The freelance accreditation test: part 2 - jury member tips

EU Interpreters
9 Jun 202307:49

Summary

TLDRThis video, part two in a series on the inter-institutional accreditation test for interpreters, features an interview with Anna Economedes and Andy Hartley, experienced jury panel members. They discuss what the jury looks for in candidates, emphasizing professional competence and readiness to work alongside experienced interpreters. Candidates are advised not to aim for perfection but to demonstrate their ability to communicate clearly and coherently. Common reasons for test failure include poor technique, lack of experience, and nervousness. To prepare, candidates should practice, stay informed about current affairs, and familiarize themselves with the EU. During the test, they should not stop speaking, avoid nonsensical statements, and ensure they do not add to the original content. If a candidate fails, they are encouraged not to give up but to return with more experience. The video also explains the composition of the jury panel and the importance of consecutive interpreting as a diagnostic tool. The final advice is to manage nerves, show the jury what the candidate can do, and return if unsuccessful to improve on the experience.

Takeaways

  • 🔍 **Professional Competence:** Jurors are looking for candidates who can communicate clearly and coherently in their mother tongue, even under various circumstances.
  • 🚫 **No Perfection Required:** The expectation is not for perfection but for interpreters ready to work alongside experienced professionals from the next day.
  • 📉 **Common Failure Reasons:** Candidates often fail due to poor consecutive technique, lack of experience in simultaneous interpreting, or weak second language skills.
  • 🤔 **Managing Nerves:** Candidates should view the test as an opportunity to showcase their skills rather than an exam, and remember that the setup aims to recruit talent.
  • 📚 **Preparation Tips:** Extensive practice, especially in consecutive interpreting, staying updated with current affairs, and understanding the EU are recommended for preparation.
  • 🙅 **Don'ts During the Test:** Candidates should avoid stopping completely, saying anything nonsensical, or adding information not present in the original text.
  • 🔄 **Retrying the Test:** If a candidate fails, they are encouraged not to give up but to gain more experience and return for a second attempt.
  • 👥 **Jury Composition:** The panel consists of members from various institutions and language experts to ensure a well-rounded evaluation and consensus.
  • 🎓 **Diagnostic Tool:** Consecutive interpreting is still tested as it serves as a good diagnostic tool for the jury to assess a candidate's communication skills.
  • 🗣️ **Customer Perspective:** One jury member acts as a layperson, providing feedback without prior knowledge of the original speech to gauge clarity and comprehension.
  • 💡 **Final Advice:** Prospective candidates are urged to demonstrate their abilities confidently, and if unsuccessful, to use the experience to better prepare for a subsequent attempt.

Q & A

  • What is the main focus of the inter-institutional accreditation test for interpreters?

    -The test focuses on evaluating the professional competence of candidates, ensuring they can communicate clearly and coherently in their mother tongue under various circumstances, and are ready to work alongside experienced interpreters from the next day.

  • What are the jurors not looking for in candidates during the test?

    -Jurors are not looking for perfection. They understand candidates have had interpreter training and are looking for someone who can work effectively from the start, with skills that will be further honed on the job.

  • Why do candidates often fail the consecutive interpreting part of the test?

    -Candidates tend to fail due to poor technique, lack of recent practice, and sometimes a weak second language. It is rare to see issues with the mother tongue.

  • How can candidates manage their nerves during the test?

    -Candidates should remember that the setup is designed to recruit freelance interpreters, and not treat it as a competition. They should view it as an opportunity to show their normal work style and capabilities.

  • What is the importance of practicing for the accreditation test?

    -Practice is crucial, especially for honing consecutive technique and ensuring the ability to perform sustained simultaneous interpreting. Keeping up with current affairs and knowing about the EU is also important.

  • What should candidates avoid doing during the test?

    -Candidates should avoid stopping completely, saying anything nonsensical, adding information not in the original text, and losing control of their output. They should always strive to recover from difficult situations.

  • What advice is given to candidates who fail the accreditation test?

    -The advice is to not give up, gain more experience, and come back for a second attempt. Many people pass on their second try, and the institutions in Brussels are a significant employer for interpreters.

  • Why is consecutive interpreting still tested at the EU despite some saying it's not used much?

    -Consecutive interpreting is still used unexpectedly in bilateral settings and is a job requirement. It serves as a good diagnostic tool for the panel to observe a candidate's communication skills more effectively than in simultaneous interpreting.

  • Why are there so many people on the jury panel?

    -The panel is inter-institutional, requiring representation from all institutions. It needs enough members to cover all languages, including those less commonly spoken, and to provide a range of opinions to reach a consensus.

  • What role does the 'pure customer' member of the jury play?

    -The 'pure customer' member has not heard the original speech and does not understand the original language, allowing them to provide genuine feedback on the interpretation's clarity and usefulness.

  • What final advice is given to prospective candidates?

    -The final advice is to come and show what they can do, ensuring nerves do not hinder their performance. If they do not pass the first time, they should use the experience to better prepare for the next attempt.

Outlines

00:00

📚 Understanding the Accreditation Test Process

This paragraph introduces the inter-institutional accreditation test for interpreters and addresses common questions about the evaluation process, jury decision-making, and what is expected from freelance interpreters. The video features an interview with experienced jury members Anna Economedes and Andy Hartley. They discuss the importance of professional competence, clear communication, and the ability to work under various circumstances. The paragraph also touches on common reasons for test failure, such as poor consecutive technique, lack of experience, weak second language skills, and nervousness. Advice is given on managing nerves and the importance of practice, particularly in consecutive interpreting and staying informed about current affairs and the EU, which are often the topics of the test.

05:01

🚫 Do's and Don'ts During the Accreditation Test

The second paragraph focuses on strategies for candidates taking the accreditation test and what they should avoid. It emphasizes the importance of continuous effort even when faced with difficulty, avoiding nonsensical mistakes, and not deviating from the original text. The paragraph also discusses the support and encouragement for candidates to retake the test if they fail, highlighting that many people pass on their second attempt after gaining more experience. The necessity of testing consecutive interpreting skills is explained, despite their less frequent use, as they serve as a diagnostic tool for the jury. The composition of the jury panel is described, including the rationale for having multiple members from different institutions and language backgrounds. The role of a 'pure customer' on the panel is introduced to provide genuine feedback from a delegate's perspective. The paragraph concludes with encouragement to prospective candidates to showcase their abilities and to return for another attempt if needed.

Mindmap

Keywords

💡Inter-institutional Accreditation Test

The Inter-institutional Accreditation Test is a professional examination for interpreters seeking accreditation to work with various institutions. It assesses their ability to communicate clearly and coherently in their mother tongue. The test is a central theme of the video, as it discusses the evaluation process and what the jury looks for in candidates.

💡Professional Competence

Professional competence refers to the skill set and knowledge required to perform a job effectively. In the context of the video, it is the ability of a candidate to communicate clearly and professionally, which is a key criterion for passing the accreditation test.

💡Consecutive Interpretation

Consecutive interpretation is a mode of oral translation where the interpreter listens to a section of speech and then translates it into the target language. It is mentioned in the video as a part of the test where candidates are expected to demonstrate their skills, and it is also a job requirement for interpreters.

💡Simultaneous Interpretation

Simultaneous interpretation involves the interpreter providing a translation at the same time as the original speech is being delivered, often used in large conferences or multilingual settings. The video discusses the challenges and the lack of experience that candidates might face in this mode of interpretation.

💡Jury Panel

A jury panel in this context refers to a group of experienced professionals who evaluate the performance of candidates during the accreditation test. The video highlights the importance of the panel's role in assessing candidates' readiness to work as freelance interpreters.

💡Current Affairs

Current affairs pertain to recent events and issues of public interest. The video suggests that candidates should keep up with current affairs, especially those related to the European Union, as the test often involves interpreting speeches on EU-related topics.

💡Nerves

Nerves, in the context of the video, refer to the anxiety or stress that candidates may experience during the test. The video advises candidates to manage their nerves and treat the test as a normal work assignment rather than an examination.

💡EU Knowledge

EU Knowledge refers to the understanding of the European Union, its institutions, policies, and related topics. The video emphasizes the importance of having a solid grasp of EU knowledge for candidates, as it is often a subject of the speeches in the accreditation test.

💡Technique

Technique, in the context of the video, refers to the methods and skills used by interpreters to perform their tasks effectively. It is mentioned that poor technique, particularly in consecutive interpretation, is a common reason for candidates failing the test.

💡Experience

Experience is the practical knowledge and skill acquired through involvement in various activities. The video suggests that a lack of experience is a common issue for candidates in simultaneous interpretation and that gaining more experience can improve their chances of passing the test on subsequent attempts.

💡Customer Feedback

Customer feedback is the input received from the end-users or clients regarding a product or service. In the video, it is mentioned that having a jury member who acts as a pure customer can provide genuine feedback on the interpretation, as they have not heard the original speech and can judge the clarity and comprehensibility of the interpretation.

Highlights

The video is part of a series on the inter-institutional accreditation test for freelance interpreters.

The format and sequencing of the test have evolved, but the advice given remains relevant.

Jury members are looking for professional competence and readiness to work alongside them from day one.

Candidates should not expect perfection; the focus is on potential and readiness to work in the field.

Common reasons for failing include poor consecutive technique and lack of experience in simultaneous interpretation.

Second language proficiency issues are often noted, whereas mother tongue proficiency is rarely a problem.

Nerves and not performing to one's ability are also reasons candidates may fail.

Candidates are advised to view the test as an opportunity to demonstrate their skills rather than an exam.

The importance of practicing consecutive technique and keeping up with current affairs is emphasized.

Knowledge of the EU is crucial as many test speeches are EU-related.

During the test, candidates should not stop speaking, even if they encounter difficulties.

Avoid making nonsensical statements that could cause laughter or detract from the interpretation.

Candidates should not add to or deviate from the original content of the speech.

If a candidate fails, they are encouraged not to give up and to return with more experience.

The Brussels institutions are a significant employer for interpreters, even surpassing the United Nations in some aspects.

Consecutive interpretation is still tested because it is a job requirement and a valuable diagnostic tool.

Jury panels are large to represent various institutions and to ensure a range of perspectives and language coverage.

Having a jury member who acts as a pure customer provides genuine feedback on the interpretation's clarity and usefulness.

Final advice to candidates is to show their capabilities, manage nerves, and return better prepared if they don't pass the first time.

Transcripts

play00:00

[Music]

play00:00

foreign

play00:06

if you watched part one in our series of

play00:08

videos on the inter-institutional

play00:10

accreditation test you will by now be

play00:13

familiar with the format and the

play00:15

sequencing of the test

play00:17

but you might still have some questions

play00:20

such as how will my performance be

play00:22

evaluated how does the jury arrive at

play00:25

its decision

play00:27

what exactly are they looking for in a

play00:29

freelance interpreter

play00:30

or what goes on behind the scenes in the

play00:34

deliberation

play00:35

in this video part two in our series on

play00:38

the test my colleague Owen Ward answers

play00:41

these questions by interviewing Anna

play00:43

economedes and Andy Hartley

play00:46

two colleagues who have decades worth of

play00:48

experience of setting on jury panels

play00:52

it's worth reading in mind that this

play00:53

interview was recorded a few years ago

play00:55

when the format and the sequencing of

play00:57

the test were a little different

play01:00

but the advice and tips that they

play01:02

provide are just as relevant as ever

play01:07

so first question I guess what do you

play01:09

look for in candidates taking the

play01:11

accreditation test

play01:12

we're looking for

play01:15

a candidate who can show he or she has

play01:18

professional competence that they're

play01:20

able in all circumstances

play01:22

to communicate clearly a coherent

play01:25

message in natural sounding mother

play01:28

tongue perhaps if I could turn the

play01:30

question around

play01:31

and say something about what we're not

play01:34

looking for or what we're not expecting

play01:36

we're not expecting perfection

play01:40

and you've had your interpreter training

play01:42

you know the basics and what we are

play01:45

looking for is somebody who is ready to

play01:48

come and sit next to us in the booth as

play01:51

of tomorrow and work with us but the

play01:54

skills that you've acquired at

play01:55

interpreting school will be honed

play01:57

further once you started working and why

play02:00

is it that candidates tend to fail tests

play02:02

in in consecutive it's usually poor

play02:06

technique

play02:07

actually not practiced it enough

play02:08

recently and in simultaneous it's often

play02:12

just lack of experience

play02:15

often we see that the second language of

play02:19

a candidate is a bit weak

play02:22

it's very rare that we see problems with

play02:24

mother tongue but it's one of your two c

play02:27

languages that perhaps isn't always up

play02:29

to par

play02:30

and the other reason obviously is nerves

play02:32

people are nervous and they just don't

play02:35

perform and don't do justice to

play02:36

themselves that brings me on to my next

play02:38

question it is a nerve-wracking occasion

play02:40

how would you recommend that candidates

play02:43

manage their nerves well I would uh say

play02:47

first and foremost don't forget we

play02:49

actually want to recruit freelance

play02:51

candidates we want them to pass this

play02:54

whole setup is geared to us recruiting

play02:56

uh more Talent so keep that in mind this

play03:00

isn't a competition everyone who is good

play03:02

in US good enough will actually pass I'd

play03:05

say thinking about when I did tests and

play03:08

competitions don't treat it like an

play03:10

examination just treat it as an

play03:12

opportunity to show how you work

play03:14

normally regard it as a normal work

play03:16

assignment you've had to show them what

play03:18

you can do yeah good advice and how

play03:21

should candidates prepare for the

play03:22

accreditation test practice practice

play03:24

practice

play03:26

especially practice your consecutive

play03:28

technique and make sure you're capable

play03:30

or doing a sustained simultaneous at

play03:33

some length

play03:35

and then keep up with current affairs

play03:37

and also make sure that you know

play03:40

everything you need to know about the EU

play03:43

because that's who you're going to work

play03:44

for because often the consecutive

play03:47

speeches are on EU related topics and it

play03:52

doesn't look very good for a candidate

play03:53

if they come into an accreditation test

play03:55

with EU institutions with great gaps in

play03:58

their EU knowledge so they need to

play04:00

prepare thoroughly okay that brings me

play04:02

on to my next question again what should

play04:05

candidates definitely not do during a

play04:07

test any no-nos first of all you should

play04:10

not dry up and stop totally you should

play04:13

keep going whatever show you can recover

play04:15

from a difficult situation because real

play04:17

life in the booth is like that

play04:20

secondly don't say anything stupid

play04:23

I mean we're ready to forgive emissions

play04:26

to a certain extent but if you say

play04:28

something which is totally wrong or

play04:30

nonsensical makes people burst out

play04:32

laughing don't do that and also don't

play04:35

add anything which isn't in the original

play04:37

yes make sure that you're always

play04:39

monitoring your output precisely because

play04:42

of that so that you know what you're

play04:43

saying that you're in control of what

play04:45

you're saying don't don't lose control

play04:48

and obviously colleagues future

play04:50

colleagues don't always pass first time

play04:52

what advice would you give to a

play04:54

candidate who fails the accreditation

play04:55

test well I would say do not give up

play04:57

come back again many people do pass the

play05:00

second time round because by then

play05:03

they've gained more experience and I

play05:05

think it would be a Pity if you've

play05:06

invested so much time and effort to get

play05:08

trained as an interpreter

play05:10

and then you don't bother coming back a

play05:13

second time because after all the

play05:15

institutions in Brussels are the biggest

play05:18

employer for interpreters certainly in

play05:20

Europe uh way uh bigger an employer I

play05:24

think than the United Nations the number

play05:27

of languages a number of meetings number

play05:29

of colleagues yeah and we still test

play05:31

consecutive here at the EU some people

play05:33

say well we don't use consecutive very

play05:35

much why is it that we still test

play05:36

consecutive well we do use consecutive

play05:39

and everybody's expected to be able to

play05:41

do it and it can come up quite

play05:43

unexpectedly in a bilateral other

play05:45

settings

play05:47

um so it is a job requirement but also

play05:50

for us on the panel it's very good

play05:52

diagnostic tool there are things which

play05:54

we can see more easily when it's not

play05:57

going past us at such a speed as in

play05:59

simultaneous and then likewise for the

play06:01

candidate it's an opportunity to show

play06:03

just what they can do and that's why

play06:05

consecutive for us is also as Andy said

play06:08

a good diagnostic tool because we can

play06:10

really see the communication skills of a

play06:13

candidate and talking about the jury

play06:14

itself why are there so many people on

play06:16

the panel can be quite intimidating for

play06:18

candidates why are there so many people

play06:19

well first of all it's

play06:20

inter-institutional so we need people

play06:22

from all the institutions which is

play06:24

usually two from the commission two from

play06:26

the Parliament and one for the court

play06:28

then we need enough people to cover all

play06:32

the languages and sometimes we're even

play06:33

more than the basic five because we need

play06:35

for rarer languages to get extra people

play06:37

in who understand it

play06:39

and basically it's good to have several

play06:42

opinions to work together towards a

play06:44

consensus different people look out for

play06:46

different things and one thing we do do

play06:48

very specifically is to have one member

play06:50

of the jury who acts as a pure customer

play06:52

he hasn't heard the original doesn't

play06:54

understand the original and in that way

play06:56

she can give

play06:58

genuine feedback is still yeah I could

play07:00

use that as a delegate or no it didn't

play07:02

make sense to me are there any final

play07:03

words of wisdom any final pieces of

play07:06

advice you would like to give our

play07:08

prospective candidates you've trained

play07:10

you've even worked you know after this

play07:12

job just come and show us you can do it

play07:14

uh we want Talent we want more people

play07:17

yes precisely just make sure that the

play07:20

nerves don't get the better of you and

play07:23

come in and even if you don't get

play07:25

through the first time this is still an

play07:27

experience you know what to expect

play07:29

you've been here you've seen it and you

play07:31

will come back next time better prepared

play07:33

and do come back next time

play07:37

foreign

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Interpreter TestProfessional CompetenceConsecutive TechniqueSimultaneous InterpretationEU InstitutionsAccreditation TipsJury InsightsLanguage SkillsInterpreting CareerNerve ManagementIndustry StandardsCareer Advancement