L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
Summary
TLDRL'interview décrit l'impact de Mark Twain sur la vie de l'intervieweur, qui, après avoir lu ses œuvres, a développé un désir de les retraduire. Il partage son processus de traduction, l'importance de capturer le rythme et la créativité verbale de Twain, et comment il a travaillé avec l'éditeur Tristram pour redonner à Twain sa place de grand écrivain en France. Il évoque également les défis de traduire des œuvres qui, bien qu'interdites et contestées aux États-Unis, méritent d'être accessibles en français.
Takeaways
- 📚 Le narrateur a lu les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn pour la première fois en étant jeune.
- 🌊 Il associe ses souvenirs d'enfance avec le fleuve Rhin, tout en reconnaissant l'influence de Mark Twain sur son imagination.
- 🎨 L'art de Mark Twain a réussi à transformer le narrateur en un petit garçon du Mississippi à travers ses œuvres.
- 🔍 En devenant traducteur, il a eu le désir de retraduire les œuvres de Mark Twain pour les rendre plus authentiques.
- 🏢 Il a cherché un éditeur et a travaillé avec les éditions Tristram qui ont pour objectif de retraduire des classiques.
- 📈 Il a observé que l'image de Mark Twain en France était limitée à celle d'un écrivain pour enfants, contrairement à sa reconnaissance aux États-Unis.
- 🗣️ Il a adopté une méthode de traduction qui consiste à faire un premier jet rapide pour capturer le rythme de l'écrivain avant de relire et de corriger.
- 👂 Il a profité d'une lecture à haute voix en ligne pour vérifier la fidélité de sa traduction par rapport à l'original.
- 🏡 Il a travaillé sur la traduction alors qu'il vivait dans une maison avec des locataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience linguistique.
- 📖 Il a tenté de rendre la langue orale de Mark Twain dans sa traduction, en respectant l'esprit de l'auteur et en évitant de faire violence à la langue française.
- 🚫 Il mentionne que le livre d'Huckleberry Finn a été interdit dans certains endroits en raison de son contenu, et qu'il y a des tentatives de le réécrire pour être politiquement correct.
Q & A
Quel est le livre que l'auteur a lu pour la première fois qui l'a marqué?
-L'auteur a lu pour la première fois les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn, qui ont marqué son enfance.
Pourquoi l'auteur a-t-il décidé de retraduire les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn?
-L'auteur a décidé de retraduire ces livres car il y avait en lui l'envie de le faire et il a constaté que l'image de Mark Twain en France n'était pas celle d'un grand écrivain tel qu'il est reconnu aux États-Unis.
Quelle a été la perception de Mark Twain en France avant la publication de la nouvelle traduction?
-Avant la publication de la nouvelle traduction, Mark Twain était perçu en France comme un amuseur pour jeunes adolescents et non pas comme un grand écrivain.
Quel est l'objectif de l'éditeur qui a accepté de publier la nouvelle traduction?
-L'objectif de l'éditeur était de retraduire certains classiques, et il a laissé à l'auteur une carte blanche pour faire cette nouvelle traduction de manière sérieuse et avec respect pour le style de Mark Twain.
Quelle méthode a utilisé l'auteur pour traduire les œuvres de Mark Twain?
-L'auteur a utilisé une méthode consistant à faire un premier jet de traduction très rapide, sans s'arrêter sur les problèmes, puis à relire et corriger en relecture pour retrouver le rythme et l'invention verbale de Mark Twain.
Comment l'auteur a-t-il vérifié la fidélité de sa traduction?
-L'auteur a vérifié la fidélité de sa traduction en écoutant une lecture complète à voix haute du texte original et en comparant avec sa traduction française pour s'assurer qu'il était proche de l'original.
Quel est le défi que l'auteur a rencontré lors de la traduction?
-Le défi rencontré par l'auteur lors de la traduction est de rendre la langue de Mark Twain accessible aux lecteurs français adultes tout en préservant la création verbale et littéraire de l'auteur.
Quelle a été l'influence de Mark Twain sur la littérature américaine?
-Mark Twain a été un pionnier dans la création de la littérature parlée et a influencé de nombreux écrivains comme Hemingway et Faulkner, qui l'ont admiré.
Quel est le problème que le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose toujours aujourd'hui?
-Le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose encore des problèmes car il a été interdit dans de nombreux états et certaines bibliothèques, et récemment, un éditeur américain a publié une édition où le mot 'nègre' a été remplacé par 'esclave', ce qui a suscité des débats sur la censure et la correction politique.
Comment l'auteur a-t-il vécu le processus de traduction lors de son déménagement en Hollande?
-L'auteur a vécu le processus de traduction comme une nouvelle vie, déménageant en Hollande et vivant avec des colocataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience de traduction et lui a permis d'entendre des expressions vernaculaires qui ont pu influencer sa traduction.
Quel est l'impact des nouvelles traductions sur la perception de Mark Twain en France?
-Depuis la publication des nouvelles traductions, Mark Twain commence à reprendre sa place en France comme un grand écrivain américain du même niveau que Melville ou Hemingway, et non plus seulement comme un amuseur pour enfants.
Outlines
📚 Passion pour la littérature et influence de Mark Twain
Le narrateur évoque son expérience de lecture des aventures de personnages comme Rachel et Tom Sawyer, et comment celles-ci ont façonné ses souvenirs. Il mentionne le fleuve Rhin et le Mississippi, et comment les œuvres de Mark Twain l'ont marqué. Il exprime son admiration pour l'auteur et son désir de retraduire ses œuvres. Il parle de sa recherche d'un éditeur et de sa collaboration avec la maison d'édition qui a retraduit des classiques. Il souligne l'importance de faire connaître le talent de Mark Twain en France, en soulignant son rôle dans la création de la littérature parlée et son influence sur d'autres grands écrivains.
🌐 Traduction et expérience de vie internationale
Le narrateur décrit son processus de traduction, en soulignant l'importance de ne pas s'arrêter sur les problèmes tout de suite et de retrouver le rythme de l'écrivain. Il parle de la nécessité de relire et de vérifier sa traduction, en utilisant une lecture à haute voix en ligne pour s'assurer de l'exactitude. Il évoque également son expérience de vie en Hollande, où il a été confronté à des langues et des cultures différentes, ce qui a enrichi son approche de la traduction. Il mentionne également comment la vie quotidienne, comme un échange avec des enfants, a influencé son travail et aidé à capturer l'essence de la langue créative de Mark Twain.
Mindmap
Keywords
💡Traduction
💡Mark Twain
💡Mississippi
💡Langue parlée
💡Édition
💡Politiquement correct
💡
💡Création verbale
💡Rythme
💡Traducteur
💡Littérature américaine
💡Adaptation
Highlights
Le souvenir du Mississippi ancré dans l'imaginaire grâce à la lecture des œuvres de Mark Twain.
Le fleuve du Mississippi est devenu un élément central de l'enfance du narrateur à travers les livres de Mark Twain.
Les premières lectures étaient des adaptations pour enfants des œuvres de Mark Twain.
La volonté de retraduire les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn est née du désir de mieux représenter l'œuvre de Mark Twain pour un public adulte français.
Le rôle de la maison d'édition Tristram dans la retraduction des classiques, y compris les œuvres de Mark Twain.
Le processus de traduction vise à restituer la création littéraire et verbale de Mark Twain, tout en respectant la langue française.
Le narrateur a utilisé une méthode de traduction rapide avec des relectures multiples pour rester fidèle au rythme et à l'invention verbale de Mark Twain.
La lecture à voix haute du texte original sur le web a permis de vérifier la précision de la traduction.
Les conditions de vie du traducteur influençaient son travail de traduction, notamment le mélange de langues dans son quotidien.
L'importance de capturer la langue parlée et non académique dans la traduction des aventures de Huckleberry Finn.
Les précédentes traductions françaises de l'œuvre de Mark Twain n'ont pas réussi à reproduire l'authenticité du langage parlé du Mississippi.
La censure et la controverse entourant le livre de Mark Twain, notamment l'interdiction du livre dans certains États américains à cause de son langage.
La tentative récente de remplacer certains mots dans les nouvelles éditions américaines du livre, telle que le remplacement du terme offensant par « esclave ».
Grâce à ces nouvelles traductions, Mark Twain est maintenant reconnu en France comme un grand écrivain américain, au même niveau que Melville et Hemingway.
La perception erronée de Mark Twain en France, longtemps considéré comme un simple amuseur pour enfants, est en train de changer grâce à ces retraductions.
Transcripts
quand j'ai lu les aventures de rachel
berry fine pour la première fois je te
vois 8 en jeu
en neuf ans j'ai lu les aventures de tom
sawyer puis celle d'oracle belfin le
fleuve auprès duquel je vivais c'était
le rhin mais leur âme
c'est dans mes souvenirs ça n'existe pas
le souvenir que j'ai le fleuve auprès
duquel j'ai vécu le long duquel j'ai
vécu sur lequel j'ai j'ai joué flotter
et ses terrasses et le mississippi et ça
je les prie dans mark twain dans des
traductions qui était sans doute je
n'allais plus je ne sais plus que
lesquels s'étaient mais ça devait être
des adaptations pour pour enfants des
réductions des traductions de jeu
considéré aujourd'hui comme nuls et non
avenus sans doute mais n'empêche que mon
fleuve c'est le mississippi et ça il
faut en remercier évidemment mark twain
qui malgré des traductions qui
quelquefois peuvent être moins bonne que
d'autres a réussi à passer dans mon
souvenir ici à me transformer en un
petit garçon du mississippi ça c'est
tout l'art de mark twain et donc le
à partir du moment où je suis devenu
traducteur il y avait au fond dans moi
l'envi de retraduire les aventures de
tom sawyer et aventures de huckleberry
finn et donc il a fallu un moment
cherche un éditeur
ça m'a pris pas mal de temps regardez un
peu ce qui s'est défait dans les
traductions sans les lire mais regarder
un petit peu à droite à gauche ce qui
avait été fait par d'autres traducteurs
puisque pour racler belfin il y avait
déjà une traduction
et puis j'ai j'avais déjà travaillé pour
eux mais j'ai trouvé les éditions
tristram qui dont le but le but de la
maison d'édition et de retraduire
certains classiques il avait traduit de
retraduit tristram shandy une très belle
traduction de de jéhovah et puis ils
m'ont laissé carte blanche c'est à dire
qu'ils m'ont dit bon on est tout à fait
d'accord est devenu accord avec ce que
je voulais faire
on s'était rendu compte comme moi que
l'image de mark twain en france à cette
époque là enfin quand en 2005 2006 quand
j'ai commencé à y penser sérieusement
était d'un amuseur pour
jeune adolescent pour enfants mais pas
du tout un grand écrivain tel qu'il est
reconnu aux états unis étant donné que
aventures de la plus belle fille n'est
considérée par dans toutes les listes
qui sont faites comme un des cinq plus
grands romans de la littérature
américaine
c'est le début la création de l'entrée
du langage parlé dans la littérature la
transformation du langage parlé en une
littérature qui ensuite a permis à des
gens comme hemingway comme peaches vol
des gens qui ont vraiment admiré martin
rufener qui admirait tous mark twain à
kevin fine dans les lycées america est
un passage obligé
un peu comme madame bovary chez nous 2
tous les gens qui étudient un tout petit
peu la littérature américaine et à ce
moment là mais il fallait produire une
traduction avec tous les guillemets
qu'il faut sérieuse
c'est à dire que les lecteurs français
adultes puissent avoir une idée de ce qu
était la langue de mark twain et la
création verbale et la création
littéraire de mark twain dans la cabine
ça m'a permis aussi de
de faire ce que quelque chose que je
fais de plus en plus à force
d'expériences en traduction c'est à dire
de pratiquer un premier jet de traduire
très très vite en premier j'ai c'est de
ne pas m'arrêter sur tous les problèmes
que je peux avoir en fur et à mesure tel
mode je ne suis pas sûr et c'est de
travailler d'essayer de retrouver le
rythme de l'écrivain mark twain de
l'invention verbale de mark twain quitte
ensuite lors des des versions suivantes
alors des relectures monde pour un livre
comme celui là je pense que j'ai été
jusqu'à cette relecture du texte quitte
à ce moment-là à revenir en arrière a
vérifié à s'apercevoir qu'on a sauté un
paragraphe qu'on a sauté un adjectif
qu'on a fait un faux sauf qu'on a fait
un contresens et c'est donc de relire
mon dans ses diverses de la lecture j'ai
eu la chance de trouver sur le web une
lecture complète à voix haute donc du
texte
exactement tel qu'il est imprimée et ce
qui m'a permis donc de halage sais plus
laquelle la 4ème ou la 5ème relecture de
d'écouter quelqu'un me lire ce texte
comme quand on est un enfant ou un
adolescent et de vérifier sur mon texte
français si j'étais proche ou éloigné et
de corriger au fur et à mesure et donc
le me retrouver lors de ce premier j'ai
donc là j'étais dans une nouvelle vie je
venais de déménagement hollande je
vivais avec avec des gammes à que je ne
connaissais pas très bien dans la maison
faisait à 20 mélange de d'anglais de
français de croates l'invention verbale
la création de mots les néologismes dire
le premier repas que j'ai pris en
arrivant ici j'étais en train de
travailler et j'ai entendu un de ses
deux gamins me dire bernard c'est la
bouffe à sion donc
donc voilà gt gt dans des transepts
invention verbale de mark twain avec ses
deux gamins et qui m'a permis de très
très rapidement puisque je crois que le
premier jet de rajoelina je les fais en
arrive plus à m'appeler mais j'ai dû
faire en deux semaines c'est à dire
quinze vingts feuillet par jour et de
retrouver ce rythme et ensuite donc
étonné que j'avais
au préalable lu et relu raymond queneau
lui céline lui ces écrivains qui bien
plus tard qu aux etats unis ont eux
aussi
donc c'était dos et eux aussi donné
comme tâche de retranscrire la
littérature parler la littérature qui
n'est pas académique qui n'est pas
le passé simple qui n'est pas
l'imparfait du subjonctif
parce que là on a un petit gamin de 14
ans qui n'a jamais été à l'école et qui
raconte ce livre donc il le raconte
comme le raconte un gamin de 14 ans qui
n'a pas été à l'école
c'est à dire que c'est plein de fautes
faute d'anglais fautes de français a
retrouvé était en train donc retrouver
ce que je pense les traducteurs
précédents n'avaient pas réussi à
trouver réussir à rentrer dans la langue
française et de lui faire violence comme
mark twain avait fait violence à la
langue anglaise ne pas oublier que à
l'époque depuis la publication de ce
livre ce livre était interdit dans de
nombreux états il était interdit de le
mettre dans certaines bibliothèques que
encore aujourd'hui ce livre pose
problème que récemment
enfin il ya un an à peu près un éditeur
américain s'est préparé à refaire une
édition de la cup belfin où chaque fois
qu'il y avait le monique il était
remplacé par le mot esclave donc le
politique le politiquement correct fait
qu'on va réécrire le livre de mark twain
donc j'ai essayé de rendre à ce livre et
je pense que nous y avons réussi c'est à
dire que mark twain en france maintenant
depuis donc maintenant trois ans que ces
deux traductions donc comme sauriens
heracles belfin ont été publiés mark
twain reprend un petit peu je veux dire
je sais pas de me jeter des fleurs mais
reprend-il peu sa position de grands
écrivains américains du même niveau que
melville que les repas que hemingway
cetera et non plus ce petit amuseurs
pour enfants
5.0 / 5 (0 votes)