Session 2: What is translanguaging?

CUNY NYSIEB
10 Nov 201512:22

Summary

TLDRDr. Athelia Garcia explains translanguaging as the use of a child's full linguistic repertoire to make meaning without distinguishing between languages. She differentiates it from code-switching, emphasizing its internal, strategic nature beneficial for bilingual education. Garcia advocates for leveraging children's language resources in teaching, suggesting it's applicable for all teachers and programs, including monolingual teachers who can act as co-learners. She stresses the importance of designing bilingual spaces and allowing for language interaction to develop children's language, knowledge, and social-emotional identities, contributing to a more equitable society.

Takeaways

  • πŸ—£οΈ Translanguaging allows bilingual children to use their full linguistic repertoire to make meaning, without rigidly distinguishing between languages.
  • πŸ“š It is a pedagogical approach that encourages students to read in one language and discuss or write in another, utilizing all their language resources.
  • πŸ”„ Translanguaging is different from code-switching, which is an external viewpoint about switching between named languages, while translanguaging is an internal process based on a unified language system.
  • πŸŽ“ Bilingual children have one language system with linguistic features associated with both languages, and they learn to suppress certain features depending on the context.
  • 🧠 Translanguaging leverages students' full communicative resources, allowing them to learn and perform better in both languages.
  • πŸ‘©β€πŸ« Monolingual and bilingual teachers can both implement translanguaging, though monolingual teachers may need to rely more on community resources, technology, and student input.
  • πŸ’» With tools like Google Translate, monolingual teachers can also engage in co-learning with students, allowing them to learn from the children's diverse linguistic resources.
  • πŸ” Translanguaging is not random; it is a strategic and intentional process, requiring planning for specific learning objectives in the classroom.
  • πŸ“– In dual-language or bilingual programs, there needs to be space for students to use both languages together, compare them, and experience them in interrelation, reinforcing their bilingual identity.
  • 🌍 Translanguaging can be transformative, shifting how students view bilingualism and allowing them to see their languages as intertwined parts of their authentic selves, rather than as separate entities.

Q & A

  • What is translanguaging?

    -Translanguaging is the use of a bilingual individual's full linguistic repertoire to make meaning, without viewing their languages as entirely separate systems. It involves the fluid use of linguistic resources from different languages for learning and communication.

  • How does translanguaging differ from code-switching?

    -Translanguaging and code-switching are different in that code-switching involves switching between distinct languages based on external social or national language boundaries, while translanguaging is an internal, psychological process where bilinguals use their full linguistic resources as a single system.

  • What role does translanguaging play in education?

    -Translanguaging can be used as a pedagogical tool to leverage students' bilingual abilities. It allows students to use their linguistic resources flexibly, such as reading in one language and discussing or writing in another, to enhance their understanding and learning.

  • Can monolingual teachers use translanguaging in their classrooms?

    -Yes, monolingual teachers can use translanguaging by leveraging students' linguistic resources and creating opportunities for them to use their full linguistic abilities. Teachers may rely on students, parents, community resources, and technology to support this process.

  • What is the relationship between translanguaging and social justice?

    -Translanguaging promotes a more equitable society by challenging linguistic hierarchies and allowing students to see their bilingualism as an asset. It fosters a more inclusive environment where different languages are valued equally, contributing to social justice and fairness.

  • What is the significance of planning in translanguaging pedagogy?

    -Effective translanguaging requires strategic planning, where teachers intentionally design opportunities for students to use their full linguistic repertoire. This involves setting specific translanguaging objectives alongside language and content objectives to facilitate deeper learning.

  • How can translanguaging be applied in dual language bilingual classrooms?

    -In dual language bilingual classrooms, translanguaging can be used to allow students to perform in both languages while maintaining flexibility. Teachers can compare and contrast languages, use bilingual texts, and create spaces for students to experience their languages together.

  • What are the challenges for monolingual teachers using translanguaging?

    -Monolingual teachers may face challenges in translanguaging since they cannot rely on their own knowledge of the students' other languages. They must be co-learners, relying on students' linguistic abilities, community support, and technological tools to help students make meaning.

  • How does translanguaging transform students' perceptions of their languages?

    -Translanguaging helps students see their languages as interconnected rather than separate. This transformation enables them to appreciate the fluidity and completeness of their bilingual identities, rather than viewing one language as superior to the other.

  • What is the role of bilingualism in translanguaging?

    -Bilingualism is central to translanguaging, as it taps into the natural interaction between languages that bilingual individuals experience. It promotes the idea that bilinguals use all their language resources together, enhancing communication and learning in both languages.

Outlines

00:00

🧠 Introduction to Translanguaging and Its Definition

Athelia Garcia introduces herself as a professor of urban education and begins discussing the concept of translanguaging. She defines translanguaging as the use of a child's full linguistic repertoire to create meaning, emphasizing that bilingual children possess a single language system with features from multiple languages. She contrasts translanguaging with code-switching, explaining that translanguaging is an internal, psychological process, whereas code-switching is an external phenomenon tied to national language boundaries.

05:05

πŸ“š Translanguaging as a Pedagogical Approach

Garcia elaborates on translanguaging as a pedagogical tool that leverages bilingual children’s language abilities, allowing them to switch between languages when reading, writing, or discussing content. She emphasizes that translanguaging is not random but strategic, designed to help children fully utilize their linguistic resources for learning. The focus is on ensuring that children use all available language resources to foster understanding and educational development, which differs from the traditional view of code-switching.

10:05

πŸ‘©β€πŸ« Can Everyone Use Translanguaging?

Garcia addresses whether translanguaging is limited to bilingual educators and students, asserting that any teacher, including monolingual teachers, can adopt a translanguaging approach. She emphasizes the importance of a co-learner mindset, where the teacher recognizes the linguistic resources students bring to the classroom. While monolingual teachers may need to rely more on student input and external resources, they can still implement translanguaging effectively. However, their approach will differ from that of bilingual teachers.

🌍 The Role of Technology and Community in Translanguaging

Garcia discusses the role of technology and community in facilitating translanguaging, particularly for monolingual teachers. She stresses that translanguaging is crucial for helping children develop language skills, knowledge, and identities. It also contributes to creating a more equitable society by challenging linguistic hierarchies. Even in English-medium programs, it’s important to incorporate students’ native languages to enhance learning and ensure language development is inclusive of their full repertoire.

πŸ§‘β€πŸ€β€πŸ§‘ Dual Language Bilingual Classrooms

Garcia explains that dual-language programs must ensure students have opportunities to practice both languages. However, she cautions against isolating languages completely, as bilingual students do not function as two monolinguals but as bilingual individuals. Teachers should design bilingual spaces that allow students to use both languages flexibly, acknowledging that different students may be at varying levels of proficiency. This flexibility fosters a deeper understanding of bilingualism and supports the students' bilingual identity.

πŸ“– Translanguaging in Practice: Bringing Two Languages Together

In bilingual instruction, Garcia suggests incorporating activities that bring both languages together, such as comparing languages, reading bilingual texts, or writing plays in two languages. She highlights the importance of providing students with experiences where both languages are used simultaneously, reflecting their authentic bilingual lives. This approach helps students understand how to navigate different audiences and purposes while utilizing their full linguistic repertoire.

πŸ”„ Translanguaging as Transformation, Not Just a Scaffold

Garcia concludes by emphasizing that translanguaging should not be viewed only as a scaffold to support English instruction but as a transformative practice. It reshapes how we think about bilingualism and helps children see both languages as integral to their identity, rather than treating them as separate entities. Translanguaging is a strategy that promotes deeper understanding and development, influencing both how children perceive their languages and how they interact with the world.

Mindmap

Keywords

πŸ’‘Translanguaging

Translanguaging is the use of a bilingual individual's full linguistic repertoire to make meaning without strictly separating languages. In the video, it is described as a method where bilingual children leverage all their language skills fluidly, for example, reading in one language and writing in another. The concept is central to the discussion, emphasizing its role in education and pedagogy.

πŸ’‘Linguistic repertoire

Linguistic repertoire refers to the complete set of language skills and features that a person can use for communication. In the video, this term is used to highlight how bilingual children have a single, unified language system, which they draw from depending on the communicative situation. It emphasizes the flexibility and range of language resources in translanguaging.

πŸ’‘Code-switching

Code-switching is the act of alternating between two languages based on social or conversational contexts. The speaker contrasts code-switching with translanguaging, noting that while code-switching focuses on moving between distinct languages, translanguaging is an internal, fluid process where the bilingual speaker uses their language system as a whole.

πŸ’‘Epistemological difference

Epistemological difference refers to the difference in understanding or conceptualization between two ideas or practices. In the video, the speaker mentions that code-switching and translanguaging are epistemologically different, with code-switching being externally imposed (by nation-states and schools) and translanguaging being an internal, psychological process reflecting how bilingual individuals actually think and communicate.

πŸ’‘Pedagogy

Pedagogy refers to the method and practice of teaching. In the video, translanguaging is presented as a pedagogical strategy that leverages bilingual children’s full language capabilities to enhance learning. It emphasizes the role of teachers in strategically planning for translanguaging to aid children's educational development.

πŸ’‘Monolingual teacher

A monolingual teacher is someone who speaks and teaches in only one language. The speaker explains that even monolingual teachers can apply translanguaging techniques in classrooms with bilingual students, though they may rely more on students, technology, and external resources to facilitate learning. This term highlights the adaptability of translanguaging pedagogy across different teacher profiles.

πŸ’‘Dual language bilingual classroom

A dual language bilingual classroom is a setting where two languages are taught and used for instruction. The video emphasizes that such classrooms should incorporate translanguaging, allowing students to use both languages fluidly instead of isolating them. This helps students understand and navigate their bilingual identities more effectively.

πŸ’‘Strategic translanguaging

Strategic translanguaging refers to the deliberate and planned use of translanguaging techniques to achieve educational goals. The speaker stresses that translanguaging should not be random, but thoughtfully integrated into lesson plans to help students make meaning and improve their performance in one or both languages. This idea is key to understanding translanguaging as a structured pedagogical tool.

πŸ’‘Bilingual identity

Bilingual identity refers to the sense of self that a person develops based on their ability to navigate two languages and cultures. The speaker discusses how translanguaging helps students embrace their bilingual identity, recognizing both languages as interconnected and valuable. It contrasts with the traditional view of bilingualism as two separate linguistic systems.

πŸ’‘Language hierarchy

Language hierarchy refers to the social ranking of languages, where some are considered more valuable or prestigious than others. In the video, the speaker argues that translanguaging can help dismantle these hierarchies by encouraging students to see both of their languages as equally important and interrelated. This concept is tied to the broader goal of creating a more just and equitable society.

Highlights

Translanguaging is the use of children's full linguistic repertoire to make meaning, without distinguishing one language from another.

Bilingual children have one language system with features associated with different languages, which they learn to suppress or activate based on communicative contexts.

Translanguaging is not random; it's strategic and serves as a pedagogy that uses students' linguistic resources to support learning.

Code-switching and translanguaging are epistemologically different. Code-switching is an external viewpoint focused on separate named languages, while translanguaging is internal, centered on the bilingual child's language system.

Translanguaging allows bilingual students to use all their language resources, for example, reading in one language and writing in another.

Monolingual teachers can also engage in translanguaging by leveraging students' linguistic resources and involving the community, parents, and technology.

Translanguaging in classrooms requires teachers to shift from being the sole authority to co-learners, facilitating the use of students' language resources.

Monolingual teachers can use strategies like relying on students, using texts and technology, and creating a classroom environment that values bilingualism.

In dual language or bilingual classrooms, there must be spaces for students to practice their languages, while also encouraging flexibility in how they use them.

Bilingual children should not experience their languages in isolation but as interconnected systems.

Bilingual programs should include opportunities to compare and contrast languages, which helps students understand relationships between them.

Teachers should design spaces in which students can perform in both languages, adapting language use to meet students at their proficiency levels.

Using bilingual texts or creating bilingual plays are examples of integrating both languages in the classroom, promoting authenticity in language use.

Translanguaging is not just a scaffold for learning content; it can be transformative, changing how students perceive bilingualism and their own identities.

Translanguaging challenges linguistic hierarchies, fostering an equitable approach to language learning and encouraging bilingual children to embrace their linguistic diversity.

Transcripts

play00:02

hi my name is athelia Garcia I'm an a

play00:05

professor of urban education here at the

play00:07

Graduate Center and today I've been

play00:10

asked to discuss translanguaging and

play00:12

I've been this asked to discuss what it

play00:14

is and who can do it

play00:16

so let's start with the first question

play00:18

that what is translanguaging so

play00:21

translanguaging is the use of the

play00:23

children's full linguistic repertoire to

play00:26

make meaning without thinking of the

play00:29

fact that they have one language that is

play00:32

different from the other

play00:33

so bilingual children have one language

play00:36

system with linguistic features that of

play00:39

course are associated with one language

play00:42

or the other but they also learn to

play00:46

suppress certain features depending on

play00:48

the communicative situation in which

play00:50

they're at friends languaging is also a

play00:54

way of teaching a pedagogy a pedagogy

play00:58

that builds on that on those fluent

play01:01

language practices that bilingual

play01:04

children have a pedagogy that allows

play01:07

children for example to read in one

play01:10

language and then discuss in another or

play01:13

to read in one language and write in

play01:15

another so a way of using all the

play01:18

linguistic resources in order to make

play01:21

meaning one question that we are often

play01:23

asked here at Kuni nyship is whether

play01:27

translanguaging means the same thing as

play01:30

code-switching and of course code

play01:33

switching and translanguaging are

play01:35

epistemologically different the idea

play01:39

being that when you code switch you are

play01:41

really going from one named language one

play01:44

national language to another and it is

play01:48

an external viewpoint is the viewpoint

play01:50

of nation-states of schools it's looking

play01:54

in whereas translanguaging has a very

play01:57

different meaning because

play01:58

translanguaging is an internal viewpoint

play02:01

what is it psychologically that

play02:03

bilinguals have what is their mental

play02:07

grammar like and the mental grammar of

play02:09

course is constructed through social

play02:13

interaction but indeed

play02:15

what bilinguals have is one language

play02:19

system with features that of course

play02:21

correspond to one language or the other

play02:24

so epistemologically they're very

play02:27

different concepts because the co

play02:29

code-switching

play02:30

is external it's an external viewpoint

play02:33

of languages translanguaging is internal

play02:37

translanguaging has to do with what the

play02:39

child has their resources the

play02:41

communicative resources that children

play02:43

have to make meaning to learn and that

play02:46

teachers can then leverage in order to

play02:49

teach so that is the first thing i

play02:51

wanted to make explicitly talk about the

play02:54

fact that we're not talking about

play02:56

code-switching and we're not talking

play02:59

about random translanguaging we're

play03:02

talking about a strategic way to use the

play03:05

children's full language repertoire all

play03:08

their resources in order to get the

play03:10

children's children to learn so it is it

play03:14

is very different

play03:15

another question that we're often asked

play03:18

is whether translanguaging is something

play03:22

that everyone can do or that teachers in

play03:25

different types of programs can do and

play03:29

of course the answer is yes if you have

play03:32

a stance a belief that indeed bilingual

play03:36

children have one language repertoire

play03:39

that you cannot just add a whole

play03:42

language whole but that indeed the

play03:45

features are in a continuum that there

play03:48

is an interaction among the features

play03:50

then all programs can do that and all

play03:54

teachers can do that and all children

play03:56

can do that so the idea that a

play04:00

monolingual teacher can do

play04:03

translanguaging in classrooms of course

play04:05

but it takes a different type of teacher

play04:07

it takes a teacher who does not see

play04:09

herself or himself as the authority in

play04:12

the class it takes a teacher who can be

play04:14

a co learner it takes a teacher who can

play04:17

take the children's existing resources

play04:20

and leverage them in order to make

play04:23

meaning and make sure that they then

play04:25

leap forward in in their performances

play04:29

in one language or in two languages but

play04:32

the idea being that anyone can do that

play04:36

but that the way in which a bilingual

play04:39

teacher does translanguaging and a way

play04:41

in which a monolingual teacher does

play04:43

translanguaging differs it differs

play04:46

because the monolingual teacher has to

play04:49

of course rely a lot more on the

play04:53

children themselves on the community and

play04:55

the parents on text that they can bring

play04:58

in on technology to support the the

play05:04

learning so that they have to do things

play05:08

differently but today with all our

play05:11

technology with Google Translate and

play05:14

we're again I'm saying this with a

play05:17

positioning of being a co learner so

play05:21

that you have a stance that you can also

play05:23

learn from the children because the

play05:25

children are bringing in features and

play05:28

understandings that you don't have then

play05:30

if it's a two-way street

play05:32

of course one contrast language and I

play05:34

would say it's the only way to make

play05:37

meaning and it is the one thing that

play05:40

everybody needs to do in order to be to

play05:44

successfully develop their language

play05:47

develop their ways of knowing develop

play05:50

content develop their social emotional

play05:54

identities and of course I think for

play05:58

society developing a more just society a

play06:01

more equitable society that does not

play06:03

establish these linguistic hierarchies

play06:06

in which we often perform so that's as

play06:09

far as teachers who are monolingual or

play06:13

English medium education the idea of

play06:16

course is that even if you are a teacher

play06:20

in an English medium school if you have

play06:23

children who bring other language

play06:25

resources then you have to start there

play06:28

in order to extend them you can't just

play06:30

ignore them and think that the children

play06:33

are going to appropriate this new

play06:36

language without reference to what they

play06:38

already have and how about a dual

play06:42

English bilingual classroom notice that

play06:45

I'm saying dual language bilingual and

play06:47

the reason being that we want to

play06:49

emphasize that the dual language type of

play06:52

program is indeed a bilingual program

play06:55

and again there is a need for spaces for

play07:02

one language or the other especially if

play07:05

you're dealing with teaching a language

play07:07

that is minoritized so there has to be

play07:10

opportunities affordances for the

play07:12

children to be able to practice those

play07:15

features and you as a teacher have to

play07:18

encourage that but I think what cannot

play07:22

happen is the complete isolation of the

play07:25

two languages because my lingual

play07:27

children live as bilingual individuals

play07:29

they do not live as two monolingual in

play07:32

one and therefore the idea has to be

play07:36

that they have to really appropriate

play07:39

this bilingual identity and they have to

play07:42

be able to understand what the

play07:44

differences are and if we don't put

play07:47

those two languages alongside each other

play07:51

if we don't build those relationships

play07:53

then the children will never be able to

play07:56

do it for themselves so there has to be

play07:59

also a space in in a bilingual in a dual

play08:02

language bilingual classroom or or even

play08:05

in a transitional bilingual education

play08:07

classroom to do two things one is of

play08:11

course to design your spaces whether in

play08:15

English or Spanish or Chinese or

play08:17

Japanese or whatever other language

play08:20

you're teaching but design those spaces

play08:22

as spaces in which the children can

play08:25

perform of course in those languages so

play08:27

that they get practice performing in

play08:29

those languages but at the same time

play08:32

with some flexibility because not all

play08:34

children will be at the same level and

play08:37

you you have to adapt of course your

play08:41

language use your languaging to whatever

play08:45

the children are bringing so there has

play08:47

to be some flexibility to shift at times

play08:50

even though that the design has to be

play08:52

clear again I'm repeating

play08:53

translanguaging is not

play08:55

random translanguaging is strategic its

play08:58

meaning making you have to plan for it

play09:00

just the same way that you plan your

play09:02

language objectives and you plan your

play09:04

content objectives you also have to plan

play09:06

your translanguaging objectives and to

play09:09

think of what are the strategies which

play09:12

you are going to go through in this

play09:13

guide what are the strategies then that

play09:16

one needs to use in order to in order to

play09:22

make sure that the children learn so so

play09:26

one has to do it that way so besides a

play09:31

shift and besides the design I think

play09:33

that there's also space for some time

play09:36

during bilingual instruction to doing

play09:39

during dual language bilingual

play09:41

instruction to put the two languages

play09:44

together and that can be a number of

play09:48

events it could be that once a day you

play09:52

compare and contrast the languages of

play09:57

the children if you don't put it

play09:58

together for them who's going to do it

play10:00

it could mean that you do that once a

play10:02

day once a week but you have to help

play10:05

them do that for themselves you have to

play10:07

bring it together it could be that

play10:10

during this space you read bilingual

play10:14

authors who actually use the two

play10:16

languages in inter relationship or that

play10:19

you read a bilingual text with some in

play10:21

English and some in whatever Japanese

play10:24

because we have a Japanese visitor today

play10:25

with us so that you have to be able to

play10:30

give the children the experience that in

play10:34

their bilingual lives length their

play10:36

languages are not always experienced

play10:39

separately that there are times in which

play10:42

we experience our two languages together

play10:44

so that you have to give them practice

play10:47

doing that or they're writing a

play10:49

bilingual a play in which the characters

play10:53

speak different languages and they have

play10:57

to learn that that it's all about

play11:00

authenticity in the writing right so

play11:02

that if you're writing for different

play11:04

audiences sometimes you might have to do

play11:07

it all in English sometimes you

play11:09

might have to do it all in Chinese and

play11:11

sometimes you will be speaking to a

play11:13

bilingual audience some of whom speak

play11:16

English and some of whom do not some of

play11:19

whom speak Chinese and some of you of

play11:20

whom do not and therefore you have to

play11:23

learn to do this so I think it's very at

play11:26

the translanguaging space is very

play11:28

important also in a dual language

play11:30

bilingual classroom because

play11:32

translanguaging is not simply a scaffold

play11:35

that i'm going to say this carefully

play11:37

right translanguaging can be seen as a

play11:40

scaffold especially in English medium

play11:43

classrooms we see that a lot we use

play11:45

translanguaging as a scaffold as a way

play11:47

of making sure that the students

play11:50

understand the lesson that is being

play11:51

presented but translanguaging can also

play11:54

be transformative it can transform the

play11:57

ways in which we think about

play11:59

bilingualism it can transform the ways

play12:02

in which children think about themselves

play12:04

not thinking that one language is more

play12:07

important than the other but seeing them

play12:10

in incomplete interrelationship and as

play12:13

part of their authentic beings rather

play12:15

than being two very separate languages

Rate This
β˜…
β˜…
β˜…
β˜…
β˜…

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
TranslanguagingBilingualismEducationPedagogyCode-switchingLinguisticsLanguage ResourcesTeaching StrategyEquityBilingual Classrooms