es una preocupación significativa, ya que cada lengua representa una forma única de concebir y estructurar el mundo.
- 📝 Los proyectos como 'Lluvia de Voces' demuestran el interés en la revitalización y el aprendizaje de lenguas indígenas, especialmente entre las comunidades más jóvenes.
Q & A
¿Por qué es importante la diversidad lingüística según el guion?
-La diversidad lingüística es importante porque refleja la forma en que diferentes culturas entienden y nombran el mundo, y es inherente a la existencia humana.
¿Cuántas lenguas indígenas comparte el español en México?
-En México, el español comparte el reconocimiento con 68 lenguas indígenas, cada una con formas diferentes de pensar la vida.
¿Qué estado mexicano es conocido por su riqueza en tradiciones y lenguas originarias?
-Oaxaca es uno de los estados más ricos en tradiciones, gastronomía, arte, cultura y lenguas originarias.
¿Qué es la lengua mazateca y cómo se relaciona con el trabajo del hablante del guion?
-La lengua mazateca es una de las lenguas indígenas de México, y el hablante del guion utiliza esta lengua en su trabajo de artes plásticas y visuales, ilustrando libros infantiles.
¿Cómo se enfrentó el hablante del guion a los desafíos de aprender y usar su lengua materna en un mundo dominado por el español y el inglés?
-El hablante del guion se enfrentó a los desafíos a través de la determinación y la creatividad, utilizando su lengua materna en su trabajo artístico y promoviendo su uso en su comunidad.
¿Qué significa para el hablante del guion el término 'nación anda el pueblo' en su proyecto actual?
-El término 'nación anda el pueblo' hace referencia a la idea de una comunidad que se mueve y se adapta, manteniendo su identidad cultural y lingüística a pesar de los cambios y desafíos.
¿Qué es la cosmovisión mazateca y cómo influye en la obra del hablante del guion?
-La cosmovisión mazateca es la visión del mundo y la vida que tiene la cultura mazateca, influenciando la obra del hablante del guion al proporcionar un enfoque único y profundo en su arte y expresión lingüística.
¿Cómo describe el hablante del guion la experiencia de ser escritor en lengua originaria en la ciudad de México?
-El hablante describe esta experiencia como un viaje interior, una lucha contra el olvido y la discriminación, y un esfuerzo por mantener y compartir su lengua y cultura en un entorno dominado por el español.
¿Qué es el proyecto 'lluvia de voces' y cómo busca preservar las lenguas indígenas?
-El proyecto 'lluvia de voces' es una iniciativa que utiliza las redes sociales para enseñar palabras en lenguas indígenas, promoviendo el aprendizaje y el uso de estas lenguas para preservar la diversidad lingüística.
¿Qué papel juegan las lenguas indígenas en la identidad cultural y personal de los hablantes?
-Las lenguas indígenas juegan un papel fundamental en la identidad cultural y personal, ya que son un medio para expresar la cosmovisión y la forma de vida de una comunidad, y para mantener una conexión con sus raíces y su historia.
¿Qué desafíos enfrentan las lenguas indígenas en la sociedad actual y cómo pueden ser abordados?
-Las lenguas indígenas enfrentan desafíos como la discriminación, el olvido y la pérdida de hablantes fluidos. Pueden ser abordados a través de la educación, la promoción del uso de estas lenguas en la sociedad y la creación de espacios culturales donde se puedan practicar y valorar.
Outlines
🌐 Diversidad Linguística y Cultural en México
Este párrafo explora la riqueza de las lenguas indígenas en México, destacando cómo el español coexiste con 68 lenguas indígenas, cada una con su propia forma de pensar y conocer el mundo. Se menciona a Oaxaca como un estado rico en tradiciones y lenguas originarias, y se introduce a Epílogo Niobe, un ilustrador mazateco que trabaja con lenguas indígenas para preservar su herencia cultural. La narrativa también aborda los desafíos de adaptarse a un mundo predominantemente hispanohablante y la importancia de mantener la identidad cultural a través del arte y la lengua.
🎨 La Cosmovisión Mazateca y la Identidad Cultural
El párrafo se enfoca en la cosmovisión mazateca y cómo esta se refleja en la vida y el arte de los hablantes de la lengua mazateca. Se describe la experiencia de un artista que, al regresar a su comunidad, desea compartir su conocimiento y preservar su lengua y cultura. Se discute la complejidad de la vida en la ciudad de México, donde el anonimato puede ser abrumador, y cómo el arte y la escritura en lenguas indígenas representan un viaje interior y una conexión con las raíces culturales. Además, se menciona la importancia de la transmisión intergeneracional de la lengua y la cultura.
📚 La Lucha por la Conservación de las Lenguas Originarias
Este segmento narra la historia de un escritor mixteco que aborda la complejidad de escribir en su lengua materna en un entorno predominantemente hispanohablante. Se discute cómo el bilinguismo no es simplemente traducirse a sí mismo, sino crear desde dos mundos distintos. Se explora la idea de que las lenguas son formas de pensamiento y estructuración del mundo, y se destaca la importancia de la poesía y la literatura en la preservación de las lenguas indígenas. Se menciona el trabajo comunitario y cultural en la ciudad de México como un medio para mantener vivos los legados culturales y lingüísticos.
🌱 La Cosmogonía y la Resistencia Cultural Zapoteca
El párrafo aborda la cosmogonía y la resistencia cultural de los zapotecos, con énfasis en la importancia de mantener la pureza de la lengua y la cultura. Se describe la experiencia de un profesor de lengua zapoteca que lucha contra la pérdida de la lengua debido a la influencia del castellano. Se destaca el papel del arte y la cultura en la resistencia a la extinción de las lenguas indígenas y se menciona el Centro Cultural Macario Matus como un espacio para la expresión cultural y lingüística zapoteca.
🌐 La Identidad y la Percepción Social de las Lenguas Indígenas
Este párrafo explora la identidad y la percepción social de las lenguas indígenas en México, destacando cómo la identidad puede cambiar con el entorno y la experiencia de vida. Se aborda el orgullo de hablar una lengua originaria y los desafíos asociados con la discriminación y la exclusión social. Se menciona un proyecto llamado 'Lluvia de Voces' que busca preservar y compartir las lenguas indígenas a través de la tecnología y la educación. La narrativa también aborda la importancia de la traducción de obras literarias al contexto de las lenguas indígenas y la riqueza que aporta a la cultura y la sociedad.
📘 La Traducción y la Difusión del Conocimiento Científico
El último párrafo se enfoca en la traducción de la obra científica 'Principios de la Filosofía Natural de Newton' al zapoteco, con el objetivo de hacer el conocimiento científico accesible a los hablantes de esta lengua. Se discute la importancia de la traducción no solo como un acto de preservación cultural, sino también como una contribución al avance del conocimiento científico en comunidades indígenas. Se destaca el desafío y la responsabilidad de completar este proyecto, que se considera un legado para futuras generaciones.
Mindmap
Keywords
💡Lenguas indígenas
💡Creatividad lingüística
💡Diversidad
💡Prejuicios lingüísticos
💡Unificación lingüística
💡Cultura
💡Arte
💡Bilingüismo
💡Preservation de lenguas
💡Identidad
💡Literatura
Highlights
La necesidad de comunicación es inherente a la existencia humana, y la creatividad en las formas de comunicarse es sorprendente, como lo demuestra la existencia de más de 7000 lenguas en el mundo.
Algunos prejuicios llevan a la desaparición de formas de comunicación lingüística, lo que unifica países pero ignora la diversidad que caracteriza a la humanidad.
En México, el español es la lengua nacional compartida con 68 lenguas indígenas, cada una con su forma única de pensar la vida y nombrar las cosas.
Guajaca es uno de los estados más ricos en tradiciones, gastronomía, arte, cultura y lenguas originarias, destacando la importancia de las lenguas en la identidad cultural.
Filogonio Velasco, hablante de la lengua mazateca, utiliza su lengua en su trabajo en artes plásticas y visuales, ilustración de libros infantiles, manteniendo la lengua viva.
La llegada de Filogonio a la Ciudad de México fue motivada por la necesidad de ilustrar libros y recopilar las leyendas de su pueblo, manteniendo su lengua y cultura.
La cosmovisión mazateca y la importancia de las lenguas indígenas se reflejan en la obra de Filogonio, que busca unificar el mundo con su lengua.
La lucha de los hablantes de lenguas indígenas en la Ciudad de México contra el olvido y la pérdida de su lengua y cultura.
La importancia de la poesía y la literatura en lenguas originarias para mantener la identidad cultural y la diversidad lingüística en México.
La experiencia de los niños y jóvenes indígenas en la Ciudad de México y la necesidad de preservar y compartir sus lenguas para evitar su desaparición.
El proyecto 'Llueve Voces', que busca enseñar y compartir palabras de lenguas indígenas en las redes sociales para preservar la lengua y la cultura.
La lucha contra el miedo y la discriminación que enfrentan los hablantes de lenguas originarias en México y la importancia de compartir y respetar estas lenguas.
La importancia de la traducción de obras literarias y científicas a lenguas indígenas para preservar y enriquecer la cultura y el conocimiento.
La experiencia de los hablantes de lenguas indígenas en la emigración y la lucha por mantener su identidad cultural y lingüística en comunidades diversas.
La conciencia de la importancia de las lenguas indígenas para la riqueza cultural y la identidad de México y la necesidad de su preservación.
La reflexión sobre la pérdida de lenguas y la empobrecimiento de la humanidad que esto conlleva, y la responsabilidad de cada individuo en la preservación de las lenguas.
El deseo de traducir obras significativas, como los 'Principios Filosóficos Naturales' de Newton, al zapoteco para dejar un legado y hacer ciencia accesible en lenguas indígenas.
La importancia de la educación y la interacción con las lenguas indígenas desde la infancia para su preservación y la lucha contra la discriminación.
Transcripts
2
[Música]
y
y la necesidad de comunicarse del ser
humano es inherente a su existencia
la creatividad sobre cómo hacerlo es lo
que sorprende por ejemplo las más de
7000 lenguas que se hablan en todo el
mundo
pero su más sorprendente de los
prejuicios por los que desaparecen
algunas formas de comunicación
lingüística en el apaño unificar países
como si con eso olvidamos la diversidad
que caracteriza la humanidad
en méxico el español es la lengua
nacional comparte este reconocimiento
con 68 lenguas indígenas son 68 formas
diferentes de pensar la vida de nombrar
las cosas de conocer lo que nos rodea
uno de los estados de la república
mexicana más ricos en tradiciones
gastronomía arte cultura y por supuesto
lenguas originarias es guajaca
esta es la tierra de epílogo niobe las
cunas sin nadie a lópez y policial o
carrasco tres talentos que oaxaca alguno
en su infancia y luego regalo a la
ciudad de mexico
y
pero tendrán unas iniciativas en google
saludos a todos mi nombre es filogonio
velasco nassim yo soy demasiado de
flores del estado de oaxaca de la región
cañada este hablante de la lengua
mazateca ahí surge todo mi trabajo de lo
que estoy abordando en las artes
plásticas y visuales e ilustrador de
libros infantiles bueno primeramente
pues te vengo a la ciudad de mexico por
necesidades una vez terminando la
licenciatura pues ese fue mi
el propósito de ilustrar algunos libros
de recopilar las leyendas de mi pueblo
entonces todos mis trabajos hablan en
mazateco y ellos van a seguir hablando
aunque uno ya no esté en esta vida
yo pensé que solo en este mundo cuando
solo hablaban en mazateco pues pero ya
en una realidad ya cuando te enfrentas
te das cuenta que hay muchos este
lenguas pues el español el inglés
o sea mi primera lengua el mazateco mi
segunda el dibujo y mi tercero es el
español primero segundo tercer grado
pues no entendía nada lo que me hablaban
sólo este pues se escuchaba más a los
regaños los jalones de orejas así con
todo respeto dije no porque no
hay un libro donde habla en este
mazateco pues sumario
3
[Música]
pero pues en mi pueblo no hay ni mi casa
de cultura en mi escuela de cultura
entonces cuando llegó a la facultad de
bellas artes en este por primera vez
este conozco quién era este re hembra
dalí vincent van gogh este dough y éste
incluso el distrito es huaqueño
francisco toledo tamayo yo totalmente
estaba como fuera del mundo pues porque
pues yo no yo no tenía televisión yo no
veía nada pues si se me impactó mucho
así como conocer todos estos personajes
además mis compañeros
también porque ellos conocían una gama
de artistas de colores de técnicas
entonces ya no pues estaban muy
difíciles o no es un mundo para este
elitista pues pero eso no me limito éste
como como éste a seguir esa actividad
pues sino también mi problema eran los
materiales
así cuando dije qué tipo de material voy
a utilizar mira no me alcanza para
papeles este de algodón que se usan acá
no entonces te empiezo a comprar este
papel estraza de los envolturas de
tortilla de pan eso eso fueron mis blogs
de este de este dibujo en la facultad de
bellas artes como como iba a pagar yo de
mis rentas de mi gasto entonces mi
ingreso a trabajar de carnicero en esos
durante cuatro años gente con carnes
este sangre de mancha que les esté
apropiarnos de él de libros así como
libros vaqueros libros pornográficos
revistas intervenir sobre esos tipos de
materiales que era como un soporte de
también de llevar como el arte como otro
nuevo lenguaje no esta pieza que estoy
trabajando ahorita se llama este nación
anda el pueblo
entonces te va a ver como elementos de
la comunidad
/ es como decir como si fuera otro mundo
o sea como si fueran dos mundos
diferentes entonces el pueblo va a ser
como una tierra flotante
partiendo de ésta
adela
de la cosmovisión mazateca desde
desde seres fantásticos en agua les
y en la ciudad de méxico donde
totalmente pues si no conoces a nadie te
pierdes aquí o te regresa hasta tu
comunidad
como que no me gustaba este estar mucho
en la ciudad cada fin de semana iba a
dar talleres a mi pueblo son son 10
horas o sea mucha gente diría no están
locos y para gastarse su dinero además
todos los talleres que daban en las
comunidades pues era de mi trabajo con
una necesidad de que de que yo decía
quiero regresar a mi comunidad dar
talleres porque lo que a mí no me tocó
lo que ya sé quiero que los niños de
allí aprendan y thakoon y ven a nadie a
lópez garcía me engaño sabe en dubai el
colchón yo a maine y con che dina que mi
camino un poco en las lenguas
originarias es distinto a la gran
mayoría de escritores en lenguas
originarias la gran mayoría de poetas de
narradores ensayistas que escriben en
alguna de las 68 lenguas que hablamos en
mexico bien
de esa lengua como lengua materna es
decir que fue su primer lengua su primer
contacto con el mundo y yo nací en la
mixteca oaxaqueña
sin embargo vengo de una familia
inmigrante jornalera migrante en mi
infancia fue allá en san quintín baja
california y fue una infancia entre
tomate pepino chile cultivos que mis
papás pues trabajaban y yo por las
tardes entraba a veces con mis hermanos
y hasta como los seis años yo ignoraba
que en mi propia casa crecía otra lengua
que es la lengua de un xavi o mixteco
como conocemos entonces mi mamá fue
monolingüe hasta los 15 años nos cuenta
ya cuando somos más grandes que ya no
solo nos enseñó la lengua desde pequeños
porque ella temía que la misma historia
que ella vivió nosotros caminábamos por
esa misma historia y es una historia en
la que pues incluso para ir al baño los
maestros le decían si quieres ir al baño
en dilo en español golpes en las yemas
de los dedos creció con una idea que le
fue sembrada y esa idea es que si tú
hablas
cosa pote con ig trick y la gente te va
a tratar mal y van a creer que no
comprendes todo lo que te hablan los
trámites que tienes que hacer entonces
ella dijo en esta casa no se hablan
mixteco en esta casa se va a hablar por
español y yo pues algunas veces la
lograba escuchar de que hablaba con
otras este personas que también hay
muchos migrantes mixtecos por allá y
mejoró mucho que me decía tú estás mal
no estás éste estás inventando en qué
momento nuestros pueblos creyeron que
hablar su lengua era hablar mal o estar
en un camino mal no entonces por
regresamos a agua acá y pues ahí ya fue
inevitable me di cuenta que no sólo
estaba aprendiendo una forma distinta de
nombrar sino que estaba aprendiendo una
forma de vida distinta por ejemplo en
español nosotros decimos árbol de
naranja y en una lengua mixteca ese de
no existe existe la palabra árbol y
existe la palabra naranja no es youtube
quizás a ella se está diciendo el árbol
naranja y cuando tú lo quieres traducir
al español te das cuenta que falta ese d
porque en el mixteco s d no existe
porque no existe la dependencia
creemos que el árbol es naranja y la
naranja va a ser árbol en algún momento
y es un ciclo las lenguas también son
formas de pensamiento y de
estructuración del mundo yo opté por la
poesía
[Música]
de un botín rastra ve poco dulce dijo
marín
méxico es uno de los 10 países con más
lenguas originarias y con el mayor
número de hablantes más de 7 millones en
la ciudad de méxico hay 57 lenguas
indígenas hasta el 2015
el 1.5 por ciento de la población
capitalina hablaba alguna lengua
originaria
si muere el anciano de chamán que aún
practica en sus rituales alguna lengua
originaria esta forma de hablar y pensar
el mundo se irá a la tumba con ellos
yo digo no lengua materna sino lengua de
sangre porque digo de sangre porque es
una lengua que se me heredó por sangre
pero también es una lengua que ha
costado sangre aprenderla ha costado
sangre más de mantenerla porque se ha
sufrido mucha violencia y aquí en la
ciudad de méxico- ser un escritor en
lengua originaria en enlace de mx como
decimos pues es es distinto y es también
complejo porque todo el día escuchamos
español tomas el metro en español
compras en español todos los es en
español entonces escribir es de tu
propia lengua es un viaje interior hacia
adentro no de sentarte y poder traer
otra vez a la mente todas las lenguas
las voces de las abuelas de las pies y
desde ahí comenzar a escribir es que el
bilingüismo no es auto traducirse el
bilingüismo es poder crear desde dos
mundos distintos desde dos cabezas
distintas una casa piensa en mixteco y
otra cabeza piensa en español entonces
hacen un diálogo y un puente para poder
crear algo más yo con nuestro lugar casi
me matan o tan tan
con washington
sicasí tono tico andaba con una chica
suns honda casey con dos chino co y sí
con de shikoku
annika con la concha tucán y teniendo en
cuenta la nueva tienda ruina del café
subasta un examen en la nube la
anunciada gastar y sisi la carica lanudo
la an húngara ya la judoca papa si
canónica y en una pata y en dos años
[Música]
chayanne daba así si una grave danza por
el cariño
sin embargo yo siempre he dicho que al
final son dos poemas un poco distintos
no no es el mismo porque una traducción
fiel es completamente imposible yo hay
textos que incluso nacen en español y
los dejo en español porque creo que
nacieron en ese mundo y en textos que
nacen el mixteco y también los dejo en
mixteco solo para la gente que habla el
mixteco y decíamos es que hay muchas
palabras que no existen en nuestras
lenguas por ejemplo el te amo en mixteco
no existe tenemos una palabra que se
acerca que es queen y yo yo y si lo
descomponemos significa que es dentro de
ti estás sintiendo algo muy profundo
hacia alguien más y que sólo se puede
dar cuando están esas dos esas dos
personas por ejemplo esas dos entidades
mi nombre es feliz en lo que hagas
congelado soy oriundo de juchitán de
zaragoza oaxaca y tengo en esta ciudad
de méxico alrededor de 20 años 21 años
de estar erradicando aquí y bueno pues
contento d
de mantener un poquito la cosmovisión la
cosmogonía y todo el quehacer de mi
cultura aquí crecí en la milpa en el
marco de abuelo y mi abuela porque ellos
eran buenos campesinos y pues mi abuelo
aparte de ser pescado pues laboraba la
tierra entre esas cuestiones así y hasta
los 12 años de edad mi abuelo me dijo un
día que tenía que estudiar y por cierto
que me costó mucho y fue cuando justo
empecé a estudiar castellano o español
hasta los 16 17 años de edad que vine a
un concurso de matemáticas a la ciudad
de mexico a representar al estado dibuja
que los olimpiadas nacionales de
matemáticas así salir por primera vez de
la ciudad nativa de juchitán oaxaca
hasta la edad de 24 años ya vine a
erradicar a esta ciudad a estudiar
matemáticas pero un día que aterricé en
el aeropuesto y observando el despegue
de los aviones el aterrizaje los aviones
comprendí que pues me gustaba el
comportamiento de un objeto pesado para
poder programar y mantenerse en el aire
entonces se me quitó la venda de los
y decidí estudiar física de esa época
pero conocía al maestro matar yo mato es
un gran gran promotor y periodista
escritor mexicano que me ayudó mucho a
relacionarme por otro lado también al
gran maestro andrés henestrosa que
también tuve la fortuna de conocer ellos
fueron dos personalidades o dos
personajes de toda la cultura de todo
oaxaca que me ayudaron a relacionarme en
esta ciudad empecé a frecuentar un
centro cultural que tenía allá en la
moctezuma en la colonia moctezuma ahí me
fue adentrando más a este mundo de la
cultura a este mundo de las lenguas y
sobre todo el de nosotros porque macario
matus para mí fue el mejor hablante de
esta lengua zapoteco que es una lengua
milenaria que ya existía desde hace más
de 10.000 años antes de la era cristiana
y pues ha logrado su permanencia por su
belleza su elocuencia y sobre todo por
su dulzura estábamos tratando de
elaborar un
un documento para pedir un espacio donde
reunirnos para conversar intercambiar
ideas y sobre todo llevar a cabo el acto
con la que nació por el 2009 en fallece
macario y en memoria del decidimos
ponerle centro cultural macario matus
este centro cultural ha llevado a cabo
muchísimos cientos de actividades
culturales como exposiciones de pintura
de fotografía performance recitales
y sobre todo con una parte gastronómica
importante es un espacio independiente
pequeño pedazo una capital de la cultura
zapoteca y una forma de poder resistirse
a que no se muera una lengua no una
cultura y pues yo creo que el arte es la
más propicia
villacís a luz mena viola yale instale
su lama viales pero para sí lineal
todas las lenguas están sufriendo de un
padecimiento que es ni nada menos que el
castellano como se ha metido en la
lengua como profesor de zapoteco fui
aclarando las ideas de tener en claro
que hay que mantener lo que es la lengua
pura a mucha gente a mí no me tocó esta
parte de que te prohibieran a aprender
que es de la lengua o que no hablara de
la lengua porque ya lo con es con lo que
naciste entonces ese fue la problemática
empiezas a perder la parte de tu lengua
y empieza a de meter de estos préstamos
de otros idiomas a es a esto lo que se
llama hoy en día la pérdida de las
lenguas en el país entonces con eso
luchado con el tiempo y bueno pues yo
creo que afortunadamente esta cultura de
esta lengua tiene muchísimos artistas
que lohan de alguna u otra manera pues
apoyado lo ha difundido
[Música]
la resistencia de las lenguas indígenas
está en sus hablantes pero también en
sus escuchas
la aproximación a una persona e incluso
la posibilidad de algún tipo de relación
está en el entendimiento la comunicación
se da cuando se encuentra en algún punto
común cuando se identifican y reconocen
uno al otro como usted desde diferentes
orígenes pero de un mismo lugar
el espacio del ave sin darte dónde vamos
a darle este talleres para niños este
migrantes indígenas es una vecindad no y
además la mayoría de los inmigrantes
indígenas pues habitan en las vecindades
pues todos estos niños que van creciendo
dentro de su espacio por el convivio con
mucha gente pues comunal nadie lo
respeta pues se alinea como con otra
gente pues se sienten excluidos pierden
su lengua se va a perder la lengua y por
eso justamente yo siempre entero me mi
palabra en mi lengua en mi trabajo pues
para que ellos sigan hablando porque
solo en esta vida pues se quedan sólo
los registros cuántas lenguas han
perdido cuántas culturas han exterminado
pues
inquirió pues el sostén de la tierra es
la vida de los otros animales pues
a unos 20 años pues ya no van a existir
estos seres estos animalitos oeste y la
naturaleza va a sufrir si hay plantas
viven estos animales pero una vez que se
empiece a talar todo lo acabar todo se
va a éste se van a extinguir estos
animales eso es lo que el artista que
hace como el registro de la vida de pues
es como la artista consciente entonces
para mí es como mezclar esta realidad y
estos sueños que tenemos
a estas cosas que plasmó cómo está el
que era el surrealismo social que es
este que es un cerdo que se está
comiendo el país pero como algo
gelatinoso pero también este
principalmente se está comiendo y hace
ya demoró agua acá de esta cultura y
estas ideas que nos meten los abuelos y
personas que todavía reivindican estas
ideas en la cultura más azteca entonces
tú también vas como retomando estos
tiempos de ideas porque toda esa
historia que te cuenta es como
fantasioso y dices cómo es que una
víbora se convierte en líquido y se
forman la laguna y presentan pues está
la laguna no es como esas historias
también entonces yo creo que a partir de
eso toda esa cultura identidad del
tequio
orgulloso de tus raíces porque justo en
las fiestas pues riqueza que te da la
naturaleza y entre la comunidad pues es
lo que enriquece toda la cultura
chaqueña y en esa misma emigración me
iba dando cuenta que pues yo fui
conviviendo con población chatina con
población zapoteca y pues en el norte
del país con población y purépecha este
zapoteca mi hija y me di cuenta que la
gran constante cuando me grass es que tu
identidad va cambiando y pasan dos cosas
una es que sientes más orgullo de ser
quien eres de hablar la lengua que eres
y la expertos en el lugar al que llegas
y la otra que es la mayoría y es muy
triste es que sabes que si tú hablas tu
lengua ante una población distinta se te
va a mirar distinto se te va a tratar
distinto en mis primeros escritos fueron
justo de eso a hablar de ese miedo que
nos fue sembrado a los que hablamos una
lengua originaria en mexico y cómo
combatir ese miedo a través de
misma palabra porque si no compartimos
nuestra lengua la gente no la conoce y
lo que no conocemos lo discriminamos
porque pensamos que no es nuestro y otra
pues para no olvidar la lengua entre que
empiezas a escuchar tanto español y no
tenía a veces dinero para llamar a
oaxaca ya se te van olvidando cómo se
forman palabras de escribir por el
software hacer una memoria en el lugar
en el que estoy y no solo de la lengua
sino de la cosmovisión de la propia
cultura ahorita tenemos un proyecto que
se llama lluvia de voces que son
cápsulas pequeñas que subimos a facebook
a twitter en la que enseñamos tres
palabras de lengua mixteca y si
encuentra otro hablante de su lengua
estoy aquí con mi gran amigo osvaldo que
es de la comunidad
[Música]
aquí en el estado de veracruz y queremos
enseñarles algunas palabras en lengua
mixteca y lengua totonaca la primera
palabra que les queremos enseñar es la
palabra niños en mixteco niño decimos su
coche en totonaco niñas y decimos de su
cama yo llegué a los ocho años a la
lengua y la aprendí porque pues llegué a
vivir a la comunidad pero también yo me
acuerdo que yo sufría un poco porque la
lengua mixteca es tonal entonces cuando
una misma palabra en diferente tono
puede significar algo completamente
distinto entonces recuerdo que cuando lo
empecé a aprender pues me dedicaba mucho
porque sobre todo yo no quería que me
suis a abuelos por ejemplo si lo
hicieran sin que yo pudiera hablar con
ellas esta lengua que por mucho tiempo
fue pisoteada aquí está mi gusto me
agradecida porque muchos de mis poemas
han sido traducidos al francés al árabe
al inglés la gente
sabe que en méxico no solamente se habla
español sino que hablamos muchas lenguas
más entonces yo digo es cierto las
lenguas no mueren nosotros las matamos
las matamos al no aprenderlas a no
compartirlas e incluso al no respetarlas
migran
[Música]
temores que digan en algún tiempo en la
comunidad de esa huanca huá jacques y
hablaban mixteco pero ya no tengo un
proyecto con niños en el norte del país
hay 77 hablantes fluidos de comida y
esos 7 hablantes el más joven o de tener
60 años entonces los niños ya no la
hablan no la saben y estamos haciendo un
proyecto de ese rescate que los niños
puedan aprender la y puedan hablar con
los ancianos y registrar esas historias
que sepamos que en mexico no hablamos
solamente en español y no escribimos
solamente en español escribimos en
muchas lenguas más que por mucho tiempo
estuvieron un poco ocultas rezagadas
por mucho tiempo se puso una varita
donde el español era este y todas las
lenguas originarias estaban por debajo y
estamos yo mediante la literatura y la
poesía estoy tratando de de que esa
varita se quiten y que podamos ver qué
tanto podemos escribir amar soñar pensar
hacer todo en nuestras lenguas
originarias y es tan válido como hacerlo
en español
cuando yo doy talleres o fotos y
recitales siempre pregunto cuántos de
aquí hablan una lengua indígena
a veces alza la mano todos tres digo
bueno cuántos de aquí sus abuelos o sus
bisabuelos o sus tatarabuelos hablan una
lengua y te das cuenta que 10-15 en la
mano y tú te dices qué pasó en ese
camino claro cuando ya lo decía
león-portilla no cuando muere una lengua
con la humanidad sino empobrece porque
muere una forma no sólo de escucharnos
distintos y en una forma de concebir
distinta la forma de ser mujer la forma
de ser mixteca no traducir yo creo que
la
cualquier obra literaria a una lengua
originaria o indígena es de suma
importancia para la cultura y para la
lengua por ejemplo los que les gusta
mucho la poesía pues yo creo que un
futuro si soy originario por ejemplo soy
mazateco y quiero leer una magna obra
por ejemplo la divina comedia' en
mazateco qué maravilla sea alguien de
mis paisanos pues tradujo a esta lengua
y bueno en mi caso el zapoteco puedes
traducir un libro marcó la historia por
los años de 1.647 con su aparición en el
escenario de los principios filosofía
natural de newton pues nada menos que es
una combinación de la naturaleza de la
filosofía de la ciencia la matemática y
pues le puso un extraordinario nombre
newton principio a filosofía natural
matemática la gravitación universal
aparece la idea de lo que es la
invención del cálculo o del cálculo
diferencial integral pues eso es
maravilloso en el mundo de la ciencia
dios dijo hágase newton hitoshi solos en
el universo
espero no irme antes sin haber traducido
a los principios de newton completamente
dejar un legado para aquellos paisanos
niños o todo el istmo de tehuantepec los
que hablan esta variante de esta lengua
y que les guste sobre todo la ciencia
que tengan acceso a un maravilloso libro
de este tipo que esté escrito en la
lengua zapoteca eso sería una maravilla
estoy muy consciente que es un trabajo
muy pesado y que no sé en qué año lo voy
a terminar pero hay un problema ya lo
empecé tengo que terminarlos hay un
viejo dicho por ahí que dice que el
conocimiento tiene que correrlo y
entonces no te puedes quedar con algo
que heredaste una planilla de unidad
no hay lo que hay una niña lo hay
la divinidad giannasi
niña no lo habitual
nadie la visita y uno
la médica vives y cani
Browse More Related Video
5.0 / 5 (0 votes)