Decoding The Homeric Greek of The Iliad with Dr EMILY WILSON
Summary
TLDRIn this enlightening discussion, Erica from Moan, Inc. interviews Professor Emily Wilson, translator of Homer's 'Iliad'. They delve into the intricacies of translating ancient texts, focusing on Wilson's approach to making the work accessible and engaging for modern readers. Wilson shares her journey from discovering classics as a child to becoming a renowned classicist. She discusses the challenges of capturing the original's rhythm, emotional depth, and cultural context in her translation. The conversation explores the translator's creative process, the importance of language choices, and the impact of pedagogical methods on understanding ancient languages. This video offers valuable insights into the art of translation and the timeless appeal of Homer's epic.
Takeaways
- 🌟 Professor Emily Wilson discusses her translation of Homer's 'Iliad', emphasizing the importance of making it readable, speakable, and contemporary.
- 📜 Wilson's interest in Classics began at a young age with Greek mythology and continued through her education, leading to her career as a classicist and translator.
- 🎭 She highlights the significance of translating not just the words, but the performance and multi-voiced nature of ancient texts, like plays and epic poems.
- 📖 Wilson's translation choices aim to reflect the traditional poetic meter and rhythm of the original Homeric Greek, using iambic pentameter to evoke the experience of the oral tradition.
- 🤔 The translator's process involves deep consideration of language, world-building, and the emotional and sensory experiences conveyed in the text.
- 🔍 Wilson conducted extensive research, including consulting servicemen and women, and observing animal behavior, to accurately depict the world of the 'Iliad'.
- 💬 The interview touches on the challenges of translating ancient Greek, including the differences in vocabulary and the expressive capacity of the English language compared to Homeric Greek.
- 🧐 Wilson shares her approach to handling difficult translation choices, such as the decision to use 'Greeks' instead of 'Achaeans' for clarity and readability.
- 💬 The discussion explores the nuances of translating emotional language, such as the depth of Achilles' grief and love for Patroclus, and the complexities of Homeric relationships.
- 👥 Collaboration with editors and feedback from colleagues and students play a crucial role in refining the translation to resonate with modern readers.
- 📚 Wilson encourages readers to engage with the 'Iliad' directly, suggesting that the narrative is accessible and rewarding, despite its ancient origins.
Q & A
What is the main focus of the interview with Professor Emily Wilson?
-The main focus of the interview is to discuss Professor Wilson's translation of Homer's 'Iliad', her translation choices, and the process behind making those choices to create a contemporary and readable version for modern audiences.
How did Professor Wilson's interest in Classics begin?
-Professor Wilson's interest in Classics began when she was eight years old, after participating in an adapted 'Odyssey' play at her elementary school where she played Athena, sparking her fascination with Greek mythology and language.
What was the significance of using iambic pentameter in Professor Wilson's translation of the 'Iliad'?
-Iambic pentameter was chosen because it is a traditional poetic meter in English that could evoke the traditional rhythm of the original Homeric poems, which were performed out loud and had a musical quality.
Why did Professor Wilson choose to use the term 'Greeks' instead of 'Achaeans' or 'Danaans' in her translation?
-Using the term 'Greeks' was intended to avoid confusion and alienation for readers who might not be familiar with the specific distinctions between 'Achaeans' and 'Danaans', providing a more comprehensible and engaging reading experience.
How did Professor Wilson approach the challenge of translating the emotional intensity and physicality found in the 'Iliad'?
-Professor Wilson focused on finding English words and phrases that could convey the same emotional impact and vividness as the original Greek, sometimes translating a single Greek word into multiple English words to capture its full meaning.
What was Professor Wilson's strategy for dealing with the difficulties she encountered during the translation process?
-Professor Wilson worked through the difficulties by doing multiple drafts, seeking feedback from colleagues, grad students, and her editor, and engaging with the source material until she felt she had captured the essence and clarity of the original text.
How does Professor Wilson view the role of translation in relation to the original text?
-Professor Wilson views translation as more than just a reading challenge; it's a writing challenge that requires creating a text with its own identity while maintaining a deep connection to the original. The goal is to provide an equivalent experience for the reader of the translation as one might have reading the original work.
What was the reason behind Professor Wilson's decision to make her translation of the 'Iliad' speakable and contemporary?
-Professor Wilson aimed for her translation to be speakable and contemporary to ensure that readers, even if they are not watching a play or listening to an audiobook, can imagine how an actor might perform the characters and engage with the text as it was intended to be experienced in Antiquity.
How did Professor Wilson handle the challenge of translating the first word of the 'Iliad', which has been translated in many different ways by various translators?
-Professor Wilson chose the word 'cataclysmic' to convey the sense of divine anger and its large-scale, deadly implications, while also connecting to the natural and divine disasters that occur in the poem.
What does Professor Wilson suggest for readers who might be intimidated by the 'Iliad' or who do not have a background in Classics?
-Professor Wilson suggests that readers not be put off by the idea that the 'Iliad' will be too difficult. She recommends reading it out loud, listening to an audiobook version, or joining a book club to make the experience enjoyable and accessible.
Outlines
📚 Introduction to the Discussion on Homer's Iliad Translation
The video begins with host Erica welcoming viewers to moan,Inc and introducing Professor Emily Wilson, a renowned translator of the Iliad by Homer. Erica expresses excitement about the discussion on Wilson's translation choices and the feedback from the classics community. The conversation aims to delve into the basics of translation and explore the nuances of Wilson's work, including her approach to making the text accessible and engaging for modern readers and actors. The video promises to provide insights into the translation process and the challenges faced in bringing ancient Greek literature to a contemporary audience.
🌿 Professor Wilson's Journey into Classics and Translation
In this segment, Professor Emily Wilson recounts her initial encounter with Classics at a young age through a school play adaptation of The Odyssey. Her fascination with Greek mythology and language grew as she learned Latin and Greek in high school. Wilson discusses her first translation project, the six tragedies of Seneca for Oxford World Classics, emphasizing the importance of making translations readable, speakable, and contemporary. She also touches on the differences between translating drama and the Homeric poems, highlighting the performative and multivoiced nature of the original texts.
🎭 The Art of Translation and the Challenge of Homeric Greek
The discussion shifts to the specifics of translating Homeric Greek, a language that no one speaks and is significantly different from Modern Greek. Wilson explains that Homeric Greek was part of an oral tradition that was later adapted to the written form using an alphabet borrowed from the Phoenicians. She underscores the importance of traditional poetic meter in her translation to capture the original experience of the poems. Additionally, Wilson shares the extensive research she conducted, including consulting servicemen and women and researching animal behavior, to accurately convey the vivid imagery and metaphors present in the Iliad.
📖 The Significance of Iambic Pentameter in English Translations
Wilson delves into her decision to use iambic pentameter in her translation, a choice she believes suits English better than the original dactylic hexameter of Homer. She explains that the original meter is essential to the experience of the poems, and her goal was to evoke a traditional rhythm in English that would be analogous to the experience of hearing the Homeric poems. Wilson also addresses the challenges of making the translation accessible to readers without a background in Classics, providing introductions, endnotes, maps, and glossaries to aid understanding.
🛠 The Struggle and Evolution of Wilson's Translation Process
This paragraph highlights the difficulties Wilson faced during the initial stages of translating the Iliad. She describes the challenge of creating a translation that is both alive and connected to the original text. Wilson discusses her approach to pacing, avoiding unnecessary length, and capturing the emotional impact and clarity of the original Greek. She emphasizes the importance of multiple drafts and the technical aspects of translation, such as dealing with the numerous names in the Iliad and ensuring that the translation does not expand beyond the original length.
🗣️ Navigating Translation Choices and Their Impact on Readers
Wilson discusses specific translation choices, such as referring to the Greek army as 'Greeks' instead of 'Achaeans' to avoid confusion. She explains her rationale for prioritizing readability and contemporary understanding over strict historical accuracy. The conversation also touches on the translation of the first word of the Iliad, which has sparked much debate among classicists. Wilson defends her choice of 'cataclysmic' to convey the sense of divine anger and its implications, drawing connections to natural disasters and the overarching themes of the poem.
🌊 The Connotations of 'Cataclysmic' and Divine Rage in the Iliad
Continuing the discussion on translation choices, Wilson elaborates on her use of 'cataclysmic' to describe Achilles' divine rage. She connects the word to the mythological background of Zeus' plan to reduce the human population, which involves large-scale wars and destruction. Wilson also relates the term to the natural and divine disasters that occur in the Iliad, such as the river rising against Achilles and the massacre he instigates. The choice of 'cataclysmic' is meant to capture the enormity and impact of divine anger as well as the human and natural elements intertwined in the narrative.
📝 The Collaborative Nature of Translation and Editorial Influence
In this segment, Wilson describes the collaborative process of translation, particularly the role of her editor in shaping the final text. She shares an anecdote about the revision of a phrase from 'crocus colored robes' to 'saffron robes' to ensure clarity for readers. Wilson emphasizes the importance of feedback from various readers, including those familiar and unfamiliar with the original Greek, to refine her translation and address any ambiguities that may arise in English.
💬 The Power of Social Media in the Translation Process
Wilson discusses her use of Twitter to engage with her audience and gather insights on translation dilemmas. She shares an example where she posed a question about translating the word 'fely' to either 'loving wife' or 'beloved wife,' highlighting the importance of directionality in emotional attachment. This approach allowed her to receive feedback from a wide range of readers and consider different perspectives in her translation decisions.
💔 The Intensity of Achilles and Patroclus's Relationship
The conversation turns to the complex relationship between Achilles and Patroclus, exploring the depth of their bond and its portrayal in the Iliad. Wilson discusses the quasi-familial and spousal aspects of their relationship, as well as the emotional intensity expressed in Achilles' grief over Patroclus's death. She delves into the language used in the original Greek to convey the significance of their connection and the heartbreak Achilles experiences, emphasizing the need to accurately translate the emotions and metaphors to do justice to the characters' relationship.
🏺 The Challenges of Translating Emotions and Metaphors in Homer
Wilson reflects on the difficulties of translating the emotional nuances and metaphors in the Iliad, particularly in the context of Achilles' relationship with Patroclus. She discusses the challenge of conveying the complexity of Achilles' feelings upon Patroclus's death, including his sense of loss and guilt. Wilson also addresses the translation of metaphors, such as Achilles describing Patroclus as his 'head,' and the need to capture both the literal and figurative meanings in English.
🌐 The Humanizing Aspect of Translation and Overcoming Pedestals
The discussion concludes with Wilson addressing the humanizing aspect of translation, emphasizing the importance of making classical texts relatable and accessible. She encourages readers not to be intimidated by the Iliad and to engage with the text, whether through reading, listening to an audiobook, or joining a book club. Wilson's passion for her work is evident as she shares her desire to bring Homer's poetry to life for a wider audience and to help readers appreciate the richness of the original text.
📘 Closing Thoughts and Encouragement to Engage with the Iliad
In the final paragraph, the host expresses gratitude to Professor Wilson for her insights and expertise shared during the video. Wilson is thanked for her time and contributions, and viewers are reminded of the importance of engaging with the Iliad directly, rather than relying solely on summaries or discussions. The host encourages viewers to explore the Iliad in its entirety, to experience the depth and richness of Homer's narrative, characters, and the cultural context it provides.
Mindmap
Keywords
💡Translation
💡Homer
💡Iliad
💡Classics
💡Translator
💡Greek Mythology
💡Historical Context
💡Poetic Form
💡Cultural Representation
💡Language Pedagogy
💡Characterization
💡Emotional Impact
Highlights
Introduction to the discussion with Professor Emily Wilson, a translator of the newly released 'Iliad' by Homer.
Focus on translation choices and the feedback from the classics community on Wilson's translation.
Wilson's personal journey from discovering Classics at a young age to becoming a professor and classicist.
The importance of making translated works readable, speakable, and contemporary, as emphasized by Wilson.
Wilson's previous translation work on Seneca's tragedies for Oxford World Classics.
The challenge of translating Homeric Greek, a language never spoken but composed in a traditional poetic form.
The significance of using a traditional poetic meter in translation to reflect the original language's oral tradition.
Wilson's extensive research for the translation, including consulting servicemen and animal metaphors.
The difference between Homeric Greek and later Greek dialects, such as that of Plato or the New Testament.
Wilson's approach to translating the emotional and physical intensity of the 'Iliad'.
The misconception that a literal translation is the goal, rather than conveying the experience of the original text.
Wilson's use of iambic pentameter in her translation to suit English better than Homer's dactylic hexameter.
The collaborative process with editors and the balance between scholarly accuracy and readability.
Wilson's engagement with her audience on social media to discuss translation dilemmas.
The portrayal of Achilles and Patroclus's relationship in the 'Iliad' and its translation challenges.
The importance of capturing the emotional complexity and intensity in the translation of key scenes.
Wilson's encouragement for readers to engage with the original text despite the availability of summaries and discussions.
Final thoughts on the value of reading the 'Iliad' in its original form for a complete experience.
Transcripts
what's up guys and welcome back to moan
Inc if you guys are new here then hello
my name is Erica and it is a pleasure to
have you joining me today on the channel
because for today's video as you can see
from the title I am chatting to
Professor Emily Wilson who is a
translator of the newly released Iliad
by Homer obviously Homer is not newly
released but this particular translation
is now today although we will be
exclusively talking about uh the
translation choices that were made
within this particular text this is not
the only work that Dr Wilson has
actually reproduced for the modern world
for our lovely eyes for actors for
readers whoever it happens to be I will
be linking all of those in the
description below including her Odyssey
translation but today I wanted to really
get into the nitty-gritty of the choices
that were made the feedback that lots of
the classics Community has had about
this particular
translation however I don't want to
scare anybody off from this interview
because I plan to be getting into a lot
of the basics of translation as well you
know what it means to do a translation
how to go about doing a translation so
by the time we get into the nitty-gritty
of the ancient Greek regarding Homer
hopefully we would have established a
nice base for everybody to then work
from but with all that being said Dr
Wilson it is about time that we hand
this over to you so first and foremost
can you take us back to being a young
woman in Britain which is where you're
from and discovering Classics for the
first time take us to that moment and
what was so special about Classics to
you at that age that made you want to
continue to being the professor and the
classicist that you are today so I first
sort of learned about that Greek
mythology was a thing when I was eight
years old in elementary school I went to
a um just the local church of England
elementary school and they were the
teachers were bored of doing the same
old nativity play every year so they did
an odyssey play adapted for you know
eight-year-olds to play it and I got to
be Athena and it was exciting and um it
was sort of I just realized how exciting
those stories were um both that it was
fun to to inhabit a world full of magic
and goddesses um and then I also then
read lots of kids adaptations of Greek
myth and then once I got to high school
I had the opportunity to start learning
Latin and then Greek and I fell in love
with the languages and the texts as well
at that stage so before we can get to
Homer I know that that was not your
first rodeo when it came to translation
that you were asked to translate uh the
six tragedies of senica for Oxford World
Classics and what really stood out to me
because I actually had that translation
even before you had done all of the
Odyssey ones which was interesting to
find on my shelf but you wrote in that
introduction I have aimed to make my
version readable speakable and
contemporary so this is something that's
always been really important for you in
the art of
translation why I mean I think but in
the case of drama I think it has to be
speakable because the original texts are
speakable I mean there are ancient texts
which are definitely aiming to archaize
there are ancient texts which are not as
speakable as these texts are with the
texts that I've translated have all been
either plays like those tragedies of
senica or Sophocles or ureides which
I've also published translations of or
the homeric poems which were almost
always experienced in Antiquity in
performance and they there are these
multivoice texts which have multiple
different characters within them I mean
of course sakica and Homer couldn't be
more stylistically different and I
wanted to bring out those differences in
the translations um but at the same time
I wanted to make sure that the reader
even if you're reading it rather than
watching the play or listening to the
audio book that you have a sense of this
is speakable and that you can imagine
how could an actor perform this
character right so then what exactly is
homeric Greek for those people that are
like what is Dr Wilson reading on the
page yes so fact we can I'm reading
looks like this there you
go um so it's not modern Greek people
read Homer in Translation because it's
so distant I mean if you think about can
you read bwolf just pick up a copy of
bwolf and flip through if you're an
English speaker no you can't and Homer
is 2,000 years older than bearwolf is
for us americ Greek is a is composed in
a traditional poetic form it's a
language that nobody ever actually spoke
so for me using a traditional poetic
meter was essential because the this
traditional traditional of the language
is is really important it's a language
that was developed over the over the
course of many centuries when the Greek
speaking world had no literacy and then
all of a sudden we don't know exactly
how this happened but in the 8th Century
the Greek speaking World borrowed from
the Phoenicians the alphabet developed
it into an alphabet and we think fairly
soon after that the homeric poems were
composed using this new technology of
writing but drawing on this long
previous oral tradition so homeric Greek
I mean you asked about how is it
different also from later periods of
Greek it's totally different from Modern
Greek and in its sytax in its vowel
sounds in you know a lot of things are
very different though there is overlap
in vocabulary and it's also very
different from later fifth century or
fourth Century Greeks so the Greek of
Plato is very very different from the
Greek of Homer and both of those are
very different from the Greek the coire
Greek of the New Testament and when it
comes
to tackling the text of Homer there's so
much more than just the language that
you have to get into there's also just
the different world that the late Bronze
Age was and having to kind of peer into
that world and translate that world
through the language that you choose and
you did so much extra research with this
translation including talking to
servicemen and women and also even like
Googling videos of animals because of
all of the metaphors that are used for
lions and all of this so why is that so
integral like just again I'm thinking of
the everyday person that's wondering why
do you need to look at a video of a lion
or talk to soldiers to translate this
text like what else is going on in the
text that you need through those videos
and through that extra research that
comes out yes I mean the the most of my
research was to do with reading homeric
scholarship and reading the commentaries
on the text I mean I I think it's worth
mentioning the other stuff because to me
it was a surprise I mean for none of my
previous scholarly monographs did I feel
I need to know what it sounds like when
a bow is when when somebody shoots a bow
but I need to have those sounds in my
head if I want to try to recreate
whatever the text might be doing about
evoking the sounds of Apollo's
arrows switching through camp and and of
course English the English language
doesn't have the same vocabulary for
sounds or for sight or for or for color
or for or for feelings in the body all
of these things are very specific to a
particular language I mean that would be
true of any language pair but the ilad
is so intense in how it represents the
body the feelings the sounds that I felt
that part of what I need to do in this
translation if I if my goal is not just
to look up some words in the dictionary
or tell you you know do the kind of
translation that you would do if you're
an Intermediate Language student and
you're trying to prove to your teacher
I've done the homework and I can tell
you for the exam that i' have done I
know that that's in the generative case
that's not what I'm doing but I I know
this is in genitive case you know that's
that's not the point of these
translations the point is to create a an
equivalent
experience to the experience that I
might have if I'm a fluent reader of
Homer or that a reader or listener in
Antiquity might have hearing these poems
and that's going to include the
vividness of this really does evoke
those feelings in a way that of course
is in some ways totally non-naturalistic
as I said before it's in this
traditional po poetic form it's in this
weird language that no one spoke and yet
at the same time there are things that
feel visceral and real like the feelings
like the sounds I think that's so
interesting you know and to think of the
art of translation something that I
always say on my channel is you know
what I did at University is exactly what
you said which is so literal and you've
got to be like the boat comma having
been thrown and do it very much like
this is exactly what's on the page and
then what you do with the translation is
tell a story and I was just wondering if
you know talking about the English
language do you think in a way that it's
restrictive in doing that when it comes
to Homer because of the depth of
language and the I mean English has a
much bigger vocabulary than homeric
Greek does so no it's not structive in
that way and I also think that there's
something wrong with our pedagogy in in
the teaching of dead languages I mean
the fact that somebody like you sort of
has this idea that it's exactly the same
this clunky English is exactly the same
as this beautiful poem it's not exactly
the same it's it's a way of it's a
pedagogical tool but I think it's a tool
that can get in the way of the actual
goal which is becoming fluent in the
languages the actual goal is to
experience Homer the actual goal is not
to treat the original like a crossword
puzzle by you're sort of writing this
palimpsestic text over the top which I
think I'm not I'm not bling you for
having that having that idea I think
that's part of the way that the the
pedagogy works is that when you learn
French or Mandarin you you don't have
this idea in beginning language class
that my goal is to translate right you
have this goal that my goal is to speak
Spanish and I'm gonna I'm starting to
learn to be be fluent in Spanish whereas
in beginning Latin class students are
sort of encouraged to have this idea
that the goal translation before you can
actually understand Latin you translate
it which ENC encourages this really
weird relationship with the language and
with the text where you you
conceptualize them as I say as crossw
puzzles rather than as these beautiful
coherent entities in themselves which
have their own style and the truth about
them involves that style and involves
the distinctiveness of this is how this
passage is different from that passage
so I think we sort of then can get into
this idea that there's a pretty pretty
lie or there's a there's an ugly truth
and in fact if the if the original is
pretty then it's a lie to make it not
pretty yeah and you use iambic
pentameter as well in your translation
and you've said that that suits English
better than the daic exameter of homer
so I didn't want to assume that anybody
watching would even know what I Amic
pamer was so if you could explain what
that is but also then explain why that
works much better in translation in
English for Homer yes so the original as
you say is in daic hexameter um just so
a Dactyl is a finger and it's la la la
so a finger has three parts
so six parts and the rhythm is that that
way all the way through these long epic
poems it's also the Rhythm that's used
in the honic poems works and days and
the theogony it's the traditional meter
for narrative verse Within the context
of archaic Greece so I sort of wrestled
with I want to evoke something like a
traditional poetic meter because the
sound of the homeric poems is essential
to the experience and and in the
classroom I mean over the decades that I
was teaching these texts both in the
original and in Translation I was always
frustrated that the students would you
know be told by me yes the The Originals
were performed out loud and you can
think of it like song lyrics it it has
this music this Rhythm but if you're
reading a text that doesn't have a
rhythm of any kind in English which is
the case for most of the much most read
um English translations I mean the
fagels the ladore and all the pros ones
they don't have a regular rhythm so the
students aren't getting that rhythm in
their bones um I experimented with could
I use a longer line could I use an
equivalent of daic hexameter in English
there are translations by Rodney Merill
that do that um I think they pay a very
high price in terms of what are the
other elements of the homeric poems that
are also essential and I ALS I mean that
it results in really weird English weird
in ways that I don't think is parallel
to the to the way the Greek is and it
also has this cost of it doesn't sound
traditional whereas the original sounds
traditional so it seemed to me that just
to trigger if you're even if you're a
reader who hasn't heard of iambic
pentameter if you know I to be or not to
be that is the question whether it is no
blow in the mind to suffer the things
and arrows of Outrageous Fortune and so
on if you know that Rhythm and it seemed
to me that the only way to trigger
something analogous to the experience of
here's this traditional Rhythm which was
there for any listener to to even a tiny
fragment of hom you hear a traditional
Rhythm the only thing that's equivalent
in the anglophone poetic tradition is a
Amic
pentameter so do you hope that then when
people pick up your translation because
again like my audience so they come to
my channel because they want to read
these ancient texts and they've never
had any training and I do very basic
summaries of like in case you're lost
here's what's happening move on to the
next chapter do do you hope that they
walk away being able to read then is
that like your not necessarily your
primary goal obviously there are so many
goals when it comes to Hom but is that
one of the main ones that you hope
somebody who maybe didn't have that
traditional teaching and that
traditional experience with Classics is
able to walk away with more of a feel of
what the text would have been absolutely
yes I mean I think in both I mean all of
my translations I have introductions and
endnotes and maps and glossies which
include pronunciation I also have a
pronunciation guide on on my website
because I think part of one of the
things that people sometimes think of as
an obstacle is both I don't know who all
these characters are and I can't
pronounce any of their weird names but
in fact you don't actually need to know
any of that coming into it the
storytelling of Homer is so clear and
even if you don't understand exactly
what happened in that scene you can read
it again read it out loud I have
summaries at the end of the books books
as well in the end notes it's not that
difficult I mean I think people set
sometimes have this idea that because in
the 20th 20th and 21st century Homer has
become super canonical we have this idea
that canonical must mean High culture in
the sense not just that it's very
serious and it really is a great is and
and it's great poetry that doesn't mean
it's difficult and it's actually not
difficult on the level of Storytelling
it's not difficult at all on the level
of hum human characters that you can
understand how they feel and why it's
not difficult at
all so when it comes to your translation
and I know that for 2 years you were
quite stuck on it that you have said and
you wrote as well in your introduction
how you had a twoe struggle with it and
then it kind of clicked and you you know
knew how you wanted to go about it so
what was the original plan for the ilad
for you as the translator what did you
want to do and also I think it might be
beneficial to also go into like what was
the wall that you hit that you went you
know what this is great this isn't going
to harm my pride when I walk away from
this and I try something
different yeah so I mean with both the
Odyssey which I signed up for like 12
years ago or something and then and I
worked on that for five or six years and
published that one and then when I went
on to the ilad in both cases the first
year or two were very difficult um and I
thought um and of course in both cases
I'd come up with a vision for what what
I wanted to do I mean with a translation
as with any book you have to write a
book proposal to convince the Publishers
that this is worth this this is worth
doing and it's there's a possibility
that somebody might want to read it and
it's not doing the exact same thing as a
million other books that are already out
there I mean that's a question with a r
transation as with any other kind of
book um so with in both cases with the
homeric poems with these translations I
had a vision for what I wanted to do as
I already said I wanted to prioritize
meter in a way that isn't done by most
of the existing translations I also
wanted to Think Through how I think over
the past decade or two of homeric
scholarship there's been so much more
recognition of how multivoiced the
narratives are how many how how Achilles
doesn't speak the same as any other
character Helen doesn't speak the same
the points of view of the narrator are
constantly shifting around I felt in
existing translations that I'd used with
my students there was this sort of
flattening tendency to present the
narrative as all more or less the same
and we're usually looking through ad
deus's perspective and and it it doesn't
shift around in the interesting ways
that the original does and they and
those those the diversity of points of
view wasn't necessarily there in the
translations in the way that it is in
the Greek so I I sort of had a vision
with both of these projects and then
exercising it figuring out how exactly
do I make it come alive in the way that
the originals are alive that's a writing
challenge it's not a reading challenge I
me I think people sometimes if they
haven't done
translations sometimes think the main
thing is understanding what the original
says
and that's actually not the main thing I
mean I've been reading Homer for decades
I it wasn't that it wasn't that I would
be stuck on I don't know what that word
means because if I forgot what that word
means I could look it up it's not that
hard and homeric Greek is not that hard
I mean that's part of what I also wanted
to convey is the clarity of the syntax
that it's not that difficult to
understand in the original if you spent
a while learning it um and yet how do I
convey what that Clarity or that
emotional impact or that sound or that
them using completely different words um
and I would sort of constantly get
stuck with both the Odyssey and the ilad
over those first few drafts of feeling
I'm doing what I think I should be doing
and yet it's the bread isn't Rising
right I mean just that question of a
writing project that has to feel Fully
Alive and its own it has to have its own
identity which needs to feel completely
intimately connected to the identity of
this previous text that I deeply Revere
and want to sort of make it make make it
accessible to people who can't read the
original but I hope we be excited by it
if they can if I can do my job of
conveying what's exciting about it so I
started at the beginning with the ilad
and I my first drafts I had to revise
much much more than my later drafts one
of sort of maybe boring technical thing
is that I wanted to Echo the pacing of
the homeric poems in ways that I weren't
done by many translations many of them I
think are too long compared to the
original and therefore seemed too boring
because of course there's always the
Temptation for any translator to
recognize that this word could mean five
different things so I put down five
different things but then you end up
with a translation that's kind of padded
and much longer than the original is so
with the Odyssey I made my I sort of
confined myself to the same number of
lines is the original to force myself
not to not to expand um and I thought I
thought at first I would do that with
the ilad and it proved to be impossible
because there are so many names in the
ilad and a name can't be any shorter
than it is so if I say agam non son of
Atrius it's taken up the whole line and
I I actually need more more lines to get
to make it work um and then even Beyond
those that sort of technical thing
making sure the characters sound you
know quote unquote right whatever that
is getting the anger of of both Achilles
and Agamemnon conveyed in that first
book in a way that doesn't seem
that seems excessive but not
melodramatic and I just felt I had to do
dozens and dozens of drafts before I was
sort of conveying both the extremity of
the emotions and the text empathy for
for for these
characters so I feel like we can now get
a little bit nitty-gritty with the
language hopefully everybody's caught up
at least to what the translation is what
you can expect from the poem some of the
difficulties so you've made lots of
choices when it comes to your
translation obviously that is your job
and one of the ones I wanted to touch on
was how you call the Greek army the
Greeks and I quote you when I say I
therefore chose to call the Invaders the
Greeks because the aans would risk
alienating or confusing the reader for
no particularly good end that I could
see which is very much echoed in what
you've already said in this interview
but I was wondering when it comes to
specific choices like that for example
the Greeks over the
aans obviously you know people might not
know that that doesn't really get to the
meat of the political system in the late
Bronze Age of Greece so as the
translator but also as the professor is
there like a little voice in your head
that's like oh that's not necessarily
correct but we have to get rid of that
because the purpose of this poem is to
be readable it's to be
contemporary I mean as I said about me
it's to be traditional and but also
clear in the ways the original is clear
and then if there is difficulty I wanted
to be payoff about the difficulty in the
case of the akans and the Dan danians
the AKA oi and the Dani those don't
refer in in a specific way to this the
akans come from AIA so and the danians
come from wherever they're used in this
really vague way in the traditional
language of homer so they refer to Greek
speakers in a collective and vague way I
mean I've seen in the classroom how the
people students go in this sort of
rabbit hole of how are the danaans
different from the aans and you sort of
waste half an hour explaining they're
not different they're all coming from
the Greek speaking World it seems to me
that I know I have 100 pages of
introduction which includes you know
many students are going to skip it but
if you want to read that you will learn
that yes Greece was not a nation state
back in the day and it was the land of
Hass didn't exist in the way that it did
later in The Classical period those
those historical facts are there and you
can also see by studying the maps at the
start of my translation of the IAD just
the all the different principat or
that's that's again is an anachronistic
word but all these different areas of
the Greek speaking World from which the
Greek speaking forces come I'm not going
to use a lumbering word like Greek
speaking and it seems to me that a aan
um as I said so is likely to throw the
reader off in ways that I don't think
have payoff I think if I can and it also
throws off the weight of the line
because it's it it's it's harder to to
make it make it work within the rhythms
in many cases and then if I use it
sometimes and not other times again the
reader is going to be confused about
something which isn't difficult in the
original if you're listening to the
original and you have a sense already of
what is the traditional Language by
which the homeric poems refer to
greek-speaking people we know already
that it's the aayo because that's part
of knowing homeric Greek so it seems to
me that if I want an equivalent
experience in terms of
comprehensibility then the closest
equivalent is to use Greek meaning Greek
speak speak even though yes of course
it's not exactly the same thing because
there's this potential for you may think
oh that means that there's a Greek um
Nation but then you could read even just
a few pages of anything about um about
archaic Greece and you would learn
that's wrong including read my
introduction so I'm not sure that it
matters I mean I think it's I think it's
a worthwhile payoff and and of course
every translation Choice has these you
know there's no there's no exact
equivalent of any
from one language to another that's not
how languages work well picking up off
of that it's funny when I was looking up
reviews of your ilad translation
everybody seemed very focused on one of
the first words that you translate and
it's become the topic of so many
discussions that I've seen or even that
I've heard amongst like the classics
Community here everyone wants to talk
about your translation of the first word
of the second line of the Greek which is
cataclysmic and that is this huge
discussion and part of me is wondered I
wonder if just everybody opened it and
they saw the first different word and
they were like we're going to talk about
that one endlessly yeah um but
regardless of that you know this word in
ancient Greek has been translated in
many different ways and just in case you
guys who are watching have only read
translations if you go to Hammond it's a
cursed if you go to Alexander or green
it's calamitous uh Fitzgerald is ruinous
Latimore destructive the list goes on
and on and on and yours the use of the
word cataclysmic is really poignant but
it's also really interesting because it
kind of evokes this more natural
disaster element to that can you just
talk a little bit more about that yes I
mean so maybe one thing I would want to
say is that I think
they one thing I really struggled with
is how to make a a word that canotes
deadliness or um the I narrator I'm
cursing you this is is in a like gam
this this manness and which is achieved
partly by enjam so they the first two
lines of the
poem so it has this like the delay of
the epithet which is not right before
the word that it modifies you can't
actually do that in English because if I
put an adjective way after the the the
word that it's supposed to modify and in
in English we can't tell that that's
supposed to go with that so of course
Greek word order is different because
it's a much more High highly inflected
language in order to convey the oomph of
this word I felt I need to I need to
think through what possibilities are
there um for something that canotes
damned or deadly but really sounds
deadly because deadly does not sound
deadly deadly sounds cartoonish and
ridiculous it needs to sound scary and
it needs to sound as if we really do
know how enormous this the implications
of this of this Divine scale anger and
the other word that we talk about every
word in the in the poem but the the word
me Menace is a kind of anger that's not
the same as regular human anger which
does also exist in The Iliad words like
colos and I sort of try to make sure I'm
keeping a distinction between WTH and
wful for the Divine anger connoted by
Menace and Menos and the more human
scale anger connoted by these other
words like holos um I felt that in order
to make sure it really sounds impactful
even though I can't do the same word
order I need to think through what what
kinds of words are there available in
English that might have some of that
kind of oomph of it's very very large
scale deadly I like the sound and I like
the number of syllables being the same
as the original and I like the idea that
I I once I thought of cataclysmic I
thought as you say that those
connotations of natural disaster is it
too much is it slightly wrong in terms
of it's damned and a curs but it isn't
necessarily explicitly about um natural
disaster and yet I then the more I
thought about it the more I thought in
English the word um cataclysm is is
first used um for Noah's flood um and
there's this sort of idea in the
references to the plan of Zeus if you
read the the ancient commentaries on
that first
line of the ilad that refers to the plan
of Zeus there's this reference to the
myth that Zeus had a plan to help out
Mother Earth Mother Earth being
overburdened by the Mortal men
population so Zeus's plan to help her
out was to ensure destruction of of of
humans because Earth doesn't want too
many humans on her so asus's plan then
involved um ensuring that Helen and
achilles would be born and that would
mean these large scale Wars the thean
war and and then the Trojan War that
would result in tons of humans dying and
then we also in in the course of The
Iliad we're going to have a kind of
cataclysm with the with the river rising
up against ailles when Achilles has
clogged the river with bodies and in the
course of his wroth which entails this
overstepping not just of human Norms
like the Norms to spare supplant which
is favored by Zeus but a constantly over
ailles oversteps it when he returns to
battle the human Norms to help out your
comrade which of course Achilles is
overstepping by developing this plan to
ensure a massacre on his own side which
usually people don't think in homic
world is an honorable the desirable
thing to do um but that he's also
overstepping Divine he's also over
overstepping natural Norms in clogging
the river and having the river rise up
and say please stop talking me up with
corpses so it seemed to me that maybe
cataclysmic kind of works because it
does speak to the ways that a WTH and
the whole plan of use are both human and
natural disasters and of course also
posi Divine disasters because his he's
the son of a sea goddess he has a sea
goddess on his on his side along with
Zeus in this causing of disaster in the
end both for Greeks Trojans and himself
well I was also going to to say that
that was something that I noticed when I
was reading it that there was a lot that
I was connecting through that word of
catac as silly as that sounds like as I
was reading for like the millionth time
I was like oh that's actually that does
work really well because I also spoke to
um Dr Gregory NJ about The Iliad and
about the the way that he attacked it
and his analysis of it and we did a big
discussion as well about how Achilles is
paralleled to Apollo a lot um throughout
the poem and I thought that you know
cataclysm was such a great word to also
get across like you was saying that
divine element to Achilles that I think
obviously his mother is a goddess but
there's so much more to his Divine rage
and his Divine anger and adding in that
word I think at least kind of touched on
that a little bit better than just a
cursed yes I a cur also just has no
impact to it right I mean it doesn't
sound it doesn't sound scary right it
sounds cartoonish again I me deadly and
a cursed I think both just and sometimes
words get worn out and I think those
words are a little bit worn out but yeah
that the connections between Achilles
and Apollo are super interesting we
maybe shouldn't get into the get into
that as a side note but it's super
interesting I mean I was
just the the way that in hecuba's final
lament for Hector she one of the details
in in what she says is that Hector looks
so so beautiful as if Apollo with his
arrows had taken his life right and of
course we know that Achilles actually
took him took his life but that sort of
equation between the arrows of of Apollo
and the the power of Achilles is there I
think running through the poem and and I
think it also then matters that it it's
Apollo among the Greek council at the
start of 24 who is the most vious in
saying we have to stop this
desecration no absolutely but sticking
with your translation because as you
said I could go down a rabbit hole of
just Achilles and we'll be here talking
about something completely different but
I was really curious like how much of of
your translation has to kind of get and
I guess this is the wrong word but
filtered through an editor because I
know that for example you know you use
saffron robes um in your translation I
think that I read that you had said I
think it was the New Yorker that you had
wanted to use crocus colored robes um
instead in that particular instance but
the editor was like who's going to know
what the hell of crocus is that's not
going to work so how much of the
translation has to be collaborative with
the
editor so about that particular
particular one so the the Greek is
crocop peplos um so it it canotes crocus
colored but of course crocuses come in
more than one color um so and and it
seems pretty clear that there's this
idea that um it's golden or yellow
because that's what within archaic Greek
cokos suggests um so I felt that if I I
mean it wasn't that be that I was going
to do it because he said so because you
know I cannot do what he says if I don't
think it's right I mean I you know it's
there's a discussion with any reader or
editor um but it seemed to me that I I
was persuaded that there's this Vivid
image where if you read the Greek you're
not thinking hang on what color is that
you know it's yellow whereas if I use
crocus colored the reader is likely not
to know that it's yellow and so in order
to create the the same cognitive effect
I need you to do something different and
similarly if I use a phrase that might
have a an implication that the the Greek
doesn't have maybe I'm going to need to
rethink that or if I use a phrase that's
too British and American readers are
going to get th thrown off maybe I need
to rethink that I so what I would do I
would do multiple multiple grafts by
myself and read it out loud to myself
read the Greek out loud read the English
out
loud work on it many many times until I
felt I was pretty happy with it then I
would share it with my Norton editor who
doesn't read Greek but is a good reader
of English so he would very often catch
things that might be ambiguous in
English and sort of test whether or not
I want that ambiguity because of course
sometimes I want ambiguity sometimes
there an ambiguity in the Greek that I'm
trying to get across in the English but
then if there's ambiguity that's not in
the Greek but this that I've introduced
in the translation then I want to know
about that and I want to rewrite to make
sure that it's only as ambiguous as the
Greek is and not more so which I think
is is part of the difficulty of the
writing process and then I would
typically sh share what I would think
would be an already very much worked
over draft with both colleagues and grad
students um of my acquaintance and
friends um it's useful to have this sort
of army of grad students available
because then I wanted to have feedback
from readers who've read the Greek as
well as from readers who haven't read
the Greek and to have a sense of how do
you think this might work in your class
and how how does it strike you when
you're reading this next to the Greek um
and then I would usually get you know
second third fourth rounds of feedback
from different people and it was always
useful and sometimes people make
suggestions that I didn't agree with and
that's also useful it's useful to know
both what might I want to revise and
also where do I feel I'm going to dig in
my heels because actually that that does
make sense and then maybe I add an end
note to explain why is this what I'm
doing here well something I thought was
really fun actually that you did on your
Twitter account which do we call it X
now I'm not sure I haven't really
switched over
I so on your Twitter account in 2023 you
actually published a number of tweets
where you were posing the questions to
your audience but presumably classes and
nerds of just you know here's what I'm
tackling with uh you know how can
somebody do this so there was one in
particular that I wanted to pull out and
to sort of tell everybody about in case
they didn't see it but you wrote another
dilemma andromachi is described at 483
or 495 in case you guys don't know those
are the line numbers um as fely I
probably butchered the pronunciation of
all the Greek words I try but that's
okay wife of Hector this suggests love
and kinship but do we translator's
loving wife or beloved wife which
directionality of emotional attachment
matters more and can a translator convey
both in English so already just a very
interesting question but then you can go
and check the translation that you did
and if we skip on over to book six line
656 you chose beloved wife y so I was
wondering then from your words the
directionality of emotional attachment
why was that one more important for you
why was it more important to present
andr as beloved wife rather than loving
wife I actually think both are super
important I mean those what you just
read is a lot of rhetorical questions
right and the rhetorical the answer to
the rhetorical questions is no of course
you can't choose these both of these
things are important um I'm just
checking back through my translation I I
did both so the word um
occurs twice in that passage it occur
I'm to pull up the Greek but I use
beloved um one for one one of those
instances and loving for another because
I want both of those things to emerge in
the translation because I think both are
at stake in the scene I think it matters
both that Hector loves androm and that
andromachi loves Hector and I think a
translation that sort of only does one
with f is isn't is only doing half of
what that epithet can connote so I
wanted both and I felt in this instance
you know I can't I can't say beloved SL
loving in the translation because that's
not it doesn't it it's going to result
in a you know a mess and the original is
not a mess but if I use beloved in one
instance and then like loving a few
lines later then I've at least conveyed
that both of those both of those
elements are there in this relationship
that it is a mutual relationship even
though it's also a relationship in which
in this scene she's begging him to do
something which he's refusing to do and
there's this huge gap in what they each
want and how they each see his decision
to insist on going to leave leave his
family and leave the city and go and
fight so I will add links to all of
those Twitter threads in the description
below so that you guys can find them but
I wanted to give you guys a taste of
what those were because they are really
interesting and as Dr Wilson then
explained there's always a reason behind
the other side of it but also I wanted
to introduce the idea of love and
because a couple that we have to talk
about because I know everybody wants to
hear about them are Achilles and
patrickus and in particular I wanted to
highlight book 18 because that's sort of
where a lot of this loving language
starts coming out with Achilles and in
line 80 in the Greek in case any of my
extra nerds have that or line 99 of your
translation Achilles says my friend
patrickus whom I loved is dead I loved
him more than any other raade I loved
him like my head my life
myself so I wanted to pull those out
because obviously all of the loving
language just there but for people who
don't read the Greek Achilles and
patrias are so popular because of the
song of Achilles and all of this imagery
surrounding them as a couple now I was
wondering if you could take us to the
Greek like what are those words is there
a romantic notion in the actually
ancient Greek vocabulary used yeah I
mean as you say the whole song of
Achilles is very many readers of the
ilad may have read song of Achilles
before they come to the ilad and if even
if they haven't read song of Achilles
they're gonna know the Patrick hilles
meme I mean everyone knows Patrick
hilles right um and I and so I I write a
lot in the introduction about the
iliad's depiction of love and sex
because I think it's important to to try
to address um both the super intensity
of the bond that Achilles and petas have
Achilles of course has no no other Human
family left he's never going to see his
father again he knows that the only
person he has is petus and there are
multiple moments in the in the poem
where we get to see that a that Achilles
and protas are Quasi family members
Achilles
describes says like a little girl
tucking his mother's skirt in the
embassy book the book nine the the
presence of the inset story of melaga
with his wife Cleopatra suggests that
there's a quasi spousal relationship
between Patra CLA and and the equivalent
figure which is Achilles um and yet at
the same time Achilles and petas both
sleep with enslaved women at their sides
so it it's not presented that the
intensity of this emotional bond it
necessarily means they're only having
sex with each other because of course
they're not only having sex with each
other and we're never told they have sex
with each other whereas we are told that
several couples who obviously despise
each other including Helen and haris and
hero anduse do have sex so that modern
idea that the ultimate Pinnacle of
romantic and intimate attachment is
having sex which is what you you get
that in song of Achilles but you don't
get that in the ilad because it's its
ways of presenting what might that what
might a most intense intimate
relationship look like are very
different so just to go to this passage
which as you say is a huge emotional
climax Achilles has um as we've said
been sitting out of the out of battle
for first two-thirds of the poem because
of his overwhelming wroth his Menace
against Agamemnon and the rest of the
Greeks and he's had this he's prayed to
his sea goddess mother thetis to um to
restore his lost honor or at least get
some payback on those who've dissed him
by enabling a massacre of the Greeks
while he himself does nothing so again
he's being like Apollo because he's
sitting at a distance and causing deaths
at a distance um but then at this moment
Achilles
realizes the the answer to his prayers
has also been the worst thing he could
possibly have experienced or done
because petus went out wearing his armor
as his second self into battle and as
you can you know it's coming but it
still makes you cry of course he gets
himself killed of course Hector is
triumphing and kills pus even though
protus is great at killing and enjoys
doing it but he doesn't doesn't
ultimately manage to push all the way
through to the city of Troy as he
fantasizes he might be able to do um so
In This Moment Achilles has discovered
that his dearest person is dead and he
says um after Theus says but I did
everything you asked me to do and
mothers never get any credit for
anything and aiz says yes you did
everything but what good what good is
that to me my friend petas is dead the
language is really very simple in the
Greek and this is Simplicity and cl it
um about so we have we talked already
about f for andram beloved or loving we
have that same word here for Petras he's
philos he's loving and beloved and and
it also has this connotation of being a
family member there's a difference
between different kinds of beloveds he
it's not the language of desirable love
object whom you see from afar and it's
not also not the language of um there
are various other ways you could
describe a loved person person but the
word filos suggests this is part of my
kinship group this is somebody within my
household and also that I love him it
seemed to me crucial in the translation
to make sure that the emotions land and
that we have a sense of both how
strongly emot Achilles feels I mean how
desperate he feels in in this in these
lines and also the complexity of the
emotions so for instance we have um a
verb ton aasa so this is this is um it's
sounds a bit like Apollo right but it's
the verb um apollumi which suggests
either destroyed or or killed or lost so
I've looked at a few translations of
this passage and almost all of them go
only with that translation of lost so
that that in itself just about that one
word you're making a decision about is
what what ailles is experiencing grief
like just grief he's just lost his
dearest person he's very sad yeah yes
he's very sad and clearly he's very sad
he's whipping out his hair and trying to
kill himself um but that is that all
that's going on because the word is
ambiguous and we also know very clearly
from The Narrative that he's the one who
insisted on not going to battle and
sending protus out to die so it seems to
me that that word means two different
things it means both I lost him I'm
desperate with grief and also I did kill
him it's my fault that he's dead and so
I felt a translation that only has half
of that it's not quite enough I need to
translate that same word twice and then
similarly with a slightly different kind
of dilemma um he says I loved him is ke
and a ke is a head in English we don't
usually say of somebody we love very
much I love him like my head right it's
so it's not it's not an idiom whereas it
is an idiom in homeric Greek so many
translators render the idiom by an idiom
like by saying I love to like myself
just that um and it seemed to me that
the metaphor actually also matters
especially because in this poem we've
had a lot of literal decapitations like
Agamemnon on the battlefield who's the
quote unquote head of the Greek
Coalition of forces has cut a lot of
people's heads off and achilles himself
and the fact that Achilles figur himself
as returning to battle without a head
because he doesn't have petlas it's like
a body part it's not just a loved member
of the household and a wasi wife dearest
person second self it's also like part
of his own body um so I I felt I need
again to translate that word with more
than one English word because there's no
way to convey both that head means
second self or means some somebody who's
Ultra Ultra important but also there's
this metaphor of the head so I thought I
had to translate it you know with three
different words so that in a way I'm
sort of giving the footnote in the text
to make sure that you understand both
that he protus is like ail's head and
also that's what that
means well I always really like to
humanize my guess because I think that
there's a certain degree of looking at
classes and looking at professors and
being like oh goodness they're you know
on this pedestal and they're perfect and
they must understand everything the
first time that they read it because you
know as you've said you've been reading
The Iliad for years and years and you're
so familiar with it and been teaching it
to students over and over and over again
so I wanted to pose a question to you
which was what was the most difficult
part of this translation like was there
a singular maybe passage moment maybe
one that we've already discussed that
you pinpoint is like that taught me a
lot maybe about yourself as a translator
but also maybe about homeric Greek that
you walked away thinking okay I've done
that I feel really good about myself
yeah I mean it's so hard to pick out
individual moments out of a very long
journey I mean every every is difficult
and every day is wonderful because it's
difficult right I mean I think the that
challenge of these two languages are so
different and it's it's impossible to
you know to do what I'm what I'm setting
myself up to do of trying to create
something like the same experience using
completely different words I think it's
a really difficult thing to to try to do
a translation but it's also I mean I
find it really rewarding when people
have read my translations and feel that
they've noticed things about the
original they hadn't noticed before that
that the poems come alive in a different
way and that's just very satisfying and
makes me feel good so I'm thinking we
haven't we haven't talked about Helen I
thought a lot about how to make sure
that encounter between Aphrodite and
Helen at the end of book three sounds
appropriately scary I mean it seems to
me that sometimes sort of discussions I
mean I think there's there's a sort of
tendency to sentimentalize very often um
I think there's a tendency to
sentimentalize the the goodbye of van
drumi and Hector I think it's
heartbreaking but not actually
sentimental um I think there's also can
be a tendency to sort of make make the
the chilling of the homeric Gods like
their their the sense of their reality
in the world is really difficult to
convey to readers who presumably don't
worship these same Gods um so I spent a
lot of time just sort of trying to make
sure I can figure out how to present
Aphrodite as this real force in the
world who's totally dominating this
Mortal woman I mean there's also
something to me so fascinating about the
fact that the whole Narrative of the
poem hinges on the fact that Warriors
capture enslave rape mortal women but we
never actually see that happening what
we see happening is a goddess dominating
a mortal woman so it's through this
female female um agency that the sort of
Quasi enslavement of the only woman we
see sort of being taken to a man's bed
happens so I thought the chillness and
Terror of that scene needs to come
across I mean there are other scenes
that are chilling and terrifying there
are also other scenes that are
heartbreaking or exciting or beautiful
thinking through how those effects can
come through in the translation is
really difficult and I certainly didn't
get it right every time but I tried so
then as a final question and then I will
let you go about your
Friday just because I'm trying to figure
out how to phrase a so doesn't sound too
bad because I always feel bad when I get
these comments but because I do these
summaries the comments I get of people
saying thank God you've done this so I
don't have to read the book and it makes
me really sad because I'm like that's
not the purpose of this summary the
purpose was to help you read so the
reason why I didn't want to sound to
sound back I know a lot of people are
going to be listening to this thinking
oh great now I got this whole discussion
of the translation now I really don't
need to go and read The Iliad so what
would you say to that particular person
that's listening to this going Fab I
understand everything about Homer to
encourage them to go to the text I mean
we have
we we said very little about the text I
mean I I rabbit it on about how
difficult translation is but we we
barely touched the surface even of
talking about Achilles and Hector let
alone all the other wonderful wealth of
characters that there are in this great
poem I mean if if you don't want to read
the ilad I kind of find it a bit
baffling that you would want to hear us
rabbit on because I mean I'm not nearly
as interesting as Homer is um the IAD as
as as I've said is super interesting and
engaging and emotionally exciting
narratively exciting and at the same
time it has this sort of fascination of
something that's both totally human and
totally alien because it's it's from
this very very distant culture and its
narrative tropes as I was trying to
suggest about about the representation
of sex but it applies much more
generally are not at all the same as
modern readers might assume or presume
if you haven't read it um I mean I would
say you can get the audio book if you're
scared to read it you know the there's a
great audio recording by audre McDonald
who's a wonderful actress and singer and
her voice is great and she does all the
different characters and you know you
can put it on in your car while you're
doing your your housework and it's fun
um it's it's I think if you have any
interest whatsoever don't be put off by
the idea that it's going to be way too
difficult because it really is not
difficult and it doesn't matter if you
don't know the names of everyone in the
catalog of ships because some of them
are presumbly just made up for that
purpose you just need to reading and if
if you find yourself getting stuck read
it out loud read it out loud to your cat
or your partner and have a good time
doing it I mean I've heard of lots of
people getting getting together little
book clubs of people and you know have a
drink and read some Homer together and
it's fun you know it's a good time well
Dr Wilson I could spend all day talking
to you about the Iliad but I am aware
that I have run out of my allotted time
so thank you so much genuinely for
spending even 10 minutes with with me
and my audience to give us such a great
overview of translation and of Homer
getting into some details with us
explaining things so brilliantly I mean
it means the world to me and I know that
my audience appreciate it greatly as
well and thank you guys for your
continued support here on the channel
because without you without you guys
watching subscribing sharing these
videos I wouldn't be able to bring on
guests like Dr Wilson so as I said at
the start of the video you can find all
of the different translations that Dr
Wilson has done Linked In the
description below as well as her socials
if you want to keep up to date with new
projects that are coming and Classics
news obviously but with that I will love
you and leave you so I'll see you next
time with more videos here on Mo Inc see
you then
Browse More Related Video
![](https://i.ytimg.com/vi/UB5M5ColQBA/hq720.jpg)
(PART 2) CHAPTER 3: WESTERN ART HISTORY
![](https://i.ytimg.com/vi/XasFURbwOOY/hq720.jpg)
PHP в Европе: популярные фреймворки, что спрашивают на собеседованиях, найм PHP-разработчиков
![](https://i.ytimg.com/vi/mjQzSharoAU/hq720.jpg)
Working As A Subtitle Translator for Netflix And My Career Journey
![](https://i.ytimg.com/vi/RMY5DIJmr7Q/hq720.jpg?v=65426398)
Quem é Lilith, "a primeira mulher de Adão"?
![](https://i.ytimg.com/vi/-WLHr1_EVtQ/hq720.jpg)
5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
![](https://i.ytimg.com/vi/ZjIRYn7x8sk/hq720.jpg)
KENDALL JENNER Opens Up About Anxiety, Insecurity, & How To Be Truly Happy! | Jay Shetty
5.0 / 5 (0 votes)