ETHICS IN TRANSLATION (Freelance Translator)
Summary
TLDRIn this video, the host explores the critical role of ethics in translation, responding to a viewer's question about ethical practices. They emphasize the importance of personal convictions when accepting translation jobs, citing examples of potentially contentious topics. The discussion includes ten ethical rules from the French Literary Translators Association, focusing on linguistic competence, subject matter knowledge, and the need for accuracy and professionalism. The host encourages translators to maintain cultural sensitivity and uphold privacy standards, ultimately advocating for a thoughtful approach to ethical dilemmas in the translation industry.
Takeaways
- 😀 Ethics in translation involve personal convictions and professional standards.
- 🤔 Translators should reflect on whether they are comfortable accepting certain jobs based on their ethical beliefs.
- 📜 The French Literary Translators Association has established ethical rules that remain relevant today.
- 💼 Translators may refuse work that conflicts with their values or beliefs.
- 🔍 Adequate linguistic competence is essential; translators should only accept jobs they are qualified for.
- 📚 It's crucial to maintain the integrity of the original text and not alter it without the author's consent.
- 🔑 Privacy rules must be respected, especially when handling sensitive client information.
- ✨ Recognition of translators' contributions in publications is a right that should be upheld.
- 🌍 Cultural sensitivity is key; translators must navigate language nuances without imposing their own opinions.
- 💡 Continuous professional development is vital for maintaining high translation standards.
Q & A
What is the main topic discussed in the video?
-The main topic discussed in the video is the role of ethics in translation, focusing on ethical considerations translators must navigate before and during their work.
Who prompted the discussion on ethical considerations in translation?
-The discussion was prompted by a comment from a viewer named Mel, who asked the presenter about their ethical rules regarding translation work.
What are the two realms of ethical decisions mentioned?
-The two realms of ethical decisions are: 1) Whether to accept a job based on personal ethical convictions, and 2) The ethical responsibilities during the actual translation work.
Can translators refuse jobs that conflict with their ethical beliefs?
-Yes, translators can refuse to translate documents that convey messages they do not agree with or that go against their personal ethics.
What is one example of an ethical dilemma mentioned in the video?
-One example mentioned is translating for companies involved in controversial areas, such as alcohol brands or companies known for unethical practices like child labor.
What are the 10 rules of ethics according to the French Literary Translators Association?
-The 10 rules emphasize linguistic competence, subject matter knowledge, the ability to refuse unsuitable work, obtaining the author's consent for changes, ensuring accurate translations, respecting privacy, ensuring proper credit on translations, and avoiding work detrimental to fellow translators.
Why is it important for translators to ensure their name appears on translations?
-It is important for translators to ensure their name appears on translations as it acknowledges their contribution and provides them with professional recognition in literary and academic works.
What is a key point about privacy mentioned in the video?
-Translators must respect privacy rules and be cautious about using online tools that may compromise client confidentiality or lead to unauthorized sharing of sensitive information.
How should translators handle changes in the source text that may contain inaccuracies?
-Translators should not alter the text without consulting the client first. If they notice inaccuracies, they should inform the client and seek clarification rather than making changes unilaterally.
What does the presenter suggest about being professional in translation?
-The presenter emphasizes the importance of professionalism, which includes clear communication, staying updated in the field, and being culturally sensitive, as part of ethical practice in translation.
Outlines
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade Now5.0 / 5 (0 votes)