Historia de la traducción
Summary
TLDREl origen de la traducción se remonta a la piedra de Rosetta, clave en el descifrado de los jeroglíficos egipcios. A lo largo de la historia, la traducción ha sido fundamental en la transmisión de conocimientos, especialmente en la antigua Grecia y Roma, y en la traducción de textos religiosos como el Antiguo Testamento al griego. La Edad Media vio un auge de la traducción con la escuela de Traductores de Toledo, y la llegada de la imprenta revolucionó su difusión. Hoy, la traducción se ha internacionalizado y se ha visto impactada por la tecnología, con la traducción automática como herramienta pero también con sus limitaciones.
Takeaways
- 📜 La piedra de Rosetta, hallada en Egipto, es considerada el primer paso en la historia de la traducción, conteniendo un decreto en jeroglíficos, griego y dímotico.
- 🏛 La traducción en la civilización griega y romana se caracterizó por la transmisión del conocimiento griego al latín, aunque no siempre se consideró una traducción estricta.
- 📚 La traducción religiosa fue crucial para la supervivencia del hebreo como lengua religiosa, llevándola al griego y posteriormente al latín.
- 🌐 La traducción en la Edad Media se vio impulsada por la convivencia de culturas en la Península Ibérica, con la escuela de traductores de Toledo siendo un ejemplo destacado.
- 📖 La expansión del islam y la convivencia de judíos, cristianos y musulmanes en la Península Ibérica hicieron de la traducción una necesidad cultural y lingüística.
- 🔠 La creación de la imprenta en el siglo XV revolucionó la difusión del conocimiento y aumentó la demanda de traducciones a las lenguas vernáculas.
- 📘 La traducción contemporánea se ha visto influenciada por la industrialización y la internacionalización, lo que ha incrementado la necesidad de traducir textos comerciales y diplomáticos.
- 🌐 La globalización ha marcado un antes y un después en la traducción, con la necesidad de traducir a un número creciente de idiomas y la aparición de nuevas tecnologías.
- 💻 El avance tecnológico ha traído tanto una crisis como una oportunidad para los traductores, con la traducción automática siendo una herramienta de gran utilidad pero también con sus limitaciones.
Q & A
¿Cuál es el primer paso importante en la historia de la traducción mencionado en el guión?
-El primer paso importante es el descubrimiento de la Piedra de Rosetta en Egipto, que contenía información escrita en tres idiomas diferentes: jeroglíficos egipcios, escritura de mónica y griego.
¿En qué año antes de Cristo se inscribió el decreto en la Piedra de Rosetta?
-El decreto se inscribió en el año 196 antes de Cristo, correspondiendo al primer aniversario del reinado de Ptolomeo Quinto.
¿Cómo contribuyeron las civilizaciones griega y romana a la traducción?
-La civilización romana contribuyó a la traducción al trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín, aunque esto era más un compendio del pensamiento griego que una traducción estricta.
¿Quién realizó una traducción de la Odisea del griego al latín y en qué época?
-Libia Andrónico realizó una traducción de la Odisea del griego al latín, que es contemporánea a la versión alejandrina.
¿Cuál fue el resultado de la desaparición del hebreo como lengua religiosa y cómo se relaciona con la traducción?
-La desaparición del hebreo como lengua religiosa dio lugar a la necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego, y posteriormente, en el siglo II después de Cristo, se tradujo al latín.
¿En qué siglos se convirtió en el centro neurálgico de la traducción y qué idioma se utilizó en este proceso?
-En los siglos noveno y décimo, se convirtió en el centro neurálgico de la traducción, y se traducían obras de griego a árabe en campos como la filosofía y la ciencia.
¿Qué papel jugó la Península Ibérica en la traducción durante la Edad Media?
-La Península Ibérica, bajo el dominio musulmán, actuó como puerta de entrada hacia Europa y fue un territorio multicultural donde convivían judíos, musulmanes y cristianos, lo que hizo de la traducción una necesidad absoluta.
¿Qué institución fue un reflejo de la convivencia entre las tres culturas en la Península Ibérica y qué proyectos realizó?
-La Escuela de Traductores de Toledo fue el reflejo más fiel de la convivencia entre las tres culturas y realizó múltiples proyectos de traducción de textos clásicos grecolatinos y alejandrinos del árabe al latín.
¿Cómo cambió la creación de la imprenta el desarrollo de la traducción?
-La creación de la imprenta en el siglo XV revolucionó el mundo de la cultura, impulsando la rápida difusión del conocimiento y la traducción de textos religiosos a las lenguas vernáculas, reemplazando al latín.
¿Cómo ha influido la globalización y las nuevas tecnologías en la traducción contemporánea?
-La globalización y las nuevas tecnologías han multiplicado los intercambios lingüísticos y la necesidad de traducir, y aunque la traducción automática es una herramienta útil, también es importante reconocer sus limitaciones.
Outlines
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowMindmap
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowKeywords
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowHighlights
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowTranscripts
This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.
Upgrade NowBrowse More Related Video
LA ESCRITURA HISTORIA ORIGEN resumen de documental
Tema 1. La traducción: conceptos y definiciones. Luisa Vallejo
Camino de Santiago y traductores en Toledo
Dios habla y hace alianza con su pueblo
Traducción Procariota – Síntesis de Proteínas. Alila Medical Media Español.
🚀CÓMO EMPEZAR EN TRADUCCIÓN JURÍDICA| ENTREVISTA A PAULA BONILLA (PARTE I)
5.0 / 5 (0 votes)