[민경식 교수의 우리의 신앙을 다져주는 성경 인쇄와 번역 이야기] 4강_성경은 왜 자꾸 새로 번역되나요? (CBS 아카데미숲)

CBS 아카데미 숲
11 Oct 201741:38

Summary

TLDRこのビデオ脚本は、韓国語で書かれた基督教の聖書の翻訳と印刷に関する議論を展開しています。さまざまな翻訳の必要性とその背景、言語の変化、新しい読者層への適応、誤訳の訂正などが議論の焦点です。また、翻訳の多様性とその意義、特定の用語の選択肢、翻訳の進化についても触れられています。最後に、異なる翻訳バージョンの存在とその重要性、聖書を読むことの意義が強調されています。

Takeaways

  • 😀 성경 번역은 우리말의 변화와 함께 지속적으로 업데이트가 필요하다는 것을 알 수 있습니다.
  • 🌟 성경의 번역과 개정은 다양한 이유로 이루어지며, 언어의 변화, 새로운 독자층의 필요, 오역 또는 부정확한 번역의 시정 등을 위한 것입니다.
  • 📚 우리말 성경의 변화 속도가 상대적으로 빠르다는 것을 통해, 얼마나 빠르게 우리의 언어가 변하는지 실감할 수 있습니다.
  • 👶 성경 번역은 다양한 연령층과 독자를 위한 것이 필요하며, 어린이 성경, 청소년용 성경 등의 번역이 이루어져야 한다는 것을 알 수 있습니다.
  • 🔍 오역이나 부정확한 번역이 있을 경우 개정이 이루어져야 하며, 이는 성경 번역의 정확성과 신뢰성을 유지하는데 중요합니다.
  • 🌐 지리적, 문화적 차이로 인해 같은 말이 다른 의미로 사용될 수 있음을 보여주며, 이는 번역 시 고려해야 할 요소입니다.
  • 📖 개역한글과 개역개정 성경의 개정 과정에서 나타난 변화를 통해 성경 번역의 역동적인 특성을 이해할 수 있습니다.
  • 🌱 성경의 번역과 개정은 시간이 지남에 따라 우리의 이해를 돕기 위해 이루어지는 과정임을 알 수 있습니다.
  • 👨‍🏫 민정씨 교수의 강의를 통해 우리는 성경 번역의 중요성과 그背后的历史와 문화적 배경을 더 깊이 이해할 수 있습니다.
  • 🚀 성경 번역은 언제나 완성된 것이 아니며, 변화하는 시대와 문화에 적응하여 지속적으로 발전해 나가는 작업입니다.

Q & A

  • 성경 번역의 필요성은 무엇인가요?

    -성경 번역은 우리 말 변화, 새로운 독자층의 요구, 기존 번역의 오역 또는 부정확성, 표현의 다양성, 성경 본문의 변화 등 여러 가지 이유로 필요합니다.

  • 언어의 변화가 성경 번역에 어떤 영향을 미칩니까?

    -언어가 변화함에 따라 이전의 번역이 이해하기 어려워지거나 낡아빠질 수 있으므로, 새로운 번역이 필요해집니다.

  • 어린이들을 위한 성경 번역에 대한 필요성은 어떻게 설명하나요?

    -어린이들은 성인들보다 이해력이 떨어지기 때문에 그들이 이해할 수 있는 단어와 표현으로 성경을 번역해야 합니다.

  • 성경 개역과 개정판의 차이점은 무엇인가요?

    -개역은 원래의 성경을 우리 말로 처음 번역한 것이고, 개정판은 시간이 지남에 따라 우리 말의 변화를 반영하여 개선된 번역입니다.

  • 성경 번역에서 오역은 어떻게 발생하나요?

    -오역은 원문의 문맥을 정확하게 이해하지 못하거나, 번역 시 해당 언어의 표현력을 제대로 반영하지 못했을 때 발생할 수 있습니다.

  • 성경 번역에 있어서 '문체 일치'와 '의미 전달' 중 어떤 것이 더 중요한가요?

    -일반적으로는 의미 전달이 더 중요한 원칙으로 여겨집니다. 그러나 경우에 따라서는 문체 일치이 필요한 경우도 있습니다.

  • 공동번역 성경의 특징은 무엇인가요?

    -공동번역 성경은 개신교와 카톨릭 학자들의 협업으로 이루어진 번역으로, 뛰어난 문학적 가치와 의미 전달이 특징입니다.

  • 성경 번역에서의 '중간태'는 무엇을 의미하나요?

    -중간태는 형태상 수동태와 같지만, 의미상 능동태와 비슷한 기능을 하는 그리스어 문법 중 하나로, 번역 시 정확한 표현을 선택해야 합니다.

  • 성경 번역의 역사를 간략하게 설명해 주시겠나요?

    -한국의 성경 번역 역사는 1911년에 시작되어 1938년과 1956년에 개정되었습니다. 이후 1998년에 개역개정판이 출간되어 현재까지 사용되고 있습니다.

  • 성경 번역에서 '비유'는 어떻게 다루어야 하나요?

    -비유는 이야기를 통해 의미를 전달하는 것으로, 번역 시 그 비유가 담고 있는 뉘앙스와 의미를 최대한 보존해야 합니다.

  • 현대용어로 번역된 성경이 있다면, 어떤 장점이 있을까요?

    -현대용어로 번역된 성경은 현대인들이 더 쉽게 이해하고 읽을 수 있어, 성경의 보급과 이해에 도움이 됩니다.

Outlines

00:00

😀 성경 번역과 우리말의 변화

이 강의는 성경 번역과 우리말의 변화에 관한 내용이다. 강의에서는 성경이 왜 자주 번역되고 개정되는지, 우리말이 변화하는 속도가 빠른 이유, 그리고 이러한 변화가 성경 번역에 미치는 영향에 대해 이야기한다. 예를 들어, 2004년과 1998년 사이에 우리말이 얼마나 많은 변화를 거치었는지, 그리고 이로 인해 성경 번역이 필요한 이유를 설명한다.

05:00

😉 성경 번역의 필요성과 독자층에 따른 번역

이 단락에서는 성경 번역의 필요성과 다양한 독자층에 맞는 번역에 대해 이야기한다. 성경은 시간이 지남에 따라 언어와 표현의 변화로 인해 새로운 독자들에게는 이해하기 어려울 수 있다는 점에서, 새로운 독자층을 위한 번역이 필요하다는 것을 강조한다. 또한, 성경의 오역이나 부정확한 부분을 개선하기 위해서도 번역이 이루어져야 한다는 것을 언급한다.

10:06

😄 성경 번역의 과거와 현재

이 부분에서는 20세기 후반부터 2000년대 초반까지의 성경 번역의 변화에 대해 이야기한다. 개역 성경의 개정과 그에 따른 논쟁, 그리고 새로운 번역의 필요성에 대해 다룬다. 예를 들어, 개역 성경의 개정판이 어떻게 나오게 되었는지, 그리고 그 과정에서 어떤 문제들이 발생했는지를 설명한다.

15:09

😁 성경 번역의 문제점과 해결책

이 단락에서는 성경 번역에서 발생할 수 있는 문제점과 그 해결책에 대해 이야기한다. 번역 중에 발생할 수 있는 오역, 문화적 차이, 그리고 표현의 다양성 등에 대해 논의한다. 또한, 이러한 문제점들을 어떻게 해결하고 개선하는지를 제시한다.

20:11

😃 성경 번역의 변화와 그 영향

이 부분에서는 성경 번역의 변화와 그에 따른 영향에 대해 이야기한다. 성경 번역이 어떻게 사회와 문화에 영향을 미쳤는지, 그리고 이러한 영향이 다시 번역에 어떤 결과를 가져왔는지를 다룬다. 또한, 성경 번역의 발전과 그 과정에서의 어려움에 대해서도 이야기한다.

25:11

😅 성경 번역의 과거 버전과 현재 버전

이 단락에서는 성경 번역의 과거 버전과 현재 버전에 대해 비교하고, 그 변화에 대해 이야기한다. 1911년에 나온 성경의 특징과 1938년에 개정된 성경의 변화, 그리고 1956년과 1961년에 이루어진 개정의 내용에 대해 다룬다.

30:16

😆 성경 번역의 다양한 방식과 선택

이 부분에서는 성경 번역의 다양한 방식과 사람들이 어떻게 선택하는지에 대해 이야기한다. 개혁 개적청, 공동번역 성경, 표준 3번역 등의 성경 번역의 특징과 장단점을 비교하고, 사람들이 성경 번역을 선택하는 기준에 대해 이야기한다.

35:18

😇 성경 번역의 원칙과 의미

마지막으로, 이 단락에서는 성경 번역의 원칙과 그 의미에 대해 이야기한다. 번역의 정확성과 내용의 동등성, 그리고 번역의 목적과 중요성에 대해 논의한다. 또한, 성경을 읽는 것이 개인의 신앙생활에 어떤 영향을 미칠 수 있는지를 제시한다.

40:24

😉 성경 번역의 발전과 개인적 경험

이 단락에서는 성경 번역의 발전과 개인적인 경험에 대해 이야기한다. 강의를 듣는 과정에서 성경 번역에 대한 이해가 어떻게 발전했는지, 그리고 그 과정에서 얻은 소득과 감동에 대해 이야기한다.

Mindmap

Keywords

💡성경

성경은 기독교의 성서로, 신앙과 도덕의 원칙을 담은 놀라운 이야기들과 교훈이 포함되어 있습니다. 이 비디오에서는 성경의 번역과 인쇄에 관한 이야기를 다루고 있어, 성경이 중심이 되는 주제로 다루고 있습니다. 예를 들어, 성경의 다양한 번역 버전과 그 필요성에 대해 이야기하는 부분에서 성경의 역할과 중요성이 강조됩니다.

💡번역

번역은 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 변환하는 과정을 의미합니다. 비디오에서는 성경의 번역에 중점을 두고 이야기하고 있습니다. 성경 번역은 시간이 지남에 따라 언어의 변화와 함께 새로운 독자층의 요구에 맞게 지속적으로 업데이트되어야 한다는 것을 보여줍니다. 예를 들어, 현대인들이 더 쉽게 이해할 수 있는 용어로 성경을 번역하는 것이 중요하다는 것을 강조하는 경우가 있습니다.

💡개정

개정은 기존의 문서나 책에서 오류나 변화된 환경에 맞게 내용을 업데이트하는 것을 의미합니다. 비디오에서 성경의 개정에 대한 이야기를 하며, 언어의 발전과 문화의 변화에 따라 성경 번역이 개정되어야 하는 필요성이 있다는 것을 설명하고 있습니다. 개정은 성경의 원래 메시지를 현대의 상황과 맞게 전달하기 위한 과정으로 이해할 수 있습니다.

💡언어 변화

언어 변화란 시간이 지남에 따라 사용되는 언어의 표현이나 의미가 변화하는 것을 말합니다. 비디오에서는 우리 말이 변화하는 속도가 상대적으로 빠르다고 언급하며, 이로 인해 성경 번역도 정기적으로 업데이트되어야 한다는 것을 강조하고 있습니다. 언어 변화는 성경 번역에 있어 중요한 역할을 하는 요소로, 이를 통해 성경의 메시지를 현대의 독자들에게 더욱 명확하게 전달할 수 있다는 것을 보여줍니다.

💡독자층

독자층은 특정한 문학 작품, 책, 혹은 정보를 소비하는 사람들의 집단을 말합니다. 비디오에서는 성경 번역이 새로운 독자층의 요구에 맞추어져야 한다는 것을 다루고 있습니다. 예를 들어, 어린이들을 위한 성종이 필요하다는 이야기에서 독자층의 다양성과 그에 따른 번역의 필요성이 강조됩니다.

💡오역

오역은 원래의 뜻과는 다르게 번역한 것을 말합니다. 비디오에서는 성경 번역 과정에서 오역이 발생할 수 있다는 것을 언급하며, 이러한 오역을 발견하면 개정하여 정확한 의미를 전달하는 것이 중요하다는 것을 강조하고 있습니다. 오역은 성경의 원래 메시지를 왜곡시킬 수 있으므로, 정확한 번역의 중요성에 대한 인식이 필요합니다.

💡문화적 차이

문화적 차이는 다른 지역이나 사회에서 지배되는 문화의 상이함을 말합니다. 비디오에서는 문화적 차이가 성경 번역에 어떻게 영향을 미칠 수 있는지에 대해 이야기하고 있습니다. 예를 들어, 지역 간의 언어 사용법이나 표현의 차이로 인해 같은 문장에서도 다른 문화적 이해를 반영해야 한다는 것을 보여줍니다.

💡신앙

신앙은 개인이나 집단이 가지는 종교적 신념이나 세계관을 의미합니다. 비디오에서는 성경이 어떻게 신앙을 다져주는 역할을 하는지에 대해 다루고 있습니다. 성경은 기독교 신자들의 신앙의 기초가 되는 텍스트로, 그들의 신앙생활에 중요한 영향을 미칩니다.

💡성경 번역의 원칙

성경 번역의 원칙은 성경을 정확하고 효과적으로 다른 언어로 옮길 수 있는 지침을 말합니다. 비디오에서는 내용 동등성이라는 원칙에 대해 이야기하며, 이는 번역 과정에서 원래 텍스트의 의미와 맥락을 최대한 보존하면서 독자가 이해할 수 있는 언어로 표현하는 것을 목표로 한다는 것을 설명하고 있습니다.

💡공동번역

공동번역은 여러 전문가나 기관이 협력하여 문서를 번역하는 과정을 의미합니다. 비디오에서는 공동번역 성경에 대한 이야기를 다루고 있으며, 이는 개신교와 카톨릭 학자들의 협업하에 이루어진 번역으로, 다양한 시각에서 성경의 내용을 해석하고 전달한 결과물입니다.

Highlights

성경 번역과 개정의 필요성에 대한 이야기로 마지막 시간을 시작한다.

우리말의 변화 속도가 빠르고 이에 따라 성경 번역이 변화한다는 점을 강조한다.

1998년과 2004년 사이에 우리 말이 얼마나 많은 변화를 이뤘는지에 대한 이야기.

지역별로 우리말의 차이가 얼마나 큰지에 대한 이야기, 특히 부산과 서울의 언어 차이에 대해.

새로운 독자층을 위한 성경 번역의 필요성, 예를 들어 어린이 성경의 부재에 대해.

성경 번역에서 오역이나 부정확한 부분이 발견되면 개정이 이루어진다는 사실.

성경 번역의 다양성과 표현의 다양한 선택이 가능하다는 것을 설명한다.

기존 번역의 한계와 새로운 번역이 필요한 이유에 대해 논의한다.

성경의 개역한글과 개역개정판의 번역 과정과 그 중요성에 대한 이야기.

성경 번역에서 특정 표현의 선택이 어떻게 전달되는지에 대한 예시.

성경 번역에서 특정 용어의 선택이 어떻게 중요한지에 대한 이야기.

성경 번역의 과정에서 문화적 요소를 어떻게 고려하는지에 대한 이야기.

성경 번역에서의 존댓말과 반말의 사용에 대한 논의와 그 의미.

공동번역 성경의 번역 과정과 개정에 대한 이야기.

성경 번역에서의 직역과 기능동 등의 번역 원칙에 대한 설명.

다양한 성경 번역의 존재와 각자의 특징에 대한 소개.

성경 번역의 중요성과 개인적인 성경 읽기에 대한 권유와 조언.

성경 번역의 변화와 발전 과정을 통한 개인적 성찰과 성장에 대한 이야기.

성경 번역에 대한 다양한 시각과 생각을 확장해보는 시간의 소중함에 대한 강조.

Transcripts

play00:00

음 성경에 대한 우리의 시각과 사고를 확장 해보는 시간 초 씹에 사악한

play00:05

이미숙 민정씨 교수의 우리의 신앙을 다져주는 성경 인쇄와 번역 이야기

play00:11

네번째 시간이 자 어느덧 마지막 시간이 되었습니다

play00:15

아울러 피란 단위를 전해 주실 분 인데요

play00:18

예 정말 어디서 듣기 어려운 그런 주제를 쉽고 친절하게 전 해 주시지만

play00:22

결정적인 순간에 다음 시간에 를 개최하는 링 밀당의 달인 민경식 1순위에

play00:27

보셨습니다 안녕하세요 어머니 아니야 아 반갑습니다 이상 자리에요

play00:33

그리고 늘 호기심 많은 2분입니다 우리 박인영 c

play00:36

박수진 씨 어서오세요 아냐 아

play00:41

1 벤츠의 8번 강의를 했잖아요

play00:44

네 오늘 드디어 하지마 시간이에요 약간 일당에 보스 라고 했는데 제가 씬

play00:48

에어 1단 돔 사라지지 않아요 써있어요 4

play00:51

마지막 강의주제 어떤 건가요 어 지난 시간에 우리가 아 도대체 왜 성경이

play00:58

자꾸만 100세로 번역해서 나오고 또 왜 또 개정 되는지 그 이유를 오늘

play01:04

어 살펴보겠다 고 제가 말씀 드렸을 때 피해가 없어 예

play01:08

아아아 마지막 이에요 1 이야기를 다 틀리니까 더 재미있는 것 같아 어

play01:14

어 예 오늘도 우리말성경 위주로 어야 길을 할텐데요 새로운 번역

play01:20

또 개정이 그만 나오는 이유가 뭐냐 왜 필요하냐

play01:25

우리가 여러 가지 이유를 생각해 볼 수 있을텐데 첫 번째는 이런 우리말

play01:29

또 우리 그리 어

play01:31

에 바뀝니다 예방해요 우리 그래서 변화 속도가 상대적으로 다른 언어보다

play01:37

좀 빠른거 따라 제가 15세기 16세기 의 도기로 책 보잖아요 그러면

play01:43

대략 알아볼 수 있겠어요

play01:45

어 근데 우리말

play01:48

히 국민적 음극의 적 보셔야 아 야 말 샘 이중직 에 따라 상하 때

play01:55

알려야 겠어요

play01:56

근데 아 우리 말은 변화 수포가 상대적으로 빠른 빠른데 얼마나 빠른 야

play02:02

제가 2004년 1998년에 0 바로 도비 갖다가 2004년엔 6년만에

play02:08

돌았습니다

play02:09

그랬더니 언어가 많이 바뀌었어요 제가 의사소통이 자라

play02:13

어어 제가 깜짝 한번 올렸던 게 예 그 사이에 엽기 라고 나가야 아는

play02:20

거에요 제가 가기 전까지만 하더라도 얻기는 사람은 떼 쓰는 게 아니었어요

play02:25

그런 엽기적인 살인 사건 외에 않죠

play02:29

그런데 갔다 왔던 요 3부 엽기적 일은 아예 이렇게 떡볶이 됐잖아요

play02:34

전부터 깜짝 놀래서 토끼 부엽 이라고 거침없이 화 이제 어 굉장히

play02:39

눌렀는데 이 영화 한 편으로

play02:42

걱정이 지어 캐치 하면서 마음 편으로 우리말이 이렇게

play02:45

아 진짜로 이게 줄인 말도 많고 굉장히 많 이 밖에도 아셔야 되요 맞아요

play02:51

근데 문자를 이렇게 받는데 무슨 말인지 모르겠어요

play02:54

이렇게 봐도 모르겠고 이렇게 봐도 모를 거에요 이렇게 것도 모르게

play02:57

도리는 탁 새 글자 수 있는데 무슨 말이지 예 더불어 올 수 있었느냐

play03:03

5 걍 해외 악 아아아 아 하는 내 말

play03:07

예 지금이야 료 아예 그냥 된 의자도 너무 당연 해야겠죠

play03:11

테리 다시 오셨네요 충격 내자 이건 오타를 나한테 써서 보내 거에요

play03:16

그렇게 생각할 정도로 년 사이에 굉장히 발언해 다바다 근데 이게 시간 뿐

play03:21

마리의 공간에 따라서도 우리말이 다른 이란 중국 같은 경우는 훨씬 더 심

play03:26

하겠죠 너무 크고 넓은 날 에 우리나라도 근데 좀 그런게 있습니다

play03:31

그 부산에서 올라온 어여 학생인데

play03:36

어 저한테 그런 얘기 하더라구요

play03:39

어 그 서울 가신 아들 너무 말을 싸가지 없이 해서 아마 자기가 상처받

play03:46

어 거

play03:48

설까치 서울 애들이 너무 말을 공격적으로 하던 해에는 뭐랄까

play03:53

너 그 그 그 3추 주는 말을 한다는거 or 아이들이 야 이거

play03:58

단어를 아무리 생각해도 부산 애들이 더 그렇죠 아

play04:02

저단 선발해 준 것에 잖아요 더 이렇게 상추 들 말할 봤는데 2부

play04:06

사나이가 소울 와가지고 상처받은 거예

play04:09

도대체 또 무슨 얘기 들었는데 그런 얘기 하느냐 그랬더니

play04:12

서울 애들이 내가 무슨 말 하는 데 짜증 난다는 얘기를 하더라구요

play04:16

짠 나 왜 짱 어 짱나 왕짜증 뭐 뭣 잦음

play04:21

근데 우리는 뭐 그런 얘기 많이 했잖아요 얻자 악랄 아머 왕 짜가 벽

play04:25

때문에 뭐 그렇게 얘기하는데 궁금해 써야 그런 부산에서는

play04:30

이 상처 안주고 서울 아이들이 얻자 즌 그럴 때 가볍게 할 수 있는 말이

play04:36

뭐냐

play04:36

그냥

play04:41

지랄이 됐다 아찔하게

play04:43

아 아 아 아 동성

play04:46

만약에 내가 한마디 할게 없어서 집에 갈 겁니다 o 사상자가

play04:50

빡빡 근데 부산 안 그렇다는데 사는 아이가 막 놀고 있으면 할머니 아

play04:54

조금 지나가는거 많이 먹어야 알아보고 이쁘단 2군에 그렇게 이게 장소마다

play05:00

가 영감이 다르다

play05:02

우리 지난주에 성경과 천국에도 지라 그래요 바지랑 신이 그 사람을 지랄

play05:07

케 하고 나갔다고 하는 그러니까 이게 다 잠수 에 따라서 그 느낍니다 으

play05:13

play05:14

그래서 아 대 시대 또 장소에 따라서 우리말과 글이 다르기 때문에 저번

play05:19

된 게 적 어 미 필요하지 않나

play05:23

또 우리가 생각해 볼 수 있는게 새로운 독자층을 위한 번역이 필요하다

play05:27

아직 물의 나라 든요 어린이성경 이 없습니다

play05:30

변화 없어 없어 얼이 성종이 없습니다

play05:33

물론 우와 성격이라고 모아 장 가장 섬겨 뭐 그런것 봤어요

play05:38

그거는 이제 발치에 요 후를 텍스트 아니라

play05:42

아 영혼의 있어요 아 태 국 어 도 있는 걸 알겠어

play05:46

우리는 없어요 이어리 성장이 뭘 의미하는 거냐

play05:50

3 학력 예를 들어서 초등학교 3학년 아이들이 알아야 할 5위 이래가지고

play05:56

담론으로 만 버져 가지고 아 그러면 좀 학교 사망해 들이 다 다루 또

play06:02

알고

play06:03

단문으로 돼 있으니까 쉽게 쉽게 잊고 이해한다고 4

play06:07

또 중학교 1학년 아이가 알아야 되는 놈이 으

play06:11

또 아주 복잡하지 않은 분 꿈은 문장으로 번역한 성경 그런 것들이 다

play06:16

있는 덴 우리말은 없어 응 어제 지난 시간에 3 번역 성경 잠깐 여기엔

play06:23

했죠

play06:24

예 최초의 말씀이 계속 자라 그것도 어린 아이들 면서 건 아니에요

play06:29

어르신들을 위한 서 회장이 표준어 로 번역된 겁니다

play06:32

그거 2 어린아이 들면 성이 필요합니다

play06:35

그래서 이런 그 굉장히 많은 어 그건 독자들을 어 위에서 으

play06:41

다양한 형태 그런 번역이 필요하다 예 자꾸 말 새롭게 어 번역될 필요가

play06:47

있다

play06:49

그 다음에 기존 번역의 오역 또는 부정확 한 번 여기 있을 수 있는데

play06:53

사실 우려 그 이제 거의 없다고 보시면 되요

play06:56

응 다만 에 부정확한 번역 은 있을 수 있습니다

play07:01

에 그런 경우에 또 개 정도 하고 새롭게

play07:05

어번 역학 5 그 다음에 요 1r 표현이 다양한 번역을 허용하기 때문에

play07:12

어 가령 어 하우 아이 유아 구체가 물어보는 뭐라고 번역하시겠습니까

play07:19

4자 6자 일어 몇 살이냐 라고 번역할 수도 있는데도

play07:22

연세가 어떻게 되십니까 라고 보여 할 수 있는 거예요

play07:26

기간은 쏘기 4 어 그래서 뭘 택하며 무역은 아니에요 으 다양화 보여

play07:32

가능성이 있을

play07:33

다양한 번역을 허용하기 때문에 또 대본이 되는 성경 본문이 바퀴 이거

play07:38

우리가 그동안 7시가 또한 4

play07:40

여기에 관한 얘기는 미만 있었네 사건 아 이것도 있다가 쯤 있다가 한가지

play07:45

예를 보도록 하겠어 그래서 오늘은 좀 아 이런 예시 들

play07:49

이러면 10주 과목 볼라 그래요 먼저 우리 말 우리 그래 표현이 바뀌기

play07:54

때문에 또는 기존의 번역이

play07:57

뭐 아라드 키 에 힘들기 때문에 에 개정안은 경우도 새로 번역하는 경우가

play08:02

어떤 경우가 있느냐

play08:05

어 예전의 그 아마 여러분

play08:08

어 그런 프로그램이 있었던 것 같아요 아이들은 90% 가 않은데 단어인데

play08:14

어른들은 에 모르더라 4

play08:16

또 반대로 어른들은 90% 가 않은데 아이들은 뭘 모르는 서로 맞추게

play08:21

하는 그래야 그래서 거 맞춰 3 제가 좀 어

play08:24

요즘에 청소년들 그런 뭐라 그러죠 의 너라 그러나 예요 그런것도 좀 더

play08:29

조사해 봤는데

play08:30

기억 c 업 말씀 문제 아시아 아 조 아 예

play08:33

그러면은 지오 치오 또 아시겠죠 최소 외 주소 풀의 이영미 은 먼저

play08:39

서윤이 뭐냐 알고나니 뭐예요

play08:42

아놔 악아 아 아 어 그러면 기어 키우 기억 기업 길수 세요 그 극혐

play08:51

1회 봐 아 아 예

play08:54

태백 디그 칫 뭔지 알겠어

play08:58

아 어차 아처 그렇죠 어 요런 것도 아 또 자 우리 구토에 생선 사러

play09:04

가자 는 8 미야코 속 저민 아래 생 스페이서 세나는 선생을 경상 단어가

play09:10

고속터미널에 생일선물 사러 가자 라고 하였듯이 흠뻑 같이 마세요

play09:14

버스카드 충주호와

play09:18

밥좀 논의 하세요 에 셋 다 탑은 첫 회합을 다만 소외되어 있고 너는

play09:22

대답만 합니다 아이템 이름

play09:25

일단 이 지금 세대의 아이들은 요

play09:29

사실 우리가 쓴 어느 하고는 다른 없으니까요

play09:33

그래서 우리가 너무 쉽게 이해할 수 있는 문장 인데 아이들은 이해를

play09:38

못해요 4

play09:39

그도 v 걸 모르냐 라고 이렇게만 테 우리도 그들이 사용한 언어를 잘

play09:43

이해하지 못하잖아요 하죠 그래서 그들의 언어로 된 그

play09:49

성경으로 계속 새롭게 번역해 주고 개정을 해줘야 할 필요가 있는데

play09:54

에 우리 옛날에 요건은 요 예 한글 개역성경 이미 개역한글 성경 4

play10:00

우리가 지금은 개역개정 을 거의 모든 교회가 계속 개정 성경 보는데 이거

play10:05

그전에

play10:06

20세기 후반 1900년대 까지

play10:10

어 또 2000년대 초반까지 에 보존 성경에 이런 말이 있어요 그게

play10:15

헌화가 일어났다 하나봐요 그러니까 제가 그 무대의 헌화가 볼까요

play10:20

크게 무슨 이렇게 뭐 카툰

play10:23

맞아요 야우리 가세요 엉더이 100명 가운데 하루 나는데 오사카 하는데

play10:28

어 백 민관 셀 선택 빨리 1 만나보고

play10:31

야하고 대단하신 더 크게 코너가 일어났다 이거 그래서 이거를

play10:36

개정해서 는 어 에 개역 성경을 개정 했잖아요 그래서 오늘날 우리가 보는

play10:40

성경 을 크게 떠 드세요 그럼 3 번역을 이걸 어떻게 번역해 는 야

play10:46

그래서 큰 소동이 일어났다

play10:50

다 이해 하시겠죠 4 이런 식의 되는 겁니다 음

play10:53

자 이건 이사회에서 에 나오는 본문 인데요

play10:56

백산과 제사장이 일반일 것이며 이거 일반 이것은 피차 일반 이어 할 때

play11:02

겁니다 네 잘 쓰진 않지만 그래도 이해는 할 수 있죠

play11:06

책상 거 백성과 재선이 마찬가지라는 거죠 또 종과 상전이 마찬가지다 일반

play11:12

일 것이다

play11:12

여기 소비자는 그 규제가 있네 따라서 달라요 달을 미자 천한 사람 예

play11:18

o 아 o 아 홍보 하셨어요 가문은 뭐겠습니까 10점 어치가 여지 실의

play11:24

기와가 아닌 한 집안의 어머니 여주인

play11:27

비자는 요즘 필요하네 예

play11:31

개정된 이 필요한 해외 교수에게 어 그 다음에 3 번역을 보니까요

play11:35

자 하녀와 그 안주의 아 그렇게 안녕하세요

play11:39

새롭게 보이게 되죠

play11:42

아 어 한번은 학생 한 사람이 저한테 그 생초 못한 선거에서 못하

play11:48

찾았습니다 어디에 오토 엇 있으니까 뭐 이걸 보시는 거예요

play11:52

참 어찌 참나 마다하는 야 이게 참 잘한 한데 참 하므로 5 터라 거예요

play11:57

이거 오타 아닙니다 이거 참 남이 맞는 말이야

play12:00

참 남이 무슨 뜻인지 아세요 참나 마다

play12:06

뭐 참견 아냐

play12:08

참나 마다 신성모독 우리야 4

play12:11

그래서 너희가 없이 신성모독 이라 하느냐

play12:16

2 그 다음에 3벌 역에서는 너희는 그가 하나님을 모독한 다고 하느냐

play12:23

이렇게 에 훨씬 이야기 쉬워져 짠 아예

play12:28

그 다음에 또 하나 볼까요 개 개씩 아예 싸그리 3 나오세요 그러니까

play12:33

개정하기로 is 회동 씨가 어디에 개선을 하게 는 으 개 동시는 잘

play12:38

모르겠어요 두개를 같이 동쪽이 열릴 때 요 아 예 거래가 그랬잖아

play12:45

한자 성경을 보면 저희 생겨 없음 4 이해와 동쪽이 열릴 때 언제입니까

play12:51

동쪽에 언제입니까

play12:54

왜 새벽에 어 그래서 개혁 에 나가 아침이 밝아 아 그 다음에 3번

play12:59

여기서는 요통 다음날 동이 틀 무렵 앞에 필요하네요

play13:04

이제 그렇게 에 번역을

play13:08

반일 경치 예 아 이거 시작함 어려운 말이야 근데 이러한 성경을 우리도

play13:15

살리지 못하자

play13:16

근데 어떻게 아이들이 이야기 그러게요 그러니가 절대로 이해할 수 없는 아

play13:23

반나절 간이 식당 안에서

play13:26

그 다음에 결이 수 한쌍이 반나절의 갈아 엎을 만한 그느

play13:31

일단 널 먼저 어려운거 같아 견딜수 한 쌍

play13:35

예 그 이 결이 쏘라고 하는 말을 우리가 잘 안쓰는데

play13:39

어 이제 안 지르게 기억이 있어요 이렇게 소를 묶어 가지고 이렇게 끊어

play13:44

가서 아니 땅을 갈 잖아요 봤고 한 쌍이 이렇게 반나절 동안 들어가면

play13:49

어느정도 어 땅을 갈 수 있을만한 그런 넓이가 있을 거 아냐 고 정도

play13:56

되는 에 디스 기업 외부의 는 양 넓이 이게 더 친절하게 약간 소개한

play14:02

거에요 예 2

play14:05

play14:07

예수 잡는 하드를 쥐로 1주 다 지로 키린 의제로 용주사 검색하다 예약한

play14:13

해외 사료가 볕이 로 행실에 아이들의 귀를 한 알려주는 거예요

play14:18

뒤로 그래서 아예 수 없는 자들의 길잡이가 됩니다

play14:24

예수를 잡아 간 사람들은 쌈장 이라 하고 난 데 앞장 해 그래 어 이렇게

play14:29

우리가 이해하기 쉽게

play14:33

아 이거 보니까 이거는 여러분 아마 이에 안되는 부분이 없을 겁니다

play14:38

길가 양의 우리에 이런 즈 구리 있었다는 걸 사울이 그 발을 가루로

play14:47

굴 안으로 들어갑니다

play14:50

이게 문자는 이해가 되요 나의 가지러 굴 안으로 들어갔어

play14:57

근데 제조 주체 내용 이해가 되는 거야 왜 발을 가지고 굴 안 웃어

play15:02

합니까

play15:03

바른 달 밖에서 굴 밖에서 가루 굴 안에 들어가면 오히려 안가려 됐어요

play15:09

웹 바로가 리로 이발을 가린다 라고 하는게 무슨 뜻이냐

play15:13

이 관용적인 표현 인데요 아 히브리 사람들은 요

play15:18

어 발 이라고 하는 것은 신체 그 부끄러운 부위를 업 알리라 고 완곡하게

play15:24

되게

play15:26

눌려서 표현을 했습니다 그래서 발을 가려 들어간다 라고 하는 것은요

play15:31

play15:33

그 우주는 말로 하자면 화 약식

play15:36

다시게 화장실이 팔리지 않는 얘기예요 그래서

play15:40

에 개혁 개중에는 사울이 뒤를 보러 들어간 이라 뒤를 그러도록 자 여러분

play15:45

이미지를 본 다하겠다 안 뒤에 깐 줄어 본다는게 무슨 말인지 알고 계시죠

play15:49

근데 이거를 다시 영어로 만약에 요구를 번역한 써서

play15:53

어 이번주 두께 말 빽 그럼 받았다 아 아 으 의상 문화 않습니다 알이

play15:58

줘 내가 그 이것을 문제적 으로 번역할 때 한 개라 있는건 그 의미가

play16:04

통하도록 번역해야 g

play16:06

그냥 문자만 번역해서 우리가 아 이해할 수가 없다 그래서 개역 개정

play16:10

에서는 6월 뒤 루브르 들어갔다

play16:13

a 가 리 로 들어가 따라 금 무슨 말인지 모르니까

play16:18

이거 아마 다 아실겁니다 예 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가

play16:24

깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며

play16:29

근데 이거는 뭘 개정 해야될까요 소경

play16:33

소경 2 개정에 흥정이 안돼 4대 이게 뭐냐면 이게 다 기하 하셔 나가자

play16:39

지금껏 아이 한센병 환자들이 요 기독교인들이 많아요 왜냐하면 아주

play16:44

옛날부터 그 지역에 들어가서 선교 않은 아자 분들이 많았기 때문에

play16:49

한센병 환자들 중에 기독교인들이 많은데 4 2분들이 성장이 면서

play16:54

막 감동을 받는거 예수님이 치유의 주신 장면 그런 애 2 취업 왔었다

play16:58

소망도 품고 9

play16:59

그러다가 성도의 물 등 이란 말만 나오면 이거 집어서 줍니다 0

play17:04

문중 이라는 말 선교사 빼달라

play17:07

아 눈 둥이 계비 하고 기분 나쁘다는 나요 그래서 문중이 답했습니다 또

play17:13

속 용도 마찬가 치는 앞을 보지 못하는 사람들을 일컫는 말들이 많은데

play17:20

bio 들이 많네 몰아서 모를 써야 될까요

play17:24

시각장애 시각장애인 예 좋은 얘기 예술학 짱이에요

play17:29

어떤 삶을 장님 이어

play17:32

아야 장님 두피 알고 인자들 갔다고 다 죽었네

play17:36

4장 님비 아 영 어 맹인 은 유출한 약간 중립적인 예 어

play17:43

그래서 맹 학교 라든지 뭐 맹인 옆에 그런 얘기 하잖아요 그런데 이 이

play17:48

앞을 보지 못하는 분들은 요 자기들은 스스로를 맹인 이라고 부르지만

play17:53

남들의 자기 를 행위 라고 부른 것이 도맡아 4

play17:58

그래서 이거 또 아마 좀 더 고민이 필요 한데 어쨌든 개혁에서는 맹인

play18:03

이라고 번역했습니다

play18:06

그리고 묶어 놓은 사람 또 눈에는 나병 환자

play18:12

또 못 듣는 사람 아 이거 말고 여기 는 안나는데 또 성경에 아주 유명한

play18:21

비아 경우가 있어요

play18:24

지금은 사라진 예 예전에 있었던 비하여 뭐

play18:29

뭔지 아시겠어요 개집 됐어요 예 캐 집이 피하여 건가요

play18:34

그때 줘 akg 거야 그러면 기분이 좋아야 진짜 뭐야

play18:38

아케치 됐죠

play18:42

예 어 나보다 한답니다 아아 어 2개 집이라는 말이 해야 거에요

play18:50

예 그래서 왜 남자 네 사람 이고 여자는 계십시요

play18:55

어 그 뭐 여성단체 등등하여 신학자의 몇 등 맛 여성 관련된 으

play19:00

그런 곳에서 뭐 개질 이란 말 빼라 서 개질 하면 빼라

play19:04

그럼 빠지게 됩니다 4 그래서 선교에서 개 집이다

play19:07

어 걸로 헤어 어 3 번역에는

play19:10

맹이 나의 눈먼 사람이 뭐라고 이렇게 번역을 했죠

play19:14

또 다리 저는 사람 나병 환자

play19:18

또 듣지 못한 사람 어 이렇게 비아 용어들을 가급적 이는 성경의 bi

play19:24

오는 쓰지만 약어

play19:27

그 다음에 또 원의 표현이 다양한 번역을 허용하는 경우가 있습니다

play19:32

아까 제가 얘를 루머 뭐 홀 가을 가 유래 하셨었죠

play19:37

어 개역한글 라고 개역 개정판 보니까요

play19:41

이 마태복음 11장 인데요 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를

play19:46

당한다 라 음 침로를 당한다 근데 3벌 예쁘잖아요 그러면은 하늘 나라

play19:53

천국은 힘을 떨치고 있다 라고 먼저 바랍니다

play19:57

이건 굉장히 제 어 글이 써 문법을 알아야 지 이해할 수 있는 어 버

play20:04

문인데

play20:05

그리스 문법 중에는 요 아 우리는 영어 능동태 가이코 수동태가 있지

play20:10

그리스 는 중간 태 라는 게 있어요 아 중간 테

play20:15

내 중간 테는 형태가 수동태로 똑같다

play20:18

근데 중간에 뜻은 운동 돼요 예 그러니까 이것을 우리가 너를 통해 의

play20:23

의미로 번역할 것이냐 수동 의미로 벌써 가시자 뭔가를 적어 둘 다

play20:26

가능합니다

play20:27

이것은 지금 수동의 행위는 노력한 것 같아요 힘을 가다 라고 하는 동사가

play20:32

수 동요로 응 으로 쓰인 거에요 그래서 천국이 힘을 박 감을 받는 거예요

play20:38

치며 다 가능 거에요 이거 반대로

play20:41

천국에 힘을 떨치며 의미가 어제 다만 이란게 아제 가야 되죠

play20:45

아 근데 어떤게 그러면은 맞는 버저 기냐

play20:49

기업 않는 분야 게요

play20:50

아 2 가 가능한거죠 인양

play20:53

그래서 전체 문맥에서 우리가 따져야 되는데

play20:57

요것도 나름 전체 붕 맥에서 어떤 유의미한 메시지를 중에 이것도 나름

play21:01

조치 문명에서

play21:03

어 이렇게 해석할 수 있는 여지가 있어요 그래서 주석서를 보면 어떤

play21:09

학자들은 이것을 지지 않고 어쩌다 뜻도 요구로 지장 이렇게 다양한 번역이

play21:15

허용되는 그런 케이스들이 있습니다

play21:20

그 다음에 대부분이 되는 성경 본문이 바뀐다

play21:25

이건 뭐 지금까지 너무 너무 많이 얘기 했던건데 한가지 얘만 보도록

play21:30

하겠습니다

play21:31

그러면 마태복음 21장 에 나오는 두 아들의 뭐 예 기억나세요 네

play21:37

아버지가 한 아들의 가서도 밭에 가서 일해라 않은가

play21:40

1 들은 싫습니다 하고 나가 유추가 간 아들 좋습니다 그리고

play21:45

만나봤어요 4 자 큰아들이 뉘우치고 밭에 일하러 나가 씁니까 작은아들이

play21:49

미치고 다시 일어 같습니까

play21:53

색깔 이지요 예 색깔 이거 그 개혁 볼까요

play21:57

개혁은 보니까 아

play22:00

둘째 아들에게 가서 또 9와 같이 말하니 둘째가 뭐라고 이게 싫습니다

play22:05

그랬다가 그게 뉘우치고 갑니다

play22:08

자 그러면은 3 번역에는 어떻게 되는 점은 보겠습니다

play22:11

3번이요 너희는 어떻게 생각하느냐 어떤 사람에게 아들이 둘이 있는데

play22:14

아버지가 맏아들에게 가서 예약 오늘 포도원에 가서 일해라 하고 말합니다

play22:20

아예 근데 맏아들이 뭐라고 합니까 호흡입니다 쉐 씁니다 예

play22:24

그러나 뒤에 뉘우치고 일하러 갑니다 이게 둘째 아들인데 그러니까 지금

play22:30

요세 번역하고 요 네 개혁은 완전히 반대로 하나님께서 데 처음에 3

play22:36

번역이 나실때 일부에선 요 두 유체 번역으로 타군 야 너희 그 이렇게

play22:41

엉터리로 벌여 해가지고 그 속력을 지 거다 이게 말이 되냐

play22:46

근데 이거는 번역의 잘못이 아니에요 그러면 개혁이 번역 잘못 했냐

play22:50

아녀 개혁도 번역 잘못한거 아닙니다 쌍 중에 아 그러면 아닙니까

play22:53

개혁은 요 옛날에 버렸 된거예요

play22:56

옛날에 그리고 세 번 역 은 최근에 버렸던 겁니다

play23:00

그렇게 그리스어 성경에 대해 이 본문이 바뀌었어요

play23:04

아 진짜요 왜 그리스 성령이 계속 새로운 판본 반복 나오면서 내 아우가

play23:10

조금씩 바꿔 싸고 얘기 했잖아요 4 그중에 1까지 경하하며 lr 그 글이

play23:17

써 검문을 반영하는 개역 성경에는 요

play23:19

둘째 아들이 뉘우치고 같애 이래로 강한 걸로 번역돼 있구요

play23:25

아 최근에 글이 써 성경을 반영하는 3번 역은 요체 번역 1993년에

play23:31

포 역대 넘어 어느 2세 번역 성규 군요

play23:34

아 최근에 크리스 전경에 본문이

play23:37

반영되어 있기 때문에 서로 다른 건물을 가지고 있는 르지만 어떤 게

play23:42

하나가 잘 버 된 보려고 어떤게 잘못된 부분이 그런 차원이 아니라 번역

play23:47

은 다 잘되는데

play23:48

다만 그 대본이 서로

play23:51

다 갖다대 보니 바뀌었다는 아예 그때 본 믿을만한 거죠

play23:56

그리고 비유를 통해서 말씀 하시는 거니까 모임이라 기다려도 되는거 가

play24:00

그런 뭐고 켓 의미는 크게 달라 시장 r 주자들이 늦추고 뭐 밭에 일하러

play24:05

간 또 투자자들을 뉘우치고 밭에 들어가 어쨌든 다음에 그 뉘우치고 에 간

play24:10

그 아들이 아버지의 뜻을 행한 예 아들이자 라고 하는 뜻이니까 크게

play24:15

바뀌지 않지만 어쨌든 본부는 데 서로 다짐했던 4

play24:19

4 왜 대본이 바뀌었기 때문에

play24:23

잘해서 우리말 성경의 개불 한번 제가 쭉 정리를 해 드릴려고 하는데요

play24:28

제가 지난 해야 돼요 우리가 지난 뒤에 네

play24:31

어 성경 전세가 1911년에 나왔다 라고 한거 기억 4 아시나요 예

play24:37

1911년에 성격이 나오는데 그게 마 아래 핥자 들어가고 굉장히 힘들어요

play24:42

요게 1900 년에 나온 시작입니다

play24:46

요거 업 오시면 아래 학자 들어 있고 그럴 거 예 어 굉장히 2기가 그런

play24:53

걸 바로 가야 이고 예 그래서 요구를 개정해야 될 필요가 있다

play24:58

그래서 1938년에 어 어 성경을 한번 개정을 합니다

play25:05

크게 성경 개역 이에요 근데 이 때부터 요구를 개혁 이라고 부르면서 누아

play25:11

앞에 걸을 구역 이라고 부르기도 합니다 옛날에 성격 기업들이 역 그랬던거

play25:15

기억나세요

play25:17

바로 9개 구역 이선경 계획을 1938 년도에 나온 건데 바로 요 성

play25:21

됩니다

play25:21

어 이게 모양의 좀 하세요 이걸 깨끗하죠 이거는 에 다시 최진행

play25:27

찍어낸 거지만 어쨌든 날에 여기에는 한번 확인해 보시 아래 짜가

play25:31

섞어야 없을 거 래 하다가 아예 우리 할머니가 보통 하니까 아예

play25:36

아래와 가운 없네요 그렇죠 예 예 1938년에 아래 가짜가 빠지구요 한번

play25:42

어 계정은 참고 근데 요 때에 한번도 1956 년에 한번 더 개정이 되요

play25:49

한국은 더 맞추 법 4 따라서 개정이 된 그 한국 맞춰 법이 사실은

play25:54

1933년에 나오는데 4

play25:56

어유 뜨는 반영 되지 못했어요 그리고 1956년에

play26:01

에 2 한글 맞춤법에 따라서

play26:04

다시 한번 개정 해야되는데 그리고 61 여 는 뭐냐

play26:09

56년 에 편집이 되고요 실제로 출간되는 건 욕심이다

play26:14

운영관련 4 예 그래서 요거를 한국의 가 굉장히 우리 또 와 사는 것뿐

play26:18

예 야마 여러분 다 어린 시절에 받은 그 성경이 아까 허나 나 외에

play26:24

성경이 바젤 생겨 있구요

play26:26

아 국어를 개정해서 오늘날 대다수의 에 그 그들이 사용하는 성경이 바로

play26:33

개혁 개 적청 998 였네요

play26:36

근데 이것도 개역개정 되어 98년 나오자마자 모든 기회가 웰컴 하고

play26:40

받아들이지 났으니 그리고 않은 회사도 어려운 곳에 그리고자 한 동안 사용

play26:45

안하다가 그러한 십 년 정도 지나니까 거의 대다수의 교회들이 바꿨죠

play26:51

네 그렇겠죠 그리고 오늘날은 물론 아직 일부 개혁 한글을 쓰는 교회가

play26:56

있지만 거의 모든 허위 모든 교회들이 이제는

play27:00

개역 개정 을 장어 아직도 그 서점 가서 qt 이런 거군요

play27:05

개역 개정판 이 있고 개역한글판 야 뭐 해 주세요 예 어

play27:10

예를 들어서 가라사대 네 이건 옛날 시대에 크게 이제 최고 이루 시도라

play27:15

같은거에 사라져 내가 이 드시도록

play27:18

어 이거는 이제 개정되고 개정되고 개정된 겁니다 근데 새로운 번역도

play27:24

있어요 이런 공동번역 성경 아시죠 내 흥미를 왜 공동번역 이어 삭제하세요

play27:29

채무 에서 그가 틀니가 되고 같이 게 신뢰하고 가는 우리가 한 성경을

play27:36

보는 형제 들인데 같이 번역해서 같이 에 사용 하잖아 그래서 으

play27:44

공동번역 을 번역을 했는데요 4 오히려 이거 총 번역 책임자가 개 신규

play27:49

play27:52

문익환 목사님이 었어 그렇구나 문익환 목사님이

play27:56

에 우리는 평화운동가 로만 알고 있는데

play28:02

어 그 전에 굉장히 뛰어나 너 아주 의미 있는 작업은 운영한 어

play28:08

구약 성서 학자나 아 였습니다

play28:11

그래서 어 1971년 또 77년 6에 뭐 왜 이렇게 난 왜냐면요

play28:18

71 전에 신약이 먼저

play28:21

근데 이때 재미있는 변화가 있었어요

play28:25

요즘에 예수님이 에 설교할 때 몇 천 명 앞에 두고 설교하며 산상수훈

play28:31

라던가 뭐 설교할 때

play28:34

아 지금 예수님이 오신다면 은 내 큰 어 대중을 앞에 이렇게 두고 설계할

play28:40

play28:41

존댓말로 하실까요 밤 4 아 그리고 당시 제시문 이었어요 근데 그리스도의

play28:48

목 존댓말 반말 없습니다 네 그러니까 그냥 필요한데 그걸 우리말로 번역할

play28:53

때는 용 선택 그랬어요 그러네요 언 된 말로 번역할 것인지 반말로 번역할

play28:57

것인지

play28:58

예수님께서 요 38년 된 그 환자 한테 낫고 싶으냐 하고 물어봐요

play29:06

예수님 몇 살이에요 34 하시고요

play29:09

예 38년 동안 거기 2 한데 호위 크다 투 누워있던 그 환자는 에

play29:16

최소한 한 50 60 어떻게 예 그렇죠

play29:20

그렇게 될 수가 내용이죠 그러니까 가지고 낫고 싶으냐 라고 얘기하는 게

play29:25

줄까요 아니지

play29:27

어르신 낮고 싶으세요 라고 얘기 하는게 좋을까요 따고 싶은데 그러면

play29:31

어떻게 생각하세요

play29:32

어 우리 된 이후에 실시된 현재 이 학자들이 요걸 번역하면서

play29:37

예수님이 대중을 향해 서 설교할 때는 그래도

play29:43

존댓말을 하는 것이 더 인격적 이 지 않겠느냐 이 주냐 인격을 더 잘

play29:49

드러내는 것이 아니겠느냐 반말 하는 것보다는

play29:51

그래서 존댓말로 64

play29:55

하는걸로 뭐 되어 있습니다

play29:58

근데 난리가 났어요 아

play30:00

교회에서 다리가 4 예수님이 왜 준 된 말하는 예수님

play30:05

그러다가 사회학 둔 사들 우리 아주 어렸을 때 생가득 보겠어요 각 철문

play30:10

부분 사람아 아 여기 끝자락 내 앞에 지금 막 반발로 먹었는데

play30:15

어 왜요 그런데 예수님이 존댓말을 어떻게 돼

play30:19

자기도 젖는 말이야 아 날 갔어요 숨좀 제가 그 다 책을 못 가지고

play30:25

갔다가

play30:26

어 카페라 해왔습니다 이게 예수님이

play30:29

마태복음 5장 세상의 소금 세상의 빛 관련해 산상수훈 의 일부입니다

play30:34

여러분은 세상의 소금입니다

play30:37

만일 소금이 짠맛을 이르면 무엇을 가지고 그 소금을 다시 짜기 할 수

play30:42

있겠습니까

play30:43

그런 소금은 아무데도 술 때 없어 밖에 벌여 주고 사람들에게 짓밟힐

play30:48

따름입니다

play30:50

여러분은 세상의 빛입니다

play30:54

산위에 있는 점 발음 이렇게 쭉 넣어야 악센트 하세요

play30:58

어허 4 이렇게 존댓말로 뭐 하는 걸로 번역을 했어요 근데 난리가 갔어요

play31:04

그래가지고 77년 a 제구 약하고 확보 이 돼 가지고 새로 나왔을 때는

play31:08

다시 반말을 하십니다

play31:10

세상에 인체 지금 반말을 하는 선교 제안 가졌어요 근데 공동번역 성경에

play31:16

보면은 에 4:30 말았어 아 6년 만에 또 변화가 있어요 예 어

play31:21

그래서 이 공동번역 성경 을 다시 어

play31:24

목로 본영 개정을 합니다 이게 청백 99년에

play31:30

세금 처벌 c 자고 있나 공동번역 개정하여

play31:33

어 그러면 0 지금 어이 공동번역 성경 이어 아직 카톨릭 하고 게

play31:38

신기하고

play31:39

같이 번역한 의미있는 성경이 고

play31:42

굉장히 아름다운 언어로 번역된 얘기라 굉장히 번역이 좋아요

play31:47

잘 번역된 거예요 어 그런데

play31:51

에 개신교에서 먼저 이것을 사용하지 않았죠

play31:54

물론 일부 기관들이 사용합니다 뭐 기작 이라든지 성공해 라든지 일부

play32:00

교단들이 예전 용으로 사용을 했어요

play32:03

4 그런데 카톨릭에서 이것을 전적으로 받아들여서 수행 했잖아요

play32:07

그리고 계속 사용하다 보니까 그냥 공동번역 은 카톨릭성경 이다해 아 라고

play32:12

하는 그런 이미지가 생긴 건데 사실은 그렇지 않아요 운동 번역이 어

play32:16

개신교 학자들이 라고 카톨릭 학자들이 같이 번역한 성경 이고 그 오히려

play32:22

그 책임을 맡았던

play32:24

사람은 개신교 그 더 많은 개 심리학자들이 이렇게

play32:28

참여해서 번역한 건데 다만

play32:31

어 개신교에서 많은 교단들이 것을 받아들이지 않았기 때문에 우리는 카톨릭

play32:36

성격이다 라고 하는 그런데 오늘날 카톨릭성경 또 다른 성경을 보조 예

play32:41

200주년 순대 인가요 가 틀린거 에 그것은 거의 공동 뭐냐고 거의

play32:46

비슷해요

play32:47

굉장히 공동 바꿔 유사합니다 요거 말고 또 다른 전통 있어요

play32:53

초 교수의 3 말이야 표준 3번 야 뭐 이제 지난 시간에 보여줬던 바로

play32:58

고유한 복음 내내 자 예 고개 바로

play33:01

어 3 번역 개최일 나중에 기회였다 태초에 말씀이 되어 따라 고용되는

play33:06

내 93년 의 3 번역이 번역되어 나옵니다

play33:09

4 그리고 이게 2001년에 개정이 되요

play33:14

그리고 개정 4판 2004년 나오는데 이 개정 4판 부터는 그냥 3 번역

play33:21

이라고 했는데 표준 3 번역의 표준 빼버리고

play33:24

미검 말고 또 옛날에 신약 성경 만 3 번역으로 나온 적이 있어 60년대

play33:31

잘 모르세요 67년 인가요

play33:34

신약성경 3 번역이 어 낳았는데 그 때는 우리말을 모구 라는 사람들이

play33:41

최초로 워너 에서 번역을 한 겁니다 말하자면 요 개업 전 토건 처음에

play33:47

개역 성경은 뭘 대본으로 번역 했다구요

play33:51

한자 성경 음 그 한자 성경을 이렇게 어번 역을 한 거고요

play33:57

총 6 요건은 다 아 그리스 성경 히브리어 성경을 우리말로 번역을 한

play34:04

겁니다 근데 67년 에 요거 보다 좀 이루죠 4

play34:07

67년 에 시장 말 3 번역 이라고 하는 이름으로 번역되어 나온 게

play34:12

있는데 오늘 하는 거의 사용되지 는 않죠

play34:17

어 그러니까 지금 우리가 주로 5

play34:21

예전 용성 중 사용하는게 크게 3가지 흐름인데요

play34:26

이거는 직역 에 가까워 번역입니다

play34:30

우리가 사실 학술적으로 직역 위어 그런 얘기를 하지 않습니다 직업의 역은

play34:34

학술적인 요건 아니에요

play34:36

우리가 형식 일치 번역 이냐 내용 동풍 성우 과정이야 그렇게 9분을

play34:41

하는데 쉽게 말하자면 은

play34:44

형식 일지 번역 은 우리가 흔히 큰 이지 격이라고 얘기하는건 문제적 번역

play34:49

이라고 생각하지만 이건 문자적 번역을 한거구요

play34:54

이것은 김영동 눈썹 뭐냐

play34:57

그러니까 우리가 흔히 의혹이 라고 얘기하는

play35:01

어 예를 들면 요 으

play35:05

우리가 유관순 의 정신을 이어받아 하지 않겠습니까 라고 얘기는 다

play35:12

이해하세요

play35:13

유아 수의 누군지 아니깐 에 미국 사람들한테 베리가 일단 수의 정신을

play35:18

이어 받아야 하지 않겠습니까 라고 하면 아무 되지 못해요

play35:21

뭐 육아 3 2 지 모르거든요 후 2주간 순 그런 다구요

play35:25

그러면 그것을 어떻게 번역하는 게

play35:27

어 제대로 된 번역이 냐 어

play35:31

퉁이 법이 이제 독립 풀어서 흡사해 에어 유관순 외 정신을 이어받아 된다

play35:37

그러면 아 무슨 말인지 감이 올겁니다

play35:41

예 고개 말하자면 은

play35:44

4 공동 마냐 김영동 성 번영 기능 동성 번역의 원칙 뭐냐면은

play35:50

베이 라고 하는 언어를 모국어로 삼는 사람이 베이 라고 된 텍스트를

play35:55

익었을 때 얻게 되는 인포메이션 하고 어떤 느낌

play36:00

그런것을 요거 를 b 라고 하는 어느 로 옮겼을 때 그 비를 무고한

play36:05

사람이 읽고 가장 비슷한 느낌을 닫고 가장 비슷한 인포메이션 얻으며 는

play36:11

그게 가장 정확한 번역 4

play36:14

내가 문자로 옮기는게 정확한 번역이 아니라 아 이내요

play36:18

아 의미를 의미를 전달하는 것이 좋아 캄 그래서요 공동번역 은 사실 그

play36:24

내용 동등성 번역 원칙에 따라서 번역 등

play36:28

겁니다 금세 번역 뭐냐 3 번역 사실 이 중 가 쪽이에요

play36:32

아 그래서 어 기본적으로는 형식 일치에 번역을 추구하지만

play36:39

경우에 따라서 이것이 오해를 불러일으킬 수 있거나 아니면 은 뜻을 잘

play36:43

전달하지 못한 경우에는 의미 전달 번역을 하는 것을 원칙으로 한다 나

play36:50

그래서 이것을 이런 그래서 우리나라 같은 경우는 크게 보면 은 이런 문자

play36:55

적 번 여

play36:56

또 김흥동 등 성 번역 독특 그 중간쯤 되는 굉장히 다양한 예전 영 어

play37:01

그런 공식적인 성경 들을 가지고 있다

play37:05

어 영어로 보면요 이런 성경의 계열에 속하는 게 팅 제임스 버전 같은 또

play37:10

as vol.2 카 스탠다드 요즘 같은거 그런거 다 역의

play37:15

어 속하고 또 최근 거 중에서는 rsp 또 뉴 rs 이 까다 여기에 속한

play37:21

겁니다 그리고

play37:22

굿뉴스 파이브 이라든지 에 어 시기 비컨 텐프로 잉글리시 볼 즈음 같은건

play37:28

다 어 기능도 우승 번 얇게 그래서 영어 성경을 읽을 때 내가 영어를

play37:35

배우고 싶다 영어 성도 기금에서 영어를 배우고 싶다 보면은 이런거 음

play37:39

이거 하지

play37:40

누구 이거는 저녁 창 될까 아 나는 네 어

play37:44

영어가 되는 겁니다 요거를 이걸 하주 지금 살아있는 으

play37:47

미국에서 직접 사람들이 사용한 어때요 그런 언어로 번역된 그런 컨템퍼러리

play37:53

잉글리시 퍼진 같은 그게 이제 유 으

play37:56

전통 이구요 그 다음에 이것은 아마 오늘날 가장 많이 있는 영어성경

play38:02

일텐데 nib 가 아예 옛날 기간 u 정도 아 어

play38:08

즉 되지 않나 아 그렇게 생각합니다 그래서 이렇게 다양한 성경 드리고

play38:13

많은 사람들이 저한테 성경 5 똥 번역이 제일 주십니까 그렇게 물어보는

play38:18

사람들이 많아요

play38:20

다 좋아요 왜 내가 고 가능 거야 그럼 어떤거 읽어야 겠습니까 뭘 읽어야

play38:25

겠습니까

play38:26

아무거나 예 있는게 중요성 4 성경은 요 이렇게 어차 보존하고 딱

play38:33

무슨생각 그럴 책이 아니라 정말 손때 묻도록 읽어야 되는 책이다

play38:39

그런 의미에서 무엇을 것도 괜찮습니다 어느 성령이 것도 괜찮습니다 성경을

play38:43

읽고 그 말씀이 여러분한테 여러분 삶에 어떤 으 양분이 된다면 은 너무

play38:52

것으로서 우리가 또 성경 는 의미가 있는 것이 아니겠는가

play38:56

그렇게 생각합니다 마치겠습니다 아

play39:05

8강 8번째 시간을 저희가 함께 했는데 어 가지만 가슴이 좀 제 지금

play39:09

뜨거워지면서 얼릉 집에 가서 말씀을 좀 도와줘 예 그런 생각이 들었는데

play39:15

2분도 함께해 보셨지 않아요 사물함 도 시작해서 오늘

play39:20

이제 마지막 시간 함께 있는데 oem 유출이 뜹니다 않나요 아 그 두개를

play39:25

같이 이렇게 바보 면서 그 더 정말 마음이 뜨거워 지네요

play39:29

기시 가 함께 시간여행을 한 기분이었습니다 예 저는 좀 부끄러운 마음이

play39:35

들었어요 왜냐면 처음에 시작했을 때 성경을 그냥 문자 그대로 받아들이고

play39:40

그냥 바다 바다 되어야 되는거 아닌가 먼저 기타 거들고 뭐 이 이런생각

play39:45

4시 전에 썼거든요 사실 집요하게 볼줄 질문 하셨어요

play39:49

후지 회심을 하게 말씀 그냥 말씀으로 받아 드려야 되는데 왜 이걸 알게

play39:54

하고 이 쪽 그랬었는데

play39:56

제가 그 마음에 다시 한번 돌아보게 됐고

play39:59

어 사실 성경을 읽으면서도 어려워 어려운 부분들이 많잖아 이해 못가

play40:03

못하는 부분들이 있었는데 그래도 하나님 말씀이 니까 그냥 아 그려려니

play40:07

합을 읽어야지 이런 마음이야 자기장을 가지고 있는 사람이거든요 근데 그게

play40:12

아니라 나 이제는 조금 제 좀 이해를 돕는 날 그런 성경으로 같이 해 그

play40:17

부착 는군 아 좀 마음이 편했어요 예 성격이 막 달라지고 뭐 단어가

play40:24

바뀌고 이런 것에 대해서 처음엔 저도 거부감이 좀 있었고 개머리 왜

play40:28

1.2 램도 변함이 없는 말씀이 바뀌는 거지

play40:31

이럴 그 신이 있었는데 수업을 제가 들으면서 아 이럴 수밖에 없구나

play40:36

왜 헌화하라 는 그 어려운 단어가 바뀌어야 되는 지에 대해서 그 당위성을

play40:41

좀 게 알게 된거 같아서 굉장히 좀 도움이 많이 됐고 그 말씀 하신 것

play40:45

처럼

play40:46

아 말씀을 읽어야겠다 이런 그 뜨거움을 얻은 게 가장 큰 소득이 아니까

play40:50

예 이런생각 있습니다 사실 제가

play40:53

함께 하면서 좀 게 잘 확실하게 이해가 안 되는 부분들도 있었거든요

play40:58

그런 부분들이 그냥 먼 거 같지만 저희 방송

play41:01

오델로 끝이 나지만 다시 듣기로 다시보기로 예 보실수가 있습니다

play41:05

cds 앱으로 에 다시보기 가능하구요 유튜브에서 도 어 씹 sr 카드를

play41:10

숨쉬며 는 4 민경식 교수님의 강의를 보실 수가 있겠습니다

play41:15

아 저희가 널 시간동안 사보나

play41:19

또 성경 인쇄 번역 이야긴가 지예 함께 달려 왔는데요

play41:24

저희가 준비한 시간에 에 여기까지 며 다음에는 새로운 주제로 돌아오도록

play41:28

하겠습니다

play41:30

그런 시청시 여러분 감사드립니다 훨씬 더 아아아

play41:33

아 ou

play41:37

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
聖書翻訳言語変化講演シリーズ新しい翻訳必要性探索文化理解宗教教育言語学歴史的洞察教育的意義
Do you need a summary in English?