Decoding The Homeric Greek of The Iliad with Dr EMILY WILSON

MoAn Inc.
15 May 202453:25

Summary

TLDRIn this enlightening discussion, Erica from Moan, Inc. interviews Professor Emily Wilson, translator of Homer's 'Iliad'. They delve into the intricacies of translating ancient texts, focusing on Wilson's approach to making the work accessible and engaging for modern readers. Wilson shares her journey from discovering classics as a child to becoming a renowned classicist. She discusses the challenges of capturing the original's rhythm, emotional depth, and cultural context in her translation. The conversation explores the translator's creative process, the importance of language choices, and the impact of pedagogical methods on understanding ancient languages. This video offers valuable insights into the art of translation and the timeless appeal of Homer's epic.

Takeaways

  • 🌟 Professor Emily Wilson discusses her translation of Homer's 'Iliad', emphasizing the importance of making it readable, speakable, and contemporary.
  • 📜 Wilson's interest in Classics began at a young age with Greek mythology and continued through her education, leading to her career as a classicist and translator.
  • 🎭 She highlights the significance of translating not just the words, but the performance and multi-voiced nature of ancient texts, like plays and epic poems.
  • 📖 Wilson's translation choices aim to reflect the traditional poetic meter and rhythm of the original Homeric Greek, using iambic pentameter to evoke the experience of the oral tradition.
  • 🤔 The translator's process involves deep consideration of language, world-building, and the emotional and sensory experiences conveyed in the text.
  • 🔍 Wilson conducted extensive research, including consulting servicemen and women, and observing animal behavior, to accurately depict the world of the 'Iliad'.
  • 💬 The interview touches on the challenges of translating ancient Greek, including the differences in vocabulary and the expressive capacity of the English language compared to Homeric Greek.
  • 🧐 Wilson shares her approach to handling difficult translation choices, such as the decision to use 'Greeks' instead of 'Achaeans' for clarity and readability.
  • 💬 The discussion explores the nuances of translating emotional language, such as the depth of Achilles' grief and love for Patroclus, and the complexities of Homeric relationships.
  • 👥 Collaboration with editors and feedback from colleagues and students play a crucial role in refining the translation to resonate with modern readers.
  • 📚 Wilson encourages readers to engage with the 'Iliad' directly, suggesting that the narrative is accessible and rewarding, despite its ancient origins.

Q & A

  • What is the main focus of the interview with Professor Emily Wilson?

    -The main focus of the interview is to discuss Professor Wilson's translation of Homer's 'Iliad', her translation choices, and the process behind making those choices to create a contemporary and readable version for modern audiences.

  • How did Professor Wilson's interest in Classics begin?

    -Professor Wilson's interest in Classics began when she was eight years old, after participating in an adapted 'Odyssey' play at her elementary school where she played Athena, sparking her fascination with Greek mythology and language.

  • What was the significance of using iambic pentameter in Professor Wilson's translation of the 'Iliad'?

    -Iambic pentameter was chosen because it is a traditional poetic meter in English that could evoke the traditional rhythm of the original Homeric poems, which were performed out loud and had a musical quality.

  • Why did Professor Wilson choose to use the term 'Greeks' instead of 'Achaeans' or 'Danaans' in her translation?

    -Using the term 'Greeks' was intended to avoid confusion and alienation for readers who might not be familiar with the specific distinctions between 'Achaeans' and 'Danaans', providing a more comprehensible and engaging reading experience.

  • How did Professor Wilson approach the challenge of translating the emotional intensity and physicality found in the 'Iliad'?

    -Professor Wilson focused on finding English words and phrases that could convey the same emotional impact and vividness as the original Greek, sometimes translating a single Greek word into multiple English words to capture its full meaning.

  • What was Professor Wilson's strategy for dealing with the difficulties she encountered during the translation process?

    -Professor Wilson worked through the difficulties by doing multiple drafts, seeking feedback from colleagues, grad students, and her editor, and engaging with the source material until she felt she had captured the essence and clarity of the original text.

  • How does Professor Wilson view the role of translation in relation to the original text?

    -Professor Wilson views translation as more than just a reading challenge; it's a writing challenge that requires creating a text with its own identity while maintaining a deep connection to the original. The goal is to provide an equivalent experience for the reader of the translation as one might have reading the original work.

  • What was the reason behind Professor Wilson's decision to make her translation of the 'Iliad' speakable and contemporary?

    -Professor Wilson aimed for her translation to be speakable and contemporary to ensure that readers, even if they are not watching a play or listening to an audiobook, can imagine how an actor might perform the characters and engage with the text as it was intended to be experienced in Antiquity.

  • How did Professor Wilson handle the challenge of translating the first word of the 'Iliad', which has been translated in many different ways by various translators?

    -Professor Wilson chose the word 'cataclysmic' to convey the sense of divine anger and its large-scale, deadly implications, while also connecting to the natural and divine disasters that occur in the poem.

  • What does Professor Wilson suggest for readers who might be intimidated by the 'Iliad' or who do not have a background in Classics?

    -Professor Wilson suggests that readers not be put off by the idea that the 'Iliad' will be too difficult. She recommends reading it out loud, listening to an audiobook version, or joining a book club to make the experience enjoyable and accessible.

Outlines

00:00

📚 Introduction to the Discussion on Homer's Iliad Translation

The video begins with host Erica welcoming viewers to moan,Inc and introducing Professor Emily Wilson, a renowned translator of the Iliad by Homer. Erica expresses excitement about the discussion on Wilson's translation choices and the feedback from the classics community. The conversation aims to delve into the basics of translation and explore the nuances of Wilson's work, including her approach to making the text accessible and engaging for modern readers and actors. The video promises to provide insights into the translation process and the challenges faced in bringing ancient Greek literature to a contemporary audience.

05:02

🌿 Professor Wilson's Journey into Classics and Translation

In this segment, Professor Emily Wilson recounts her initial encounter with Classics at a young age through a school play adaptation of The Odyssey. Her fascination with Greek mythology and language grew as she learned Latin and Greek in high school. Wilson discusses her first translation project, the six tragedies of Seneca for Oxford World Classics, emphasizing the importance of making translations readable, speakable, and contemporary. She also touches on the differences between translating drama and the Homeric poems, highlighting the performative and multivoiced nature of the original texts.

10:03

🎭 The Art of Translation and the Challenge of Homeric Greek

The discussion shifts to the specifics of translating Homeric Greek, a language that no one speaks and is significantly different from Modern Greek. Wilson explains that Homeric Greek was part of an oral tradition that was later adapted to the written form using an alphabet borrowed from the Phoenicians. She underscores the importance of traditional poetic meter in her translation to capture the original experience of the poems. Additionally, Wilson shares the extensive research she conducted, including consulting servicemen and women and researching animal behavior, to accurately convey the vivid imagery and metaphors present in the Iliad.

15:04

📖 The Significance of Iambic Pentameter in English Translations

Wilson delves into her decision to use iambic pentameter in her translation, a choice she believes suits English better than the original dactylic hexameter of Homer. She explains that the original meter is essential to the experience of the poems, and her goal was to evoke a traditional rhythm in English that would be analogous to the experience of hearing the Homeric poems. Wilson also addresses the challenges of making the translation accessible to readers without a background in Classics, providing introductions, endnotes, maps, and glossaries to aid understanding.

20:04

🛠 The Struggle and Evolution of Wilson's Translation Process

This paragraph highlights the difficulties Wilson faced during the initial stages of translating the Iliad. She describes the challenge of creating a translation that is both alive and connected to the original text. Wilson discusses her approach to pacing, avoiding unnecessary length, and capturing the emotional impact and clarity of the original Greek. She emphasizes the importance of multiple drafts and the technical aspects of translation, such as dealing with the numerous names in the Iliad and ensuring that the translation does not expand beyond the original length.

25:05

🗣️ Navigating Translation Choices and Their Impact on Readers

Wilson discusses specific translation choices, such as referring to the Greek army as 'Greeks' instead of 'Achaeans' to avoid confusion. She explains her rationale for prioritizing readability and contemporary understanding over strict historical accuracy. The conversation also touches on the translation of the first word of the Iliad, which has sparked much debate among classicists. Wilson defends her choice of 'cataclysmic' to convey the sense of divine anger and its implications, drawing connections to natural disasters and the overarching themes of the poem.

30:06

🌊 The Connotations of 'Cataclysmic' and Divine Rage in the Iliad

Continuing the discussion on translation choices, Wilson elaborates on her use of 'cataclysmic' to describe Achilles' divine rage. She connects the word to the mythological background of Zeus' plan to reduce the human population, which involves large-scale wars and destruction. Wilson also relates the term to the natural and divine disasters that occur in the Iliad, such as the river rising against Achilles and the massacre he instigates. The choice of 'cataclysmic' is meant to capture the enormity and impact of divine anger as well as the human and natural elements intertwined in the narrative.

35:08

📝 The Collaborative Nature of Translation and Editorial Influence

In this segment, Wilson describes the collaborative process of translation, particularly the role of her editor in shaping the final text. She shares an anecdote about the revision of a phrase from 'crocus colored robes' to 'saffron robes' to ensure clarity for readers. Wilson emphasizes the importance of feedback from various readers, including those familiar and unfamiliar with the original Greek, to refine her translation and address any ambiguities that may arise in English.

40:08

💬 The Power of Social Media in the Translation Process

Wilson discusses her use of Twitter to engage with her audience and gather insights on translation dilemmas. She shares an example where she posed a question about translating the word 'fely' to either 'loving wife' or 'beloved wife,' highlighting the importance of directionality in emotional attachment. This approach allowed her to receive feedback from a wide range of readers and consider different perspectives in her translation decisions.

45:10

💔 The Intensity of Achilles and Patroclus's Relationship

The conversation turns to the complex relationship between Achilles and Patroclus, exploring the depth of their bond and its portrayal in the Iliad. Wilson discusses the quasi-familial and spousal aspects of their relationship, as well as the emotional intensity expressed in Achilles' grief over Patroclus's death. She delves into the language used in the original Greek to convey the significance of their connection and the heartbreak Achilles experiences, emphasizing the need to accurately translate the emotions and metaphors to do justice to the characters' relationship.

50:10

🏺 The Challenges of Translating Emotions and Metaphors in Homer

Wilson reflects on the difficulties of translating the emotional nuances and metaphors in the Iliad, particularly in the context of Achilles' relationship with Patroclus. She discusses the challenge of conveying the complexity of Achilles' feelings upon Patroclus's death, including his sense of loss and guilt. Wilson also addresses the translation of metaphors, such as Achilles describing Patroclus as his 'head,' and the need to capture both the literal and figurative meanings in English.

🌐 The Humanizing Aspect of Translation and Overcoming Pedestals

The discussion concludes with Wilson addressing the humanizing aspect of translation, emphasizing the importance of making classical texts relatable and accessible. She encourages readers not to be intimidated by the Iliad and to engage with the text, whether through reading, listening to an audiobook, or joining a book club. Wilson's passion for her work is evident as she shares her desire to bring Homer's poetry to life for a wider audience and to help readers appreciate the richness of the original text.

📘 Closing Thoughts and Encouragement to Engage with the Iliad

In the final paragraph, the host expresses gratitude to Professor Wilson for her insights and expertise shared during the video. Wilson is thanked for her time and contributions, and viewers are reminded of the importance of engaging with the Iliad directly, rather than relying solely on summaries or discussions. The host encourages viewers to explore the Iliad in its entirety, to experience the depth and richness of Homer's narrative, characters, and the cultural context it provides.

Mindmap

Keywords

💡Translation

Translation refers to the process of turning text from one language into another while conveying the same meaning and often, stylistic elements. In the context of the video, the theme revolves around the intricacies and challenges of translating Homer's 'Iliad' by Professor Emily Wilson. The video discusses translation choices, such as readability, contemporary language, and maintaining the poetic nature of the original text.

💡Homer

Homer is an ancient Greek poet, traditionally said to be the author of the epic poems the 'Iliad' and the 'Odyssey', which are foundational works of Western literature. In the video, Homer's 'Iliad' is the central text being discussed, with a focus on its translation and interpretation by Professor Emily Wilson.

💡Iliad

The 'Iliad' is an epic poem by Homer that centers on the Trojan War and the Greek hero Achilles. In the video, the 'Iliad' is the specific work being translated by Professor Emily Wilson, and the discussion delves into the nuances of its language, themes, and characters.

💡Classics

Classics is the study of the cultures of ancient Greece and Rome, especially the study of their languages, literature, and history. The video discusses the field of Classics in the context of translating and interpreting ancient texts like Homer's works, emphasizing the importance of understanding the original languages and cultural contexts.

💡Translator

A translator is a person who translates written text from one language to another. In the video, Professor Emily Wilson is introduced as a translator, and her work on the 'Iliad' by Homer is highlighted, showcasing the translator's role in making ancient texts accessible to modern audiences.

💡Greek Mythology

Greek Mythology is a collection of stories and legends created in ancient Greece that help explain the world and human behavior. The video touches upon Greek mythology as a source of fascination for Professor Wilson from a young age, which led her to study Classics and eventually translate Homer's works.

💡Historical Context

Historical context refers to the circumstances, events, and conditions that existed during a particular period of time. In the video, the historical context of ancient Greece and the late Bronze Age is discussed as crucial to understanding the 'Iliad' and translating it accurately.

💡Poetic Form

Poetic form refers to the structure, such as meter and rhyme scheme, that a poem takes. The video discusses the importance of maintaining the traditional poetic form of the 'Iliad' in translation, emphasizing the use of iambic pentameter in English to parallel the original's daic hexameter.

💡Cultural Representation

Cultural representation involves the portrayal of elements from a culture, such as language, customs, and beliefs, in various forms of expression, including literature. The video addresses the challenges of representing the distinct cultural elements of ancient Greece in a modern translation of the 'Iliad'.

💡Language Pedagogy

Language pedagogy is the method and practice of teaching languages. The video discusses the pedagogical approach to teaching ancient languages like Latin and Greek, critiquing the focus on translation over fluency and understanding of the language as a living, expressive tool.

💡Characterization

Characterization is the process by which a writer creates and develops the characters in a story. In the video, the discussion of Achilles and other characters from the 'Iliad' highlights the importance of accurate characterization in translation, ensuring that their voices and perspectives are distinct and true to the original text.

💡Emotional Impact

Emotional impact refers to the feelings and responses evoked in the audience by a work of literature or art. The video emphasizes the translator's goal of conveying the emotional depth and impact of the 'Iliad', including the portrayal of love, rage, and grief, to modern readers.

Highlights

Introduction to the discussion with Professor Emily Wilson, a translator of the newly released 'Iliad' by Homer.

Focus on translation choices and the feedback from the classics community on Wilson's translation.

Wilson's personal journey from discovering Classics at a young age to becoming a professor and classicist.

The importance of making translated works readable, speakable, and contemporary, as emphasized by Wilson.

Wilson's previous translation work on Seneca's tragedies for Oxford World Classics.

The challenge of translating Homeric Greek, a language never spoken but composed in a traditional poetic form.

The significance of using a traditional poetic meter in translation to reflect the original language's oral tradition.

Wilson's extensive research for the translation, including consulting servicemen and animal metaphors.

The difference between Homeric Greek and later Greek dialects, such as that of Plato or the New Testament.

Wilson's approach to translating the emotional and physical intensity of the 'Iliad'.

The misconception that a literal translation is the goal, rather than conveying the experience of the original text.

Wilson's use of iambic pentameter in her translation to suit English better than Homer's dactylic hexameter.

The collaborative process with editors and the balance between scholarly accuracy and readability.

Wilson's engagement with her audience on social media to discuss translation dilemmas.

The portrayal of Achilles and Patroclus's relationship in the 'Iliad' and its translation challenges.

The importance of capturing the emotional complexity and intensity in the translation of key scenes.

Wilson's encouragement for readers to engage with the original text despite the availability of summaries and discussions.

Final thoughts on the value of reading the 'Iliad' in its original form for a complete experience.

Transcripts

play00:00

what's up guys and welcome back to moan

play00:02

Inc if you guys are new here then hello

play00:05

my name is Erica and it is a pleasure to

play00:08

have you joining me today on the channel

play00:10

because for today's video as you can see

play00:13

from the title I am chatting to

play00:16

Professor Emily Wilson who is a

play00:19

translator of the newly released Iliad

play00:22

by Homer obviously Homer is not newly

play00:24

released but this particular translation

play00:26

is now today although we will be

play00:28

exclusively talking about uh the

play00:31

translation choices that were made

play00:33

within this particular text this is not

play00:36

the only work that Dr Wilson has

play00:39

actually reproduced for the modern world

play00:41

for our lovely eyes for actors for

play00:44

readers whoever it happens to be I will

play00:46

be linking all of those in the

play00:48

description below including her Odyssey

play00:51

translation but today I wanted to really

play00:53

get into the nitty-gritty of the choices

play00:54

that were made the feedback that lots of

play00:57

the classics Community has had about

play00:59

this particular

play01:01

translation however I don't want to

play01:03

scare anybody off from this interview

play01:05

because I plan to be getting into a lot

play01:08

of the basics of translation as well you

play01:10

know what it means to do a translation

play01:12

how to go about doing a translation so

play01:15

by the time we get into the nitty-gritty

play01:16

of the ancient Greek regarding Homer

play01:19

hopefully we would have established a

play01:21

nice base for everybody to then work

play01:24

from but with all that being said Dr

play01:27

Wilson it is about time that we hand

play01:30

this over to you so first and foremost

play01:33

can you take us back to being a young

play01:37

woman in Britain which is where you're

play01:39

from and discovering Classics for the

play01:42

first time take us to that moment and

play01:44

what was so special about Classics to

play01:46

you at that age that made you want to

play01:48

continue to being the professor and the

play01:52

classicist that you are today so I first

play01:55

sort of learned about that Greek

play01:56

mythology was a thing when I was eight

play01:58

years old in elementary school I went to

play02:01

a um just the local church of England

play02:04

elementary school and they were the

play02:06

teachers were bored of doing the same

play02:07

old nativity play every year so they did

play02:09

an odyssey play adapted for you know

play02:12

eight-year-olds to play it and I got to

play02:14

be Athena and it was exciting and um it

play02:17

was sort of I just realized how exciting

play02:19

those stories were um both that it was

play02:22

fun to to inhabit a world full of magic

play02:24

and goddesses um and then I also then

play02:27

read lots of kids adaptations of Greek

play02:29

myth and then once I got to high school

play02:32

I had the opportunity to start learning

play02:34

Latin and then Greek and I fell in love

play02:36

with the languages and the texts as well

play02:38

at that stage so before we can get to

play02:41

Homer I know that that was not your

play02:43

first rodeo when it came to translation

play02:45

that you were asked to translate uh the

play02:48

six tragedies of senica for Oxford World

play02:51

Classics and what really stood out to me

play02:53

because I actually had that translation

play02:55

even before you had done all of the

play02:56

Odyssey ones which was interesting to

play02:58

find on my shelf but you wrote in that

play03:00

introduction I have aimed to make my

play03:02

version readable speakable and

play03:04

contemporary so this is something that's

play03:06

always been really important for you in

play03:09

the art of

play03:10

translation why I mean I think but in

play03:13

the case of drama I think it has to be

play03:15

speakable because the original texts are

play03:17

speakable I mean there are ancient texts

play03:19

which are definitely aiming to archaize

play03:22

there are ancient texts which are not as

play03:24

speakable as these texts are with the

play03:26

texts that I've translated have all been

play03:28

either plays like those tragedies of

play03:31

senica or Sophocles or ureides which

play03:33

I've also published translations of or

play03:35

the homeric poems which were almost

play03:38

always experienced in Antiquity in

play03:40

performance and they there are these

play03:43

multivoice texts which have multiple

play03:44

different characters within them I mean

play03:47

of course sakica and Homer couldn't be

play03:49

more stylistically different and I

play03:50

wanted to bring out those differences in

play03:52

the translations um but at the same time

play03:55

I wanted to make sure that the reader

play03:57

even if you're reading it rather than

play03:59

watching the play or listening to the

play04:00

audio book that you have a sense of this

play04:02

is speakable and that you can imagine

play04:05

how could an actor perform this

play04:06

character right so then what exactly is

play04:10

homeric Greek for those people that are

play04:11

like what is Dr Wilson reading on the

play04:14

page yes so fact we can I'm reading

play04:18

looks like this there you

play04:20

go um so it's not modern Greek people

play04:23

read Homer in Translation because it's

play04:25

so distant I mean if you think about can

play04:27

you read bwolf just pick up a copy of

play04:28

bwolf and flip through if you're an

play04:30

English speaker no you can't and Homer

play04:33

is 2,000 years older than bearwolf is

play04:35

for us americ Greek is a is composed in

play04:39

a traditional poetic form it's a

play04:42

language that nobody ever actually spoke

play04:44

so for me using a traditional poetic

play04:46

meter was essential because the this

play04:49

traditional traditional of the language

play04:51

is is really important it's a language

play04:53

that was developed over the over the

play04:56

course of many centuries when the Greek

play04:59

speaking world had no literacy and then

play05:01

all of a sudden we don't know exactly

play05:03

how this happened but in the 8th Century

play05:05

the Greek speaking World borrowed from

play05:07

the Phoenicians the alphabet developed

play05:09

it into an alphabet and we think fairly

play05:12

soon after that the homeric poems were

play05:15

composed using this new technology of

play05:17

writing but drawing on this long

play05:20

previous oral tradition so homeric Greek

play05:23

I mean you asked about how is it

play05:24

different also from later periods of

play05:26

Greek it's totally different from Modern

play05:27

Greek and in its sytax in its vowel

play05:30

sounds in you know a lot of things are

play05:32

very different though there is overlap

play05:34

in vocabulary and it's also very

play05:36

different from later fifth century or

play05:39

fourth Century Greeks so the Greek of

play05:41

Plato is very very different from the

play05:43

Greek of Homer and both of those are

play05:44

very different from the Greek the coire

play05:46

Greek of the New Testament and when it

play05:49

comes

play05:50

to tackling the text of Homer there's so

play05:53

much more than just the language that

play05:54

you have to get into there's also just

play05:56

the different world that the late Bronze

play05:58

Age was and having to kind of peer into

play06:00

that world and translate that world

play06:03

through the language that you choose and

play06:06

you did so much extra research with this

play06:08

translation including talking to

play06:10

servicemen and women and also even like

play06:12

Googling videos of animals because of

play06:14

all of the metaphors that are used for

play06:16

lions and all of this so why is that so

play06:19

integral like just again I'm thinking of

play06:21

the everyday person that's wondering why

play06:23

do you need to look at a video of a lion

play06:24

or talk to soldiers to translate this

play06:27

text like what else is going on in the

play06:29

text that you need through those videos

play06:31

and through that extra research that

play06:32

comes out yes I mean the the most of my

play06:35

research was to do with reading homeric

play06:38

scholarship and reading the commentaries

play06:39

on the text I mean I I think it's worth

play06:41

mentioning the other stuff because to me

play06:43

it was a surprise I mean for none of my

play06:45

previous scholarly monographs did I feel

play06:47

I need to know what it sounds like when

play06:49

a bow is when when somebody shoots a bow

play06:53

but I need to have those sounds in my

play06:55

head if I want to try to recreate

play06:56

whatever the text might be doing about

play06:59

evoking the sounds of Apollo's

play07:02

arrows switching through camp and and of

play07:05

course English the English language

play07:06

doesn't have the same vocabulary for

play07:08

sounds or for sight or for or for color

play07:11

or for or for feelings in the body all

play07:14

of these things are very specific to a

play07:16

particular language I mean that would be

play07:17

true of any language pair but the ilad

play07:20

is so intense in how it represents the

play07:23

body the feelings the sounds that I felt

play07:26

that part of what I need to do in this

play07:27

translation if I if my goal is not just

play07:30

to look up some words in the dictionary

play07:32

or tell you you know do the kind of

play07:34

translation that you would do if you're

play07:36

an Intermediate Language student and

play07:37

you're trying to prove to your teacher

play07:39

I've done the homework and I can tell

play07:40

you for the exam that i' have done I

play07:43

know that that's in the generative case

play07:44

that's not what I'm doing but I I know

play07:46

this is in genitive case you know that's

play07:48

that's not the point of these

play07:49

translations the point is to create a an

play07:51

equivalent

play07:53

experience to the experience that I

play07:55

might have if I'm a fluent reader of

play07:57

Homer or that a reader or listener in

play08:00

Antiquity might have hearing these poems

play08:02

and that's going to include the

play08:03

vividness of this really does evoke

play08:07

those feelings in a way that of course

play08:09

is in some ways totally non-naturalistic

play08:12

as I said before it's in this

play08:13

traditional po poetic form it's in this

play08:15

weird language that no one spoke and yet

play08:17

at the same time there are things that

play08:19

feel visceral and real like the feelings

play08:21

like the sounds I think that's so

play08:24

interesting you know and to think of the

play08:26

art of translation something that I

play08:27

always say on my channel is you know

play08:29

what I did at University is exactly what

play08:31

you said which is so literal and you've

play08:33

got to be like the boat comma having

play08:36

been thrown and do it very much like

play08:39

this is exactly what's on the page and

play08:41

then what you do with the translation is

play08:43

tell a story and I was just wondering if

play08:46

you know talking about the English

play08:47

language do you think in a way that it's

play08:50

restrictive in doing that when it comes

play08:52

to Homer because of the depth of

play08:54

language and the I mean English has a

play08:56

much bigger vocabulary than homeric

play08:57

Greek does so no it's not structive in

play08:59

that way and I also think that there's

play09:01

something wrong with our pedagogy in in

play09:03

the teaching of dead languages I mean

play09:05

the fact that somebody like you sort of

play09:07

has this idea that it's exactly the same

play09:09

this clunky English is exactly the same

play09:11

as this beautiful poem it's not exactly

play09:13

the same it's it's a way of it's a

play09:16

pedagogical tool but I think it's a tool

play09:18

that can get in the way of the actual

play09:20

goal which is becoming fluent in the

play09:21

languages the actual goal is to

play09:24

experience Homer the actual goal is not

play09:26

to treat the original like a crossword

play09:27

puzzle by you're sort of writing this

play09:29

palimpsestic text over the top which I

play09:31

think I'm not I'm not bling you for

play09:33

having that having that idea I think

play09:34

that's part of the way that the the

play09:36

pedagogy works is that when you learn

play09:39

French or Mandarin you you don't have

play09:42

this idea in beginning language class

play09:44

that my goal is to translate right you

play09:47

have this goal that my goal is to speak

play09:49

Spanish and I'm gonna I'm starting to

play09:51

learn to be be fluent in Spanish whereas

play09:54

in beginning Latin class students are

play09:56

sort of encouraged to have this idea

play09:58

that the goal translation before you can

play10:00

actually understand Latin you translate

play10:02

it which ENC encourages this really

play10:05

weird relationship with the language and

play10:06

with the text where you you

play10:08

conceptualize them as I say as crossw

play10:10

puzzles rather than as these beautiful

play10:12

coherent entities in themselves which

play10:15

have their own style and the truth about

play10:17

them involves that style and involves

play10:19

the distinctiveness of this is how this

play10:22

passage is different from that passage

play10:23

so I think we sort of then can get into

play10:26

this idea that there's a pretty pretty

play10:29

lie or there's a there's an ugly truth

play10:31

and in fact if the if the original is

play10:33

pretty then it's a lie to make it not

play10:37

pretty yeah and you use iambic

play10:39

pentameter as well in your translation

play10:41

and you've said that that suits English

play10:43

better than the daic exameter of homer

play10:46

so I didn't want to assume that anybody

play10:48

watching would even know what I Amic

play10:49

pamer was so if you could explain what

play10:51

that is but also then explain why that

play10:54

works much better in translation in

play10:56

English for Homer yes so the original as

play10:59

you say is in daic hexameter um just so

play11:02

a Dactyl is a finger and it's la la la

play11:06

so a finger has three parts

play11:14

so six parts and the rhythm is that that

play11:17

way all the way through these long epic

play11:19

poems it's also the Rhythm that's used

play11:22

in the honic poems works and days and

play11:24

the theogony it's the traditional meter

play11:27

for narrative verse Within the context

play11:30

of archaic Greece so I sort of wrestled

play11:32

with I want to evoke something like a

play11:35

traditional poetic meter because the

play11:37

sound of the homeric poems is essential

play11:39

to the experience and and in the

play11:41

classroom I mean over the decades that I

play11:42

was teaching these texts both in the

play11:44

original and in Translation I was always

play11:46

frustrated that the students would you

play11:48

know be told by me yes the The Originals

play11:51

were performed out loud and you can

play11:54

think of it like song lyrics it it has

play11:56

this music this Rhythm but if you're

play11:58

reading a text that doesn't have a

play12:00

rhythm of any kind in English which is

play12:02

the case for most of the much most read

play12:04

um English translations I mean the

play12:06

fagels the ladore and all the pros ones

play12:08

they don't have a regular rhythm so the

play12:10

students aren't getting that rhythm in

play12:12

their bones um I experimented with could

play12:15

I use a longer line could I use an

play12:16

equivalent of daic hexameter in English

play12:19

there are translations by Rodney Merill

play12:21

that do that um I think they pay a very

play12:23

high price in terms of what are the

play12:25

other elements of the homeric poems that

play12:27

are also essential and I ALS I mean that

play12:30

it results in really weird English weird

play12:32

in ways that I don't think is parallel

play12:34

to the to the way the Greek is and it

play12:36

also has this cost of it doesn't sound

play12:39

traditional whereas the original sounds

play12:41

traditional so it seemed to me that just

play12:43

to trigger if you're even if you're a

play12:45

reader who hasn't heard of iambic

play12:46

pentameter if you know I to be or not to

play12:50

be that is the question whether it is no

play12:51

blow in the mind to suffer the things

play12:53

and arrows of Outrageous Fortune and so

play12:55

on if you know that Rhythm and it seemed

play12:57

to me that the only way to trigger

play12:59

something analogous to the experience of

play13:02

here's this traditional Rhythm which was

play13:04

there for any listener to to even a tiny

play13:06

fragment of hom you hear a traditional

play13:08

Rhythm the only thing that's equivalent

play13:10

in the anglophone poetic tradition is a

play13:12

Amic

play13:13

pentameter so do you hope that then when

play13:15

people pick up your translation because

play13:17

again like my audience so they come to

play13:19

my channel because they want to read

play13:20

these ancient texts and they've never

play13:21

had any training and I do very basic

play13:24

summaries of like in case you're lost

play13:26

here's what's happening move on to the

play13:28

next chapter do do you hope that they

play13:29

walk away being able to read then is

play13:32

that like your not necessarily your

play13:33

primary goal obviously there are so many

play13:35

goals when it comes to Hom but is that

play13:36

one of the main ones that you hope

play13:38

somebody who maybe didn't have that

play13:40

traditional teaching and that

play13:42

traditional experience with Classics is

play13:44

able to walk away with more of a feel of

play13:45

what the text would have been absolutely

play13:48

yes I mean I think in both I mean all of

play13:50

my translations I have introductions and

play13:52

endnotes and maps and glossies which

play13:55

include pronunciation I also have a

play13:56

pronunciation guide on on my website

play13:59

because I think part of one of the

play14:00

things that people sometimes think of as

play14:02

an obstacle is both I don't know who all

play14:05

these characters are and I can't

play14:06

pronounce any of their weird names but

play14:09

in fact you don't actually need to know

play14:11

any of that coming into it the

play14:12

storytelling of Homer is so clear and

play14:16

even if you don't understand exactly

play14:18

what happened in that scene you can read

play14:20

it again read it out loud I have

play14:21

summaries at the end of the books books

play14:23

as well in the end notes it's not that

play14:25

difficult I mean I think people set

play14:27

sometimes have this idea that because in

play14:29

the 20th 20th and 21st century Homer has

play14:32

become super canonical we have this idea

play14:35

that canonical must mean High culture in

play14:39

the sense not just that it's very

play14:40

serious and it really is a great is and

play14:43

and it's great poetry that doesn't mean

play14:45

it's difficult and it's actually not

play14:47

difficult on the level of Storytelling

play14:48

it's not difficult at all on the level

play14:50

of hum human characters that you can

play14:53

understand how they feel and why it's

play14:55

not difficult at

play14:56

all so when it comes to your translation

play14:59

and I know that for 2 years you were

play15:01

quite stuck on it that you have said and

play15:04

you wrote as well in your introduction

play15:06

how you had a twoe struggle with it and

play15:08

then it kind of clicked and you you know

play15:10

knew how you wanted to go about it so

play15:12

what was the original plan for the ilad

play15:15

for you as the translator what did you

play15:17

want to do and also I think it might be

play15:20

beneficial to also go into like what was

play15:22

the wall that you hit that you went you

play15:24

know what this is great this isn't going

play15:26

to harm my pride when I walk away from

play15:27

this and I try something

play15:29

different yeah so I mean with both the

play15:32

Odyssey which I signed up for like 12

play15:35

years ago or something and then and I

play15:37

worked on that for five or six years and

play15:40

published that one and then when I went

play15:42

on to the ilad in both cases the first

play15:44

year or two were very difficult um and I

play15:47

thought um and of course in both cases

play15:50

I'd come up with a vision for what what

play15:52

I wanted to do I mean with a translation

play15:54

as with any book you have to write a

play15:55

book proposal to convince the Publishers

play15:57

that this is worth this this is worth

play16:00

doing and it's there's a possibility

play16:02

that somebody might want to read it and

play16:03

it's not doing the exact same thing as a

play16:05

million other books that are already out

play16:07

there I mean that's a question with a r

play16:08

transation as with any other kind of

play16:11

book um so with in both cases with the

play16:14

homeric poems with these translations I

play16:16

had a vision for what I wanted to do as

play16:18

I already said I wanted to prioritize

play16:20

meter in a way that isn't done by most

play16:23

of the existing translations I also

play16:25

wanted to Think Through how I think over

play16:29

the past decade or two of homeric

play16:31

scholarship there's been so much more

play16:33

recognition of how multivoiced the

play16:36

narratives are how many how how Achilles

play16:38

doesn't speak the same as any other

play16:40

character Helen doesn't speak the same

play16:42

the points of view of the narrator are

play16:45

constantly shifting around I felt in

play16:47

existing translations that I'd used with

play16:49

my students there was this sort of

play16:50

flattening tendency to present the

play16:52

narrative as all more or less the same

play16:55

and we're usually looking through ad

play16:57

deus's perspective and and it it doesn't

play17:00

shift around in the interesting ways

play17:01

that the original does and they and

play17:03

those those the diversity of points of

play17:06

view wasn't necessarily there in the

play17:07

translations in the way that it is in

play17:09

the Greek so I I sort of had a vision

play17:11

with both of these projects and then

play17:14

exercising it figuring out how exactly

play17:16

do I make it come alive in the way that

play17:18

the originals are alive that's a writing

play17:20

challenge it's not a reading challenge I

play17:22

me I think people sometimes if they

play17:23

haven't done

play17:25

translations sometimes think the main

play17:27

thing is understanding what the original

play17:28

says

play17:29

and that's actually not the main thing I

play17:31

mean I've been reading Homer for decades

play17:34

I it wasn't that it wasn't that I would

play17:35

be stuck on I don't know what that word

play17:37

means because if I forgot what that word

play17:39

means I could look it up it's not that

play17:40

hard and homeric Greek is not that hard

play17:43

I mean that's part of what I also wanted

play17:44

to convey is the clarity of the syntax

play17:47

that it's not that difficult to

play17:48

understand in the original if you spent

play17:50

a while learning it um and yet how do I

play17:53

convey what that Clarity or that

play17:56

emotional impact or that sound or that

play17:59

them using completely different words um

play18:02

and I would sort of constantly get

play18:04

stuck with both the Odyssey and the ilad

play18:07

over those first few drafts of feeling

play18:11

I'm doing what I think I should be doing

play18:13

and yet it's the bread isn't Rising

play18:15

right I mean just that question of a

play18:17

writing project that has to feel Fully

play18:20

Alive and its own it has to have its own

play18:22

identity which needs to feel completely

play18:25

intimately connected to the identity of

play18:27

this previous text that I deeply Revere

play18:30

and want to sort of make it make make it

play18:32

accessible to people who can't read the

play18:34

original but I hope we be excited by it

play18:38

if they can if I can do my job of

play18:40

conveying what's exciting about it so I

play18:42

started at the beginning with the ilad

play18:44

and I my first drafts I had to revise

play18:48

much much more than my later drafts one

play18:51

of sort of maybe boring technical thing

play18:53

is that I wanted to Echo the pacing of

play18:57

the homeric poems in ways that I weren't

play18:59

done by many translations many of them I

play19:01

think are too long compared to the

play19:02

original and therefore seemed too boring

play19:05

because of course there's always the

play19:06

Temptation for any translator to

play19:08

recognize that this word could mean five

play19:11

different things so I put down five

play19:12

different things but then you end up

play19:14

with a translation that's kind of padded

play19:16

and much longer than the original is so

play19:19

with the Odyssey I made my I sort of

play19:21

confined myself to the same number of

play19:22

lines is the original to force myself

play19:24

not to not to expand um and I thought I

play19:28

thought at first I would do that with

play19:29

the ilad and it proved to be impossible

play19:31

because there are so many names in the

play19:32

ilad and a name can't be any shorter

play19:35

than it is so if I say agam non son of

play19:38

Atrius it's taken up the whole line and

play19:39

I I actually need more more lines to get

play19:42

to make it work um and then even Beyond

play19:45

those that sort of technical thing

play19:47

making sure the characters sound you

play19:49

know quote unquote right whatever that

play19:51

is getting the anger of of both Achilles

play19:54

and Agamemnon conveyed in that first

play19:56

book in a way that doesn't seem

play19:59

that seems excessive but not

play20:01

melodramatic and I just felt I had to do

play20:04

dozens and dozens of drafts before I was

play20:06

sort of conveying both the extremity of

play20:09

the emotions and the text empathy for

play20:11

for for these

play20:13

characters so I feel like we can now get

play20:15

a little bit nitty-gritty with the

play20:16

language hopefully everybody's caught up

play20:18

at least to what the translation is what

play20:20

you can expect from the poem some of the

play20:23

difficulties so you've made lots of

play20:26

choices when it comes to your

play20:27

translation obviously that is your job

play20:30

and one of the ones I wanted to touch on

play20:32

was how you call the Greek army the

play20:34

Greeks and I quote you when I say I

play20:37

therefore chose to call the Invaders the

play20:39

Greeks because the aans would risk

play20:41

alienating or confusing the reader for

play20:43

no particularly good end that I could

play20:45

see which is very much echoed in what

play20:47

you've already said in this interview

play20:49

but I was wondering when it comes to

play20:50

specific choices like that for example

play20:52

the Greeks over the

play20:54

aans obviously you know people might not

play20:56

know that that doesn't really get to the

play20:58

meat of the political system in the late

play21:00

Bronze Age of Greece so as the

play21:02

translator but also as the professor is

play21:05

there like a little voice in your head

play21:06

that's like oh that's not necessarily

play21:07

correct but we have to get rid of that

play21:10

because the purpose of this poem is to

play21:12

be readable it's to be

play21:15

contemporary I mean as I said about me

play21:17

it's to be traditional and but also

play21:20

clear in the ways the original is clear

play21:22

and then if there is difficulty I wanted

play21:24

to be payoff about the difficulty in the

play21:26

case of the akans and the Dan danians

play21:29

the AKA oi and the Dani those don't

play21:32

refer in in a specific way to this the

play21:35

akans come from AIA so and the danians

play21:38

come from wherever they're used in this

play21:41

really vague way in the traditional

play21:43

language of homer so they refer to Greek

play21:46

speakers in a collective and vague way I

play21:49

mean I've seen in the classroom how the

play21:51

people students go in this sort of

play21:52

rabbit hole of how are the danaans

play21:54

different from the aans and you sort of

play21:56

waste half an hour explaining they're

play21:58

not different they're all coming from

play22:00

the Greek speaking World it seems to me

play22:02

that I know I have 100 pages of

play22:04

introduction which includes you know

play22:06

many students are going to skip it but

play22:07

if you want to read that you will learn

play22:09

that yes Greece was not a nation state

play22:12

back in the day and it was the land of

play22:16

Hass didn't exist in the way that it did

play22:18

later in The Classical period those

play22:22

those historical facts are there and you

play22:24

can also see by studying the maps at the

play22:26

start of my translation of the IAD just

play22:29

the all the different principat or

play22:32

that's that's again is an anachronistic

play22:33

word but all these different areas of

play22:35

the Greek speaking World from which the

play22:37

Greek speaking forces come I'm not going

play22:39

to use a lumbering word like Greek

play22:42

speaking and it seems to me that a aan

play22:45

um as I said so is likely to throw the

play22:47

reader off in ways that I don't think

play22:49

have payoff I think if I can and it also

play22:52

throws off the weight of the line

play22:54

because it's it it's it's harder to to

play22:57

make it make it work within the rhythms

play22:59

in many cases and then if I use it

play23:01

sometimes and not other times again the

play23:03

reader is going to be confused about

play23:05

something which isn't difficult in the

play23:06

original if you're listening to the

play23:08

original and you have a sense already of

play23:10

what is the traditional Language by

play23:12

which the homeric poems refer to

play23:14

greek-speaking people we know already

play23:16

that it's the aayo because that's part

play23:18

of knowing homeric Greek so it seems to

play23:20

me that if I want an equivalent

play23:22

experience in terms of

play23:24

comprehensibility then the closest

play23:26

equivalent is to use Greek meaning Greek

play23:28

speak speak even though yes of course

play23:30

it's not exactly the same thing because

play23:32

there's this potential for you may think

play23:35

oh that means that there's a Greek um

play23:37

Nation but then you could read even just

play23:39

a few pages of anything about um about

play23:43

archaic Greece and you would learn

play23:44

that's wrong including read my

play23:46

introduction so I'm not sure that it

play23:49

matters I mean I think it's I think it's

play23:50

a worthwhile payoff and and of course

play23:53

every translation Choice has these you

play23:55

know there's no there's no exact

play23:57

equivalent of any

play23:59

from one language to another that's not

play24:00

how languages work well picking up off

play24:03

of that it's funny when I was looking up

play24:06

reviews of your ilad translation

play24:09

everybody seemed very focused on one of

play24:11

the first words that you translate and

play24:14

it's become the topic of so many

play24:16

discussions that I've seen or even that

play24:18

I've heard amongst like the classics

play24:20

Community here everyone wants to talk

play24:22

about your translation of the first word

play24:25

of the second line of the Greek which is

play24:28

cataclysmic and that is this huge

play24:31

discussion and part of me is wondered I

play24:33

wonder if just everybody opened it and

play24:35

they saw the first different word and

play24:36

they were like we're going to talk about

play24:38

that one endlessly yeah um but

play24:40

regardless of that you know this word in

play24:42

ancient Greek has been translated in

play24:44

many different ways and just in case you

play24:46

guys who are watching have only read

play24:47

translations if you go to Hammond it's a

play24:50

cursed if you go to Alexander or green

play24:52

it's calamitous uh Fitzgerald is ruinous

play24:55

Latimore destructive the list goes on

play24:57

and on and on and yours the use of the

play25:01

word cataclysmic is really poignant but

play25:05

it's also really interesting because it

play25:06

kind of evokes this more natural

play25:08

disaster element to that can you just

play25:11

talk a little bit more about that yes I

play25:14

mean so maybe one thing I would want to

play25:16

say is that I think

play25:18

they one thing I really struggled with

play25:20

is how to make a a word that canotes

play25:23

deadliness or um the I narrator I'm

play25:27

cursing you this is is in a like gam

play25:30

this this manness and which is achieved

play25:33

partly by enjam so they the first two

play25:36

lines of the

play25:42

poem so it has this like the delay of

play25:45

the epithet which is not right before

play25:47

the word that it modifies you can't

play25:50

actually do that in English because if I

play25:52

put an adjective way after the the the

play25:55

word that it's supposed to modify and in

play25:57

in English we can't tell that that's

play25:59

supposed to go with that so of course

play26:01

Greek word order is different because

play26:03

it's a much more High highly inflected

play26:05

language in order to convey the oomph of

play26:08

this word I felt I need to I need to

play26:11

think through what possibilities are

play26:13

there um for something that canotes

play26:16

damned or deadly but really sounds

play26:18

deadly because deadly does not sound

play26:19

deadly deadly sounds cartoonish and

play26:21

ridiculous it needs to sound scary and

play26:23

it needs to sound as if we really do

play26:26

know how enormous this the implications

play26:29

of this of this Divine scale anger and

play26:33

the other word that we talk about every

play26:36

word in the in the poem but the the word

play26:38

me Menace is a kind of anger that's not

play26:41

the same as regular human anger which

play26:43

does also exist in The Iliad words like

play26:47

colos and I sort of try to make sure I'm

play26:49

keeping a distinction between WTH and

play26:51

wful for the Divine anger connoted by

play26:54

Menace and Menos and the more human

play26:57

scale anger connoted by these other

play26:59

words like holos um I felt that in order

play27:02

to make sure it really sounds impactful

play27:05

even though I can't do the same word

play27:06

order I need to think through what what

play27:09

kinds of words are there available in

play27:11

English that might have some of that

play27:13

kind of oomph of it's very very large

play27:16

scale deadly I like the sound and I like

play27:19

the number of syllables being the same

play27:20

as the original and I like the idea that

play27:23

I I once I thought of cataclysmic I

play27:25

thought as you say that those

play27:27

connotations of natural disaster is it

play27:29

too much is it slightly wrong in terms

play27:32

of it's damned and a curs but it isn't

play27:35

necessarily explicitly about um natural

play27:40

disaster and yet I then the more I

play27:42

thought about it the more I thought in

play27:44

English the word um cataclysm is is

play27:46

first used um for Noah's flood um and

play27:50

there's this sort of idea in the

play27:53

references to the plan of Zeus if you

play27:55

read the the ancient commentaries on

play27:57

that first

play27:58

line of the ilad that refers to the plan

play28:01

of Zeus there's this reference to the

play28:04

myth that Zeus had a plan to help out

play28:07

Mother Earth Mother Earth being

play28:09

overburdened by the Mortal men

play28:11

population so Zeus's plan to help her

play28:14

out was to ensure destruction of of of

play28:18

humans because Earth doesn't want too

play28:20

many humans on her so asus's plan then

play28:23

involved um ensuring that Helen and

play28:26

achilles would be born and that would

play28:27

mean these large scale Wars the thean

play28:30

war and and then the Trojan War that

play28:32

would result in tons of humans dying and

play28:35

then we also in in the course of The

play28:37

Iliad we're going to have a kind of

play28:40

cataclysm with the with the river rising

play28:43

up against ailles when Achilles has

play28:45

clogged the river with bodies and in the

play28:48

course of his wroth which entails this

play28:51

overstepping not just of human Norms

play28:53

like the Norms to spare supplant which

play28:56

is favored by Zeus but a constantly over

play28:59

ailles oversteps it when he returns to

play29:00

battle the human Norms to help out your

play29:03

comrade which of course Achilles is

play29:05

overstepping by developing this plan to

play29:08

ensure a massacre on his own side which

play29:11

usually people don't think in homic

play29:13

world is an honorable the desirable

play29:15

thing to do um but that he's also

play29:17

overstepping Divine he's also over

play29:19

overstepping natural Norms in clogging

play29:21

the river and having the river rise up

play29:23

and say please stop talking me up with

play29:25

corpses so it seemed to me that maybe

play29:28

cataclysmic kind of works because it

play29:30

does speak to the ways that a WTH and

play29:33

the whole plan of use are both human and

play29:36

natural disasters and of course also

play29:39

posi Divine disasters because his he's

play29:41

the son of a sea goddess he has a sea

play29:43

goddess on his on his side along with

play29:45

Zeus in this causing of disaster in the

play29:50

end both for Greeks Trojans and himself

play29:54

well I was also going to to say that

play29:55

that was something that I noticed when I

play29:57

was reading it that there was a lot that

play29:59

I was connecting through that word of

play30:01

catac as silly as that sounds like as I

play30:04

was reading for like the millionth time

play30:05

I was like oh that's actually that does

play30:07

work really well because I also spoke to

play30:09

um Dr Gregory NJ about The Iliad and

play30:12

about the the way that he attacked it

play30:14

and his analysis of it and we did a big

play30:16

discussion as well about how Achilles is

play30:19

paralleled to Apollo a lot um throughout

play30:21

the poem and I thought that you know

play30:23

cataclysm was such a great word to also

play30:25

get across like you was saying that

play30:27

divine element to Achilles that I think

play30:30

obviously his mother is a goddess but

play30:32

there's so much more to his Divine rage

play30:35

and his Divine anger and adding in that

play30:37

word I think at least kind of touched on

play30:40

that a little bit better than just a

play30:42

cursed yes I a cur also just has no

play30:45

impact to it right I mean it doesn't

play30:47

sound it doesn't sound scary right it

play30:49

sounds cartoonish again I me deadly and

play30:51

a cursed I think both just and sometimes

play30:54

words get worn out and I think those

play30:56

words are a little bit worn out but yeah

play30:58

that the connections between Achilles

play30:59

and Apollo are super interesting we

play31:01

maybe shouldn't get into the get into

play31:02

that as a side note but it's super

play31:04

interesting I mean I was

play31:06

just the the way that in hecuba's final

play31:08

lament for Hector she one of the details

play31:12

in in what she says is that Hector looks

play31:17

so so beautiful as if Apollo with his

play31:19

arrows had taken his life right and of

play31:22

course we know that Achilles actually

play31:23

took him took his life but that sort of

play31:25

equation between the arrows of of Apollo

play31:28

and the the power of Achilles is there I

play31:31

think running through the poem and and I

play31:34

think it also then matters that it it's

play31:36

Apollo among the Greek council at the

play31:38

start of 24 who is the most vious in

play31:41

saying we have to stop this

play31:42

desecration no absolutely but sticking

play31:46

with your translation because as you

play31:47

said I could go down a rabbit hole of

play31:49

just Achilles and we'll be here talking

play31:51

about something completely different but

play31:54

I was really curious like how much of of

play31:58

your translation has to kind of get and

play32:00

I guess this is the wrong word but

play32:01

filtered through an editor because I

play32:03

know that for example you know you use

play32:05

saffron robes um in your translation I

play32:08

think that I read that you had said I

play32:10

think it was the New Yorker that you had

play32:12

wanted to use crocus colored robes um

play32:14

instead in that particular instance but

play32:17

the editor was like who's going to know

play32:18

what the hell of crocus is that's not

play32:20

going to work so how much of the

play32:22

translation has to be collaborative with

play32:25

the

play32:26

editor so about that particular

play32:27

particular one so the the Greek is

play32:29

crocop peplos um so it it canotes crocus

play32:33

colored but of course crocuses come in

play32:35

more than one color um so and and it

play32:37

seems pretty clear that there's this

play32:39

idea that um it's golden or yellow

play32:43

because that's what within archaic Greek

play32:45

cokos suggests um so I felt that if I I

play32:49

mean it wasn't that be that I was going

play32:51

to do it because he said so because you

play32:53

know I cannot do what he says if I don't

play32:54

think it's right I mean I you know it's

play32:56

there's a discussion with any reader or

play32:59

editor um but it seemed to me that I I

play33:02

was persuaded that there's this Vivid

play33:05

image where if you read the Greek you're

play33:07

not thinking hang on what color is that

play33:09

you know it's yellow whereas if I use

play33:12

crocus colored the reader is likely not

play33:14

to know that it's yellow and so in order

play33:16

to create the the same cognitive effect

play33:19

I need you to do something different and

play33:20

similarly if I use a phrase that might

play33:22

have a an implication that the the Greek

play33:25

doesn't have maybe I'm going to need to

play33:27

rethink that or if I use a phrase that's

play33:29

too British and American readers are

play33:30

going to get th thrown off maybe I need

play33:32

to rethink that I so what I would do I

play33:35

would do multiple multiple grafts by

play33:37

myself and read it out loud to myself

play33:39

read the Greek out loud read the English

play33:41

out

play33:42

loud work on it many many times until I

play33:44

felt I was pretty happy with it then I

play33:47

would share it with my Norton editor who

play33:49

doesn't read Greek but is a good reader

play33:52

of English so he would very often catch

play33:55

things that might be ambiguous in

play33:57

English and sort of test whether or not

play33:59

I want that ambiguity because of course

play34:00

sometimes I want ambiguity sometimes

play34:02

there an ambiguity in the Greek that I'm

play34:03

trying to get across in the English but

play34:05

then if there's ambiguity that's not in

play34:08

the Greek but this that I've introduced

play34:09

in the translation then I want to know

play34:11

about that and I want to rewrite to make

play34:13

sure that it's only as ambiguous as the

play34:15

Greek is and not more so which I think

play34:17

is is part of the difficulty of the

play34:19

writing process and then I would

play34:22

typically sh share what I would think

play34:25

would be an already very much worked

play34:27

over draft with both colleagues and grad

play34:30

students um of my acquaintance and

play34:33

friends um it's useful to have this sort

play34:36

of army of grad students available

play34:37

because then I wanted to have feedback

play34:39

from readers who've read the Greek as

play34:41

well as from readers who haven't read

play34:43

the Greek and to have a sense of how do

play34:45

you think this might work in your class

play34:47

and how how does it strike you when

play34:49

you're reading this next to the Greek um

play34:51

and then I would usually get you know

play34:53

second third fourth rounds of feedback

play34:55

from different people and it was always

play34:57

useful and sometimes people make

play35:00

suggestions that I didn't agree with and

play35:01

that's also useful it's useful to know

play35:04

both what might I want to revise and

play35:07

also where do I feel I'm going to dig in

play35:09

my heels because actually that that does

play35:10

make sense and then maybe I add an end

play35:12

note to explain why is this what I'm

play35:14

doing here well something I thought was

play35:17

really fun actually that you did on your

play35:19

Twitter account which do we call it X

play35:21

now I'm not sure I haven't really

play35:23

switched over

play35:24

I so on your Twitter account in 2023 you

play35:29

actually published a number of tweets

play35:30

where you were posing the questions to

play35:33

your audience but presumably classes and

play35:35

nerds of just you know here's what I'm

play35:38

tackling with uh you know how can

play35:40

somebody do this so there was one in

play35:42

particular that I wanted to pull out and

play35:44

to sort of tell everybody about in case

play35:46

they didn't see it but you wrote another

play35:49

dilemma andromachi is described at 483

play35:53

or 495 in case you guys don't know those

play35:55

are the line numbers um as fely I

play35:58

probably butchered the pronunciation of

play36:00

all the Greek words I try but that's

play36:01

okay wife of Hector this suggests love

play36:04

and kinship but do we translator's

play36:05

loving wife or beloved wife which

play36:07

directionality of emotional attachment

play36:09

matters more and can a translator convey

play36:11

both in English so already just a very

play36:14

interesting question but then you can go

play36:17

and check the translation that you did

play36:19

and if we skip on over to book six line

play36:23

656 you chose beloved wife y so I was

play36:27

wondering then from your words the

play36:31

directionality of emotional attachment

play36:32

why was that one more important for you

play36:34

why was it more important to present

play36:36

andr as beloved wife rather than loving

play36:39

wife I actually think both are super

play36:42

important I mean those what you just

play36:44

read is a lot of rhetorical questions

play36:45

right and the rhetorical the answer to

play36:47

the rhetorical questions is no of course

play36:49

you can't choose these both of these

play36:51

things are important um I'm just

play36:53

checking back through my translation I I

play36:55

did both so the word um

play36:58

occurs twice in that passage it occur

play37:00

I'm to pull up the Greek but I use

play37:03

beloved um one for one one of those

play37:06

instances and loving for another because

play37:08

I want both of those things to emerge in

play37:11

the translation because I think both are

play37:12

at stake in the scene I think it matters

play37:15

both that Hector loves androm and that

play37:17

andromachi loves Hector and I think a

play37:19

translation that sort of only does one

play37:21

with f is isn't is only doing half of

play37:24

what that epithet can connote so I

play37:26

wanted both and I felt in this instance

play37:29

you know I can't I can't say beloved SL

play37:31

loving in the translation because that's

play37:33

not it doesn't it it's going to result

play37:36

in a you know a mess and the original is

play37:39

not a mess but if I use beloved in one

play37:42

instance and then like loving a few

play37:44

lines later then I've at least conveyed

play37:47

that both of those both of those

play37:49

elements are there in this relationship

play37:51

that it is a mutual relationship even

play37:52

though it's also a relationship in which

play37:54

in this scene she's begging him to do

play37:56

something which he's refusing to do and

play37:59

there's this huge gap in what they each

play38:02

want and how they each see his decision

play38:04

to insist on going to leave leave his

play38:07

family and leave the city and go and

play38:09

fight so I will add links to all of

play38:12

those Twitter threads in the description

play38:14

below so that you guys can find them but

play38:15

I wanted to give you guys a taste of

play38:18

what those were because they are really

play38:20

interesting and as Dr Wilson then

play38:21

explained there's always a reason behind

play38:23

the other side of it but also I wanted

play38:25

to introduce the idea of love and

play38:28

because a couple that we have to talk

play38:30

about because I know everybody wants to

play38:32

hear about them are Achilles and

play38:34

patrickus and in particular I wanted to

play38:37

highlight book 18 because that's sort of

play38:39

where a lot of this loving language

play38:41

starts coming out with Achilles and in

play38:44

line 80 in the Greek in case any of my

play38:46

extra nerds have that or line 99 of your

play38:50

translation Achilles says my friend

play38:53

patrickus whom I loved is dead I loved

play38:56

him more than any other raade I loved

play38:58

him like my head my life

play39:01

myself so I wanted to pull those out

play39:03

because obviously all of the loving

play39:05

language just there but for people who

play39:07

don't read the Greek Achilles and

play39:09

patrias are so popular because of the

play39:11

song of Achilles and all of this imagery

play39:14

surrounding them as a couple now I was

play39:16

wondering if you could take us to the

play39:17

Greek like what are those words is there

play39:20

a romantic notion in the actually

play39:23

ancient Greek vocabulary used yeah I

play39:26

mean as you say the whole song of

play39:28

Achilles is very many readers of the

play39:31

ilad may have read song of Achilles

play39:33

before they come to the ilad and if even

play39:35

if they haven't read song of Achilles

play39:36

they're gonna know the Patrick hilles

play39:37

meme I mean everyone knows Patrick

play39:38

hilles right um and I and so I I write a

play39:42

lot in the introduction about the

play39:44

iliad's depiction of love and sex

play39:46

because I think it's important to to try

play39:48

to address um both the super intensity

play39:53

of the bond that Achilles and petas have

play39:55

Achilles of course has no no other Human

play39:58

family left he's never going to see his

play39:59

father again he knows that the only

play40:02

person he has is petus and there are

play40:05

multiple moments in the in the poem

play40:07

where we get to see that a that Achilles

play40:10

and protas are Quasi family members

play40:12

Achilles

play40:14

describes says like a little girl

play40:16

tucking his mother's skirt in the

play40:18

embassy book the book nine the the

play40:21

presence of the inset story of melaga

play40:24

with his wife Cleopatra suggests that

play40:27

there's a quasi spousal relationship

play40:29

between Patra CLA and and the equivalent

play40:33

figure which is Achilles um and yet at

play40:37

the same time Achilles and petas both

play40:39

sleep with enslaved women at their sides

play40:41

so it it's not presented that the

play40:43

intensity of this emotional bond it

play40:46

necessarily means they're only having

play40:48

sex with each other because of course

play40:49

they're not only having sex with each

play40:50

other and we're never told they have sex

play40:51

with each other whereas we are told that

play40:54

several couples who obviously despise

play40:55

each other including Helen and haris and

play40:57

hero anduse do have sex so that modern

play41:00

idea that the ultimate Pinnacle of

play41:02

romantic and intimate attachment is

play41:05

having sex which is what you you get

play41:07

that in song of Achilles but you don't

play41:09

get that in the ilad because it's its

play41:11

ways of presenting what might that what

play41:14

might a most intense intimate

play41:16

relationship look like are very

play41:17

different so just to go to this passage

play41:20

which as you say is a huge emotional

play41:22

climax Achilles has um as we've said

play41:25

been sitting out of the out of battle

play41:27

for first two-thirds of the poem because

play41:30

of his overwhelming wroth his Menace

play41:32

against Agamemnon and the rest of the

play41:34

Greeks and he's had this he's prayed to

play41:38

his sea goddess mother thetis to um to

play41:41

restore his lost honor or at least get

play41:43

some payback on those who've dissed him

play41:46

by enabling a massacre of the Greeks

play41:49

while he himself does nothing so again

play41:51

he's being like Apollo because he's

play41:53

sitting at a distance and causing deaths

play41:56

at a distance um but then at this moment

play42:00

Achilles

play42:01

realizes the the answer to his prayers

play42:04

has also been the worst thing he could

play42:06

possibly have experienced or done

play42:09

because petus went out wearing his armor

play42:11

as his second self into battle and as

play42:14

you can you know it's coming but it

play42:16

still makes you cry of course he gets

play42:18

himself killed of course Hector is

play42:19

triumphing and kills pus even though

play42:22

protus is great at killing and enjoys

play42:23

doing it but he doesn't doesn't

play42:26

ultimately manage to push all the way

play42:28

through to the city of Troy as he

play42:29

fantasizes he might be able to do um so

play42:33

In This Moment Achilles has discovered

play42:35

that his dearest person is dead and he

play42:38

says um after Theus says but I did

play42:41

everything you asked me to do and

play42:42

mothers never get any credit for

play42:44

anything and aiz says yes you did

play42:47

everything but what good what good is

play42:49

that to me my friend petas is dead the

play42:53

language is really very simple in the

play42:55

Greek and this is Simplicity and cl it

play42:57

um about so we have we talked already

play42:59

about f for andram beloved or loving we

play43:03

have that same word here for Petras he's

play43:06

philos he's loving and beloved and and

play43:09

it also has this connotation of being a

play43:11

family member there's a difference

play43:13

between different kinds of beloveds he

play43:16

it's not the language of desirable love

play43:18

object whom you see from afar and it's

play43:20

not also not the language of um there

play43:24

are various other ways you could

play43:25

describe a loved person person but the

play43:28

word filos suggests this is part of my

play43:30

kinship group this is somebody within my

play43:31

household and also that I love him it

play43:34

seemed to me crucial in the translation

play43:36

to make sure that the emotions land and

play43:38

that we have a sense of both how

play43:41

strongly emot Achilles feels I mean how

play43:43

desperate he feels in in this in these

play43:45

lines and also the complexity of the

play43:48

emotions so for instance we have um a

play43:52

verb ton aasa so this is this is um it's

play43:57

sounds a bit like Apollo right but it's

play43:58

the verb um apollumi which suggests

play44:02

either destroyed or or killed or lost so

play44:07

I've looked at a few translations of

play44:09

this passage and almost all of them go

play44:11

only with that translation of lost so

play44:14

that that in itself just about that one

play44:17

word you're making a decision about is

play44:19

what what ailles is experiencing grief

play44:22

like just grief he's just lost his

play44:24

dearest person he's very sad yeah yes

play44:27

he's very sad and clearly he's very sad

play44:28

he's whipping out his hair and trying to

play44:30

kill himself um but that is that all

play44:32

that's going on because the word is

play44:33

ambiguous and we also know very clearly

play44:37

from The Narrative that he's the one who

play44:39

insisted on not going to battle and

play44:41

sending protus out to die so it seems to

play44:44

me that that word means two different

play44:46

things it means both I lost him I'm

play44:48

desperate with grief and also I did kill

play44:51

him it's my fault that he's dead and so

play44:54

I felt a translation that only has half

play44:56

of that it's not quite enough I need to

play44:59

translate that same word twice and then

play45:02

similarly with a slightly different kind

play45:04

of dilemma um he says I loved him is ke

play45:09

and a ke is a head in English we don't

play45:12

usually say of somebody we love very

play45:14

much I love him like my head right it's

play45:16

so it's not it's not an idiom whereas it

play45:18

is an idiom in homeric Greek so many

play45:22

translators render the idiom by an idiom

play45:25

like by saying I love to like myself

play45:28

just that um and it seemed to me that

play45:31

the metaphor actually also matters

play45:33

especially because in this poem we've

play45:35

had a lot of literal decapitations like

play45:37

Agamemnon on the battlefield who's the

play45:40

quote unquote head of the Greek

play45:41

Coalition of forces has cut a lot of

play45:44

people's heads off and achilles himself

play45:46

and the fact that Achilles figur himself

play45:48

as returning to battle without a head

play45:51

because he doesn't have petlas it's like

play45:52

a body part it's not just a loved member

play45:55

of the household and a wasi wife dearest

play45:58

person second self it's also like part

play46:01

of his own body um so I I felt I need

play46:04

again to translate that word with more

play46:06

than one English word because there's no

play46:09

way to convey both that head means

play46:12

second self or means some somebody who's

play46:15

Ultra Ultra important but also there's

play46:17

this metaphor of the head so I thought I

play46:20

had to translate it you know with three

play46:23

different words so that in a way I'm

play46:24

sort of giving the footnote in the text

play46:26

to make sure that you understand both

play46:28

that he protus is like ail's head and

play46:31

also that's what that

play46:34

means well I always really like to

play46:36

humanize my guess because I think that

play46:38

there's a certain degree of looking at

play46:40

classes and looking at professors and

play46:41

being like oh goodness they're you know

play46:44

on this pedestal and they're perfect and

play46:46

they must understand everything the

play46:48

first time that they read it because you

play46:49

know as you've said you've been reading

play46:50

The Iliad for years and years and you're

play46:52

so familiar with it and been teaching it

play46:54

to students over and over and over again

play46:56

so I wanted to pose a question to you

play46:58

which was what was the most difficult

play47:01

part of this translation like was there

play47:03

a singular maybe passage moment maybe

play47:06

one that we've already discussed that

play47:08

you pinpoint is like that taught me a

play47:10

lot maybe about yourself as a translator

play47:12

but also maybe about homeric Greek that

play47:15

you walked away thinking okay I've done

play47:17

that I feel really good about myself

play47:20

yeah I mean it's so hard to pick out

play47:21

individual moments out of a very long

play47:24

journey I mean every every is difficult

play47:27

and every day is wonderful because it's

play47:29

difficult right I mean I think the that

play47:32

challenge of these two languages are so

play47:34

different and it's it's impossible to

play47:37

you know to do what I'm what I'm setting

play47:39

myself up to do of trying to create

play47:41

something like the same experience using

play47:44

completely different words I think it's

play47:46

a really difficult thing to to try to do

play47:48

a translation but it's also I mean I

play47:51

find it really rewarding when people

play47:52

have read my translations and feel that

play47:55

they've noticed things about the

play47:57

original they hadn't noticed before that

play47:59

that the poems come alive in a different

play48:01

way and that's just very satisfying and

play48:03

makes me feel good so I'm thinking we

play48:05

haven't we haven't talked about Helen I

play48:08

thought a lot about how to make sure

play48:10

that encounter between Aphrodite and

play48:13

Helen at the end of book three sounds

play48:15

appropriately scary I mean it seems to

play48:18

me that sometimes sort of discussions I

play48:20

mean I think there's there's a sort of

play48:21

tendency to sentimentalize very often um

play48:24

I think there's a tendency to

play48:25

sentimentalize the the goodbye of van

play48:27

drumi and Hector I think it's

play48:29

heartbreaking but not actually

play48:30

sentimental um I think there's also can

play48:32

be a tendency to sort of make make the

play48:36

the chilling of the homeric Gods like

play48:38

their their the sense of their reality

play48:40

in the world is really difficult to

play48:42

convey to readers who presumably don't

play48:44

worship these same Gods um so I spent a

play48:48

lot of time just sort of trying to make

play48:49

sure I can figure out how to present

play48:52

Aphrodite as this real force in the

play48:54

world who's totally dominating this

play48:56

Mortal woman I mean there's also

play48:58

something to me so fascinating about the

play49:00

fact that the whole Narrative of the

play49:01

poem hinges on the fact that Warriors

play49:05

capture enslave rape mortal women but we

play49:07

never actually see that happening what

play49:09

we see happening is a goddess dominating

play49:12

a mortal woman so it's through this

play49:14

female female um agency that the sort of

play49:19

Quasi enslavement of the only woman we

play49:21

see sort of being taken to a man's bed

play49:24

happens so I thought the chillness and

play49:26

Terror of that scene needs to come

play49:27

across I mean there are other scenes

play49:29

that are chilling and terrifying there

play49:31

are also other scenes that are

play49:32

heartbreaking or exciting or beautiful

play49:35

thinking through how those effects can

play49:37

come through in the translation is

play49:38

really difficult and I certainly didn't

play49:40

get it right every time but I tried so

play49:43

then as a final question and then I will

play49:45

let you go about your

play49:47

Friday just because I'm trying to figure

play49:49

out how to phrase a so doesn't sound too

play49:51

bad because I always feel bad when I get

play49:53

these comments but because I do these

play49:55

summaries the comments I get of people

play49:57

saying thank God you've done this so I

play49:58

don't have to read the book and it makes

play50:00

me really sad because I'm like that's

play50:01

not the purpose of this summary the

play50:03

purpose was to help you read so the

play50:06

reason why I didn't want to sound to

play50:07

sound back I know a lot of people are

play50:08

going to be listening to this thinking

play50:10

oh great now I got this whole discussion

play50:11

of the translation now I really don't

play50:14

need to go and read The Iliad so what

play50:16

would you say to that particular person

play50:18

that's listening to this going Fab I

play50:21

understand everything about Homer to

play50:23

encourage them to go to the text I mean

play50:26

we have

play50:27

we we said very little about the text I

play50:29

mean I I rabbit it on about how

play50:30

difficult translation is but we we

play50:32

barely touched the surface even of

play50:34

talking about Achilles and Hector let

play50:36

alone all the other wonderful wealth of

play50:39

characters that there are in this great

play50:41

poem I mean if if you don't want to read

play50:44

the ilad I kind of find it a bit

play50:45

baffling that you would want to hear us

play50:47

rabbit on because I mean I'm not nearly

play50:49

as interesting as Homer is um the IAD as

play50:52

as as I've said is super interesting and

play50:54

engaging and emotionally exciting

play50:57

narratively exciting and at the same

play51:00

time it has this sort of fascination of

play51:02

something that's both totally human and

play51:05

totally alien because it's it's from

play51:06

this very very distant culture and its

play51:09

narrative tropes as I was trying to

play51:10

suggest about about the representation

play51:12

of sex but it applies much more

play51:14

generally are not at all the same as

play51:17

modern readers might assume or presume

play51:20

if you haven't read it um I mean I would

play51:23

say you can get the audio book if you're

play51:25

scared to read it you know the there's a

play51:26

great audio recording by audre McDonald

play51:28

who's a wonderful actress and singer and

play51:30

her voice is great and she does all the

play51:32

different characters and you know you

play51:33

can put it on in your car while you're

play51:35

doing your your housework and it's fun

play51:38

um it's it's I think if you have any

play51:41

interest whatsoever don't be put off by

play51:44

the idea that it's going to be way too

play51:47

difficult because it really is not

play51:48

difficult and it doesn't matter if you

play51:50

don't know the names of everyone in the

play51:52

catalog of ships because some of them

play51:53

are presumbly just made up for that

play51:54

purpose you just need to reading and if

play51:57

if you find yourself getting stuck read

play51:59

it out loud read it out loud to your cat

play52:01

or your partner and have a good time

play52:03

doing it I mean I've heard of lots of

play52:05

people getting getting together little

play52:06

book clubs of people and you know have a

play52:09

drink and read some Homer together and

play52:10

it's fun you know it's a good time well

play52:14

Dr Wilson I could spend all day talking

play52:17

to you about the Iliad but I am aware

play52:19

that I have run out of my allotted time

play52:22

so thank you so much genuinely for

play52:25

spending even 10 minutes with with me

play52:26

and my audience to give us such a great

play52:29

overview of translation and of Homer

play52:32

getting into some details with us

play52:34

explaining things so brilliantly I mean

play52:36

it means the world to me and I know that

play52:38

my audience appreciate it greatly as

play52:40

well and thank you guys for your

play52:43

continued support here on the channel

play52:44

because without you without you guys

play52:46

watching subscribing sharing these

play52:48

videos I wouldn't be able to bring on

play52:50

guests like Dr Wilson so as I said at

play52:53

the start of the video you can find all

play52:56

of the different translations that Dr

play52:57

Wilson has done Linked In the

play52:59

description below as well as her socials

play53:01

if you want to keep up to date with new

play53:03

projects that are coming and Classics

play53:06

news obviously but with that I will love

play53:09

you and leave you so I'll see you next

play53:11

time with more videos here on Mo Inc see

play53:13

you then

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Homer's IliadTranslation ChoicesAncient TextsClassics DiscussionOdyssey TranslationLanguage ClarityHellenic CulturePoetic MeterLiterary AnalysisEducational Insight