Session 2: What is translanguaging?
Summary
TLDRDr. Athelia Garcia explains translanguaging as the use of a child's full linguistic repertoire to make meaning without distinguishing between languages. She differentiates it from code-switching, emphasizing its internal, strategic nature beneficial for bilingual education. Garcia advocates for leveraging children's language resources in teaching, suggesting it's applicable for all teachers and programs, including monolingual teachers who can act as co-learners. She stresses the importance of designing bilingual spaces and allowing for language interaction to develop children's language, knowledge, and social-emotional identities, contributing to a more equitable society.
Takeaways
- π£οΈ Translanguaging allows bilingual children to use their full linguistic repertoire to make meaning, without rigidly distinguishing between languages.
- π It is a pedagogical approach that encourages students to read in one language and discuss or write in another, utilizing all their language resources.
- π Translanguaging is different from code-switching, which is an external viewpoint about switching between named languages, while translanguaging is an internal process based on a unified language system.
- π Bilingual children have one language system with linguistic features associated with both languages, and they learn to suppress certain features depending on the context.
- π§ Translanguaging leverages students' full communicative resources, allowing them to learn and perform better in both languages.
- π©βπ« Monolingual and bilingual teachers can both implement translanguaging, though monolingual teachers may need to rely more on community resources, technology, and student input.
- π» With tools like Google Translate, monolingual teachers can also engage in co-learning with students, allowing them to learn from the children's diverse linguistic resources.
- π Translanguaging is not random; it is a strategic and intentional process, requiring planning for specific learning objectives in the classroom.
- π In dual-language or bilingual programs, there needs to be space for students to use both languages together, compare them, and experience them in interrelation, reinforcing their bilingual identity.
- π Translanguaging can be transformative, shifting how students view bilingualism and allowing them to see their languages as intertwined parts of their authentic selves, rather than as separate entities.
Q & A
What is translanguaging?
-Translanguaging is the use of a bilingual individual's full linguistic repertoire to make meaning, without viewing their languages as entirely separate systems. It involves the fluid use of linguistic resources from different languages for learning and communication.
How does translanguaging differ from code-switching?
-Translanguaging and code-switching are different in that code-switching involves switching between distinct languages based on external social or national language boundaries, while translanguaging is an internal, psychological process where bilinguals use their full linguistic resources as a single system.
What role does translanguaging play in education?
-Translanguaging can be used as a pedagogical tool to leverage students' bilingual abilities. It allows students to use their linguistic resources flexibly, such as reading in one language and discussing or writing in another, to enhance their understanding and learning.
Can monolingual teachers use translanguaging in their classrooms?
-Yes, monolingual teachers can use translanguaging by leveraging students' linguistic resources and creating opportunities for them to use their full linguistic abilities. Teachers may rely on students, parents, community resources, and technology to support this process.
What is the relationship between translanguaging and social justice?
-Translanguaging promotes a more equitable society by challenging linguistic hierarchies and allowing students to see their bilingualism as an asset. It fosters a more inclusive environment where different languages are valued equally, contributing to social justice and fairness.
What is the significance of planning in translanguaging pedagogy?
-Effective translanguaging requires strategic planning, where teachers intentionally design opportunities for students to use their full linguistic repertoire. This involves setting specific translanguaging objectives alongside language and content objectives to facilitate deeper learning.
How can translanguaging be applied in dual language bilingual classrooms?
-In dual language bilingual classrooms, translanguaging can be used to allow students to perform in both languages while maintaining flexibility. Teachers can compare and contrast languages, use bilingual texts, and create spaces for students to experience their languages together.
What are the challenges for monolingual teachers using translanguaging?
-Monolingual teachers may face challenges in translanguaging since they cannot rely on their own knowledge of the students' other languages. They must be co-learners, relying on students' linguistic abilities, community support, and technological tools to help students make meaning.
How does translanguaging transform students' perceptions of their languages?
-Translanguaging helps students see their languages as interconnected rather than separate. This transformation enables them to appreciate the fluidity and completeness of their bilingual identities, rather than viewing one language as superior to the other.
What is the role of bilingualism in translanguaging?
-Bilingualism is central to translanguaging, as it taps into the natural interaction between languages that bilingual individuals experience. It promotes the idea that bilinguals use all their language resources together, enhancing communication and learning in both languages.
Outlines
π§ Introduction to Translanguaging and Its Definition
Athelia Garcia introduces herself as a professor of urban education and begins discussing the concept of translanguaging. She defines translanguaging as the use of a child's full linguistic repertoire to create meaning, emphasizing that bilingual children possess a single language system with features from multiple languages. She contrasts translanguaging with code-switching, explaining that translanguaging is an internal, psychological process, whereas code-switching is an external phenomenon tied to national language boundaries.
π Translanguaging as a Pedagogical Approach
Garcia elaborates on translanguaging as a pedagogical tool that leverages bilingual childrenβs language abilities, allowing them to switch between languages when reading, writing, or discussing content. She emphasizes that translanguaging is not random but strategic, designed to help children fully utilize their linguistic resources for learning. The focus is on ensuring that children use all available language resources to foster understanding and educational development, which differs from the traditional view of code-switching.
π©βπ« Can Everyone Use Translanguaging?
Garcia addresses whether translanguaging is limited to bilingual educators and students, asserting that any teacher, including monolingual teachers, can adopt a translanguaging approach. She emphasizes the importance of a co-learner mindset, where the teacher recognizes the linguistic resources students bring to the classroom. While monolingual teachers may need to rely more on student input and external resources, they can still implement translanguaging effectively. However, their approach will differ from that of bilingual teachers.
π The Role of Technology and Community in Translanguaging
Garcia discusses the role of technology and community in facilitating translanguaging, particularly for monolingual teachers. She stresses that translanguaging is crucial for helping children develop language skills, knowledge, and identities. It also contributes to creating a more equitable society by challenging linguistic hierarchies. Even in English-medium programs, itβs important to incorporate studentsβ native languages to enhance learning and ensure language development is inclusive of their full repertoire.
π§βπ€βπ§ Dual Language Bilingual Classrooms
Garcia explains that dual-language programs must ensure students have opportunities to practice both languages. However, she cautions against isolating languages completely, as bilingual students do not function as two monolinguals but as bilingual individuals. Teachers should design bilingual spaces that allow students to use both languages flexibly, acknowledging that different students may be at varying levels of proficiency. This flexibility fosters a deeper understanding of bilingualism and supports the students' bilingual identity.
π Translanguaging in Practice: Bringing Two Languages Together
In bilingual instruction, Garcia suggests incorporating activities that bring both languages together, such as comparing languages, reading bilingual texts, or writing plays in two languages. She highlights the importance of providing students with experiences where both languages are used simultaneously, reflecting their authentic bilingual lives. This approach helps students understand how to navigate different audiences and purposes while utilizing their full linguistic repertoire.
π Translanguaging as Transformation, Not Just a Scaffold
Garcia concludes by emphasizing that translanguaging should not be viewed only as a scaffold to support English instruction but as a transformative practice. It reshapes how we think about bilingualism and helps children see both languages as integral to their identity, rather than treating them as separate entities. Translanguaging is a strategy that promotes deeper understanding and development, influencing both how children perceive their languages and how they interact with the world.
Mindmap
Keywords
π‘Translanguaging
π‘Linguistic repertoire
π‘Code-switching
π‘Epistemological difference
π‘Pedagogy
π‘Monolingual teacher
π‘Dual language bilingual classroom
π‘Strategic translanguaging
π‘Bilingual identity
π‘Language hierarchy
Highlights
Translanguaging is the use of children's full linguistic repertoire to make meaning, without distinguishing one language from another.
Bilingual children have one language system with features associated with different languages, which they learn to suppress or activate based on communicative contexts.
Translanguaging is not random; it's strategic and serves as a pedagogy that uses students' linguistic resources to support learning.
Code-switching and translanguaging are epistemologically different. Code-switching is an external viewpoint focused on separate named languages, while translanguaging is internal, centered on the bilingual child's language system.
Translanguaging allows bilingual students to use all their language resources, for example, reading in one language and writing in another.
Monolingual teachers can also engage in translanguaging by leveraging students' linguistic resources and involving the community, parents, and technology.
Translanguaging in classrooms requires teachers to shift from being the sole authority to co-learners, facilitating the use of students' language resources.
Monolingual teachers can use strategies like relying on students, using texts and technology, and creating a classroom environment that values bilingualism.
In dual language or bilingual classrooms, there must be spaces for students to practice their languages, while also encouraging flexibility in how they use them.
Bilingual children should not experience their languages in isolation but as interconnected systems.
Bilingual programs should include opportunities to compare and contrast languages, which helps students understand relationships between them.
Teachers should design spaces in which students can perform in both languages, adapting language use to meet students at their proficiency levels.
Using bilingual texts or creating bilingual plays are examples of integrating both languages in the classroom, promoting authenticity in language use.
Translanguaging is not just a scaffold for learning content; it can be transformative, changing how students perceive bilingualism and their own identities.
Translanguaging challenges linguistic hierarchies, fostering an equitable approach to language learning and encouraging bilingual children to embrace their linguistic diversity.
Transcripts
hi my name is athelia Garcia I'm an a
professor of urban education here at the
Graduate Center and today I've been
asked to discuss translanguaging and
I've been this asked to discuss what it
is and who can do it
so let's start with the first question
that what is translanguaging so
translanguaging is the use of the
children's full linguistic repertoire to
make meaning without thinking of the
fact that they have one language that is
different from the other
so bilingual children have one language
system with linguistic features that of
course are associated with one language
or the other but they also learn to
suppress certain features depending on
the communicative situation in which
they're at friends languaging is also a
way of teaching a pedagogy a pedagogy
that builds on that on those fluent
language practices that bilingual
children have a pedagogy that allows
children for example to read in one
language and then discuss in another or
to read in one language and write in
another so a way of using all the
linguistic resources in order to make
meaning one question that we are often
asked here at Kuni nyship is whether
translanguaging means the same thing as
code-switching and of course code
switching and translanguaging are
epistemologically different the idea
being that when you code switch you are
really going from one named language one
national language to another and it is
an external viewpoint is the viewpoint
of nation-states of schools it's looking
in whereas translanguaging has a very
different meaning because
translanguaging is an internal viewpoint
what is it psychologically that
bilinguals have what is their mental
grammar like and the mental grammar of
course is constructed through social
interaction but indeed
what bilinguals have is one language
system with features that of course
correspond to one language or the other
so epistemologically they're very
different concepts because the co
code-switching
is external it's an external viewpoint
of languages translanguaging is internal
translanguaging has to do with what the
child has their resources the
communicative resources that children
have to make meaning to learn and that
teachers can then leverage in order to
teach so that is the first thing i
wanted to make explicitly talk about the
fact that we're not talking about
code-switching and we're not talking
about random translanguaging we're
talking about a strategic way to use the
children's full language repertoire all
their resources in order to get the
children's children to learn so it is it
is very different
another question that we're often asked
is whether translanguaging is something
that everyone can do or that teachers in
different types of programs can do and
of course the answer is yes if you have
a stance a belief that indeed bilingual
children have one language repertoire
that you cannot just add a whole
language whole but that indeed the
features are in a continuum that there
is an interaction among the features
then all programs can do that and all
teachers can do that and all children
can do that so the idea that a
monolingual teacher can do
translanguaging in classrooms of course
but it takes a different type of teacher
it takes a teacher who does not see
herself or himself as the authority in
the class it takes a teacher who can be
a co learner it takes a teacher who can
take the children's existing resources
and leverage them in order to make
meaning and make sure that they then
leap forward in in their performances
in one language or in two languages but
the idea being that anyone can do that
but that the way in which a bilingual
teacher does translanguaging and a way
in which a monolingual teacher does
translanguaging differs it differs
because the monolingual teacher has to
of course rely a lot more on the
children themselves on the community and
the parents on text that they can bring
in on technology to support the the
learning so that they have to do things
differently but today with all our
technology with Google Translate and
we're again I'm saying this with a
positioning of being a co learner so
that you have a stance that you can also
learn from the children because the
children are bringing in features and
understandings that you don't have then
if it's a two-way street
of course one contrast language and I
would say it's the only way to make
meaning and it is the one thing that
everybody needs to do in order to be to
successfully develop their language
develop their ways of knowing develop
content develop their social emotional
identities and of course I think for
society developing a more just society a
more equitable society that does not
establish these linguistic hierarchies
in which we often perform so that's as
far as teachers who are monolingual or
English medium education the idea of
course is that even if you are a teacher
in an English medium school if you have
children who bring other language
resources then you have to start there
in order to extend them you can't just
ignore them and think that the children
are going to appropriate this new
language without reference to what they
already have and how about a dual
English bilingual classroom notice that
I'm saying dual language bilingual and
the reason being that we want to
emphasize that the dual language type of
program is indeed a bilingual program
and again there is a need for spaces for
one language or the other especially if
you're dealing with teaching a language
that is minoritized so there has to be
opportunities affordances for the
children to be able to practice those
features and you as a teacher have to
encourage that but I think what cannot
happen is the complete isolation of the
two languages because my lingual
children live as bilingual individuals
they do not live as two monolingual in
one and therefore the idea has to be
that they have to really appropriate
this bilingual identity and they have to
be able to understand what the
differences are and if we don't put
those two languages alongside each other
if we don't build those relationships
then the children will never be able to
do it for themselves so there has to be
also a space in in a bilingual in a dual
language bilingual classroom or or even
in a transitional bilingual education
classroom to do two things one is of
course to design your spaces whether in
English or Spanish or Chinese or
Japanese or whatever other language
you're teaching but design those spaces
as spaces in which the children can
perform of course in those languages so
that they get practice performing in
those languages but at the same time
with some flexibility because not all
children will be at the same level and
you you have to adapt of course your
language use your languaging to whatever
the children are bringing so there has
to be some flexibility to shift at times
even though that the design has to be
clear again I'm repeating
translanguaging is not
random translanguaging is strategic its
meaning making you have to plan for it
just the same way that you plan your
language objectives and you plan your
content objectives you also have to plan
your translanguaging objectives and to
think of what are the strategies which
you are going to go through in this
guide what are the strategies then that
one needs to use in order to in order to
make sure that the children learn so so
one has to do it that way so besides a
shift and besides the design I think
that there's also space for some time
during bilingual instruction to doing
during dual language bilingual
instruction to put the two languages
together and that can be a number of
events it could be that once a day you
compare and contrast the languages of
the children if you don't put it
together for them who's going to do it
it could mean that you do that once a
day once a week but you have to help
them do that for themselves you have to
bring it together it could be that
during this space you read bilingual
authors who actually use the two
languages in inter relationship or that
you read a bilingual text with some in
English and some in whatever Japanese
because we have a Japanese visitor today
with us so that you have to be able to
give the children the experience that in
their bilingual lives length their
languages are not always experienced
separately that there are times in which
we experience our two languages together
so that you have to give them practice
doing that or they're writing a
bilingual a play in which the characters
speak different languages and they have
to learn that that it's all about
authenticity in the writing right so
that if you're writing for different
audiences sometimes you might have to do
it all in English sometimes you
might have to do it all in Chinese and
sometimes you will be speaking to a
bilingual audience some of whom speak
English and some of whom do not some of
whom speak Chinese and some of you of
whom do not and therefore you have to
learn to do this so I think it's very at
the translanguaging space is very
important also in a dual language
bilingual classroom because
translanguaging is not simply a scaffold
that i'm going to say this carefully
right translanguaging can be seen as a
scaffold especially in English medium
classrooms we see that a lot we use
translanguaging as a scaffold as a way
of making sure that the students
understand the lesson that is being
presented but translanguaging can also
be transformative it can transform the
ways in which we think about
bilingualism it can transform the ways
in which children think about themselves
not thinking that one language is more
important than the other but seeing them
in incomplete interrelationship and as
part of their authentic beings rather
than being two very separate languages
Browse More Related Video
Ofelia GarcΓa - Translanguaging
Translanguaging: Teacher's Role in the Classroom
TRANSLANGUAGING IN 15 MINUTES | Otheguy, Garcia and Reid - "Clarifying translanguaging..." (2015)
Learning a second language? Develop your mother tongue | Shane Leaning | TEDxXiguanED
Great Ideas: Translanguaging
Sink or swim
5.0 / 5 (0 votes)