L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
Summary
TLDRLe script discute des défis de traduire des extraits littéraires de Mark Twain, notamment l'utilisation des temps verbaux et des registres de langue. Il souligne la difficulté de reproduire l'ambiguïté du passé et du présent en français, contrairement à l'anglais. Le narrateur met en avant l'importance de l'écoute attentive de la langue parlée pour capturer les nuances et les rythmes pour une traduction fidèle et naturelle.
Takeaways
- 📚 Le script discute de la traduction littéraire et des défis spécifiques de traduire de l'anglais vers le français.
- 🗣️ L'exemple donné est de Mark Twain et la manière dont il utilise le verbe 'spread' pour indiquer à la fois le passé et le présent.
- 🌐 La difficulté de traduire les temps verbaux en français est soulignée, car les règles grammaticales sont strictes et ne permettent pas toujours d'utiliser des temps verbaux mixtes.
- 🤔 Il est question de la nécessité de rendre compte de l'ambiguïté du texte original en français sans le rendre incorrect grammaticalement.
- 👦 L'exemple d'un garçon de 14 ans utilisant le verbe 'nous et à l'âme' est cité pour illustrer les limitations de certaines constructions grammaticales en français.
- 🇫🇷 La différence entre l'anglais et le français en termes d'acceptation des erreurs est abordée, où l'erreur en anglais est souvent tolérée, tandis qu'en français, elle est souvent rejetée.
- 🎨 La traduction doit être créative et trouver des solutions pour conserver le style et le ton de l'auteur original tout en respectant les règles de la langue cible.
- 👂 L'importance de l'écoute active de la langue parlée dans la rue et dans les transports pour capturer le rythme et le style des locuteurs natifs est soulignée.
- 📝 La suggestion de faire un premier jet rapide pour recréer la sensation de l'enfance et la manière de parler de l'enfant dans la traduction est donnée.
- 🌟 L'importance de faire comprendre au lecteur le contexte culturel et géographique (États-Unis, Mississippi) et comment cela influence le langage est abordée.
Q & A
Quel est le sujet principal du script?
-Le sujet principal du script est la traduction littéraire et les difficultés de traduire des temps verbaux et des registres de langue du anglais vers le français.
Quel est l'exemple donné pour illustrer les problèmes de traduction?
-L'exemple donné est de l'extrait du chapitre 9 de 'Jim, esclave s'est échappé' où le narrateur, un petit garçon, utilise des temps verbaux mixtes et des registres informels.
Pourquoi les règles grammaticales en anglais permettent-elles plus de liberté?
-Les règles grammaticales en anglais permettent plus de liberté car les locuteurs anglais sont habitués à accepter une certaine flexibilité linguistique, notamment depuis les œuvres de Mark Twain.
Quelle est la différence entre la perception d'une erreur en anglais et en français selon le script?
-Selon le script, si une erreur est faite en anglais, on dit souvent qu'il ne s'agit pas de bon anglais, tandis qu'en français, on considère plus souvent qu'une erreur est incorrect.
Quels sont les outils que le traducteur mentionne pour améliorer sa traduction?
-Le traducteur mentionne l'écoute du langage parlé dans la rue et les transports en commun comme des outils pour capturer les rythmes et les nuances du langage.
Quel est l'objectif final du traducteur selon le script?
-L'objectif final du traducteur est de fournir un texte qui ne soit pas immédiatement considéré comme incorrect en français tout en restant fidèle à l'original.
Quelle est la stratégie suggérée pour traduire les verbes auxiliaires en anglais?
-La stratégie suggérée est d'utiliser des conditionnels pour traduire les verbes auxiliaires en anglais, comme dans l'exemple 'si j'aurais vu'.
Quel est le rôle de l'ambiguïté dans la traduction selon le script?
-L'ambiguïté joue un rôle clé dans la traduction, car elle permet de capturer le mélange des temps verbaux et des registres qui peut être plus facilement exprimé en anglais qu'en français.
Quels sont les défis spécifiques de traduire 'Jim, esclave s'est échappé' en français?
-Les défis incluent la traduction des temps verbaux mixtes, la conservation du registre informel du narrateur et l'adaptation de l'humour et de l'ambiguïté présentes dans l'original.
Quelle est la technique de traduction utilisée pour conserver la voix du narrateur dans 'Jim, esclave s'est échappé'?
-La technique utilisée est de remplacer 'nous partons' par 'on étale' pour conserver la voix du narrateur et son registre informel.
Quel est l'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction?
-L'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction est significatif, car elle influence la façon dont les erreurs et les variations linguistiques sont perçues et acceptées.
Outlines
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードMindmap
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードKeywords
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードHighlights
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレードTranscripts
このセクションは有料ユーザー限定です。 アクセスするには、アップグレードをお願いします。
今すぐアップグレード関連動画をさらに表示
Illuminating Payroll: How Better Collaboration Leads to Better Outcomes
Règle 2 - Apprends du vocabulaire et de la grammaire facilement (ST FRA) Apprendre le français 🇫🇷
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
PRESENT SIMPLE en anglais: Les erreurs à éviter !
Pourquoi apprendre le français ?
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
5.0 / 5 (0 votes)