[민경식 교수의 우리의 신앙을 다져주는 성경 인쇄와 번역 이야기] 4강_성경은 왜 자꾸 새로 번역되나요? (CBS 아카데미숲)

CBS 아카데미 숲
11 Oct 201741:38

Summary

TLDRこのビデオ脚本は、韓国語で書かれた基督教の聖書の翻訳と印刷に関する議論を展開しています。さまざまな翻訳の必要性とその背景、言語の変化、新しい読者層への適応、誤訳の訂正などが議論の焦点です。また、翻訳の多様性とその意義、特定の用語の選択肢、翻訳の進化についても触れられています。最後に、異なる翻訳バージョンの存在とその重要性、聖書を読むことの意義が強調されています。

Takeaways

  • 😀 성경 번역은 우리말의 변화와 함께 지속적으로 업데이트가 필요하다는 것을 알 수 있습니다.
  • 🌟 성경의 번역과 개정은 다양한 이유로 이루어지며, 언어의 변화, 새로운 독자층의 필요, 오역 또는 부정확한 번역의 시정 등을 위한 것입니다.
  • 📚 우리말 성경의 변화 속도가 상대적으로 빠르다는 것을 통해, 얼마나 빠르게 우리의 언어가 변하는지 실감할 수 있습니다.
  • 👶 성경 번역은 다양한 연령층과 독자를 위한 것이 필요하며, 어린이 성경, 청소년용 성경 등의 번역이 이루어져야 한다는 것을 알 수 있습니다.
  • 🔍 오역이나 부정확한 번역이 있을 경우 개정이 이루어져야 하며, 이는 성경 번역의 정확성과 신뢰성을 유지하는데 중요합니다.
  • 🌐 지리적, 문화적 차이로 인해 같은 말이 다른 의미로 사용될 수 있음을 보여주며, 이는 번역 시 고려해야 할 요소입니다.
  • 📖 개역한글과 개역개정 성경의 개정 과정에서 나타난 변화를 통해 성경 번역의 역동적인 특성을 이해할 수 있습니다.
  • 🌱 성경의 번역과 개정은 시간이 지남에 따라 우리의 이해를 돕기 위해 이루어지는 과정임을 알 수 있습니다.
  • 👨‍🏫 민정씨 교수의 강의를 통해 우리는 성경 번역의 중요성과 그背后的历史와 문화적 배경을 더 깊이 이해할 수 있습니다.
  • 🚀 성경 번역은 언제나 완성된 것이 아니며, 변화하는 시대와 문화에 적응하여 지속적으로 발전해 나가는 작업입니다.

Q & A

  • 성경 번역의 필요성은 무엇인가요?

    -성경 번역은 우리 말 변화, 새로운 독자층의 요구, 기존 번역의 오역 또는 부정확성, 표현의 다양성, 성경 본문의 변화 등 여러 가지 이유로 필요합니다.

  • 언어의 변화가 성경 번역에 어떤 영향을 미칩니까?

    -언어가 변화함에 따라 이전의 번역이 이해하기 어려워지거나 낡아빠질 수 있으므로, 새로운 번역이 필요해집니다.

  • 어린이들을 위한 성경 번역에 대한 필요성은 어떻게 설명하나요?

    -어린이들은 성인들보다 이해력이 떨어지기 때문에 그들이 이해할 수 있는 단어와 표현으로 성경을 번역해야 합니다.

  • 성경 개역과 개정판의 차이점은 무엇인가요?

    -개역은 원래의 성경을 우리 말로 처음 번역한 것이고, 개정판은 시간이 지남에 따라 우리 말의 변화를 반영하여 개선된 번역입니다.

  • 성경 번역에서 오역은 어떻게 발생하나요?

    -오역은 원문의 문맥을 정확하게 이해하지 못하거나, 번역 시 해당 언어의 표현력을 제대로 반영하지 못했을 때 발생할 수 있습니다.

  • 성경 번역에 있어서 '문체 일치'와 '의미 전달' 중 어떤 것이 더 중요한가요?

    -일반적으로는 의미 전달이 더 중요한 원칙으로 여겨집니다. 그러나 경우에 따라서는 문체 일치이 필요한 경우도 있습니다.

  • 공동번역 성경의 특징은 무엇인가요?

    -공동번역 성경은 개신교와 카톨릭 학자들의 협업으로 이루어진 번역으로, 뛰어난 문학적 가치와 의미 전달이 특징입니다.

  • 성경 번역에서의 '중간태'는 무엇을 의미하나요?

    -중간태는 형태상 수동태와 같지만, 의미상 능동태와 비슷한 기능을 하는 그리스어 문법 중 하나로, 번역 시 정확한 표현을 선택해야 합니다.

  • 성경 번역의 역사를 간략하게 설명해 주시겠나요?

    -한국의 성경 번역 역사는 1911년에 시작되어 1938년과 1956년에 개정되었습니다. 이후 1998년에 개역개정판이 출간되어 현재까지 사용되고 있습니다.

  • 성경 번역에서 '비유'는 어떻게 다루어야 하나요?

    -비유는 이야기를 통해 의미를 전달하는 것으로, 번역 시 그 비유가 담고 있는 뉘앙스와 의미를 최대한 보존해야 합니다.

  • 현대용어로 번역된 성경이 있다면, 어떤 장점이 있을까요?

    -현대용어로 번역된 성경은 현대인들이 더 쉽게 이해하고 읽을 수 있어, 성경의 보급과 이해에 도움이 됩니다.

Outlines

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Mindmap

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Keywords

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Highlights

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード

Transcripts

plate

このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。

今すぐアップグレード
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

関連タグ
聖書翻訳言語変化講演シリーズ新しい翻訳必要性探索文化理解宗教教育言語学歴史的洞察教育的意義