L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer

En attendant Nadeau
16 Jul 201709:16

Summary

TLDRL'interview décrit l'impact de Mark Twain sur la vie de l'intervieweur, qui, après avoir lu ses œuvres, a développé un désir de les retraduire. Il partage son processus de traduction, l'importance de capturer le rythme et la créativité verbale de Twain, et comment il a travaillé avec l'éditeur Tristram pour redonner à Twain sa place de grand écrivain en France. Il évoque également les défis de traduire des œuvres qui, bien qu'interdites et contestées aux États-Unis, méritent d'être accessibles en français.

Takeaways

  • 📚 Le narrateur a lu les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn pour la première fois en étant jeune.
  • 🌊 Il associe ses souvenirs d'enfance avec le fleuve Rhin, tout en reconnaissant l'influence de Mark Twain sur son imagination.
  • 🎨 L'art de Mark Twain a réussi à transformer le narrateur en un petit garçon du Mississippi à travers ses œuvres.
  • 🔍 En devenant traducteur, il a eu le désir de retraduire les œuvres de Mark Twain pour les rendre plus authentiques.
  • 🏢 Il a cherché un éditeur et a travaillé avec les éditions Tristram qui ont pour objectif de retraduire des classiques.
  • 📈 Il a observé que l'image de Mark Twain en France était limitée à celle d'un écrivain pour enfants, contrairement à sa reconnaissance aux États-Unis.
  • 🗣️ Il a adopté une méthode de traduction qui consiste à faire un premier jet rapide pour capturer le rythme de l'écrivain avant de relire et de corriger.
  • 👂 Il a profité d'une lecture à haute voix en ligne pour vérifier la fidélité de sa traduction par rapport à l'original.
  • 🏡 Il a travaillé sur la traduction alors qu'il vivait dans une maison avec des locataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience linguistique.
  • 📖 Il a tenté de rendre la langue orale de Mark Twain dans sa traduction, en respectant l'esprit de l'auteur et en évitant de faire violence à la langue française.
  • 🚫 Il mentionne que le livre d'Huckleberry Finn a été interdit dans certains endroits en raison de son contenu, et qu'il y a des tentatives de le réécrire pour être politiquement correct.

Q & A

  • Quel est le livre que l'auteur a lu pour la première fois qui l'a marqué?

    -L'auteur a lu pour la première fois les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn, qui ont marqué son enfance.

  • Pourquoi l'auteur a-t-il décidé de retraduire les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn?

    -L'auteur a décidé de retraduire ces livres car il y avait en lui l'envie de le faire et il a constaté que l'image de Mark Twain en France n'était pas celle d'un grand écrivain tel qu'il est reconnu aux États-Unis.

  • Quelle a été la perception de Mark Twain en France avant la publication de la nouvelle traduction?

    -Avant la publication de la nouvelle traduction, Mark Twain était perçu en France comme un amuseur pour jeunes adolescents et non pas comme un grand écrivain.

  • Quel est l'objectif de l'éditeur qui a accepté de publier la nouvelle traduction?

    -L'objectif de l'éditeur était de retraduire certains classiques, et il a laissé à l'auteur une carte blanche pour faire cette nouvelle traduction de manière sérieuse et avec respect pour le style de Mark Twain.

  • Quelle méthode a utilisé l'auteur pour traduire les œuvres de Mark Twain?

    -L'auteur a utilisé une méthode consistant à faire un premier jet de traduction très rapide, sans s'arrêter sur les problèmes, puis à relire et corriger en relecture pour retrouver le rythme et l'invention verbale de Mark Twain.

  • Comment l'auteur a-t-il vérifié la fidélité de sa traduction?

    -L'auteur a vérifié la fidélité de sa traduction en écoutant une lecture complète à voix haute du texte original et en comparant avec sa traduction française pour s'assurer qu'il était proche de l'original.

  • Quel est le défi que l'auteur a rencontré lors de la traduction?

    -Le défi rencontré par l'auteur lors de la traduction est de rendre la langue de Mark Twain accessible aux lecteurs français adultes tout en préservant la création verbale et littéraire de l'auteur.

  • Quelle a été l'influence de Mark Twain sur la littérature américaine?

    -Mark Twain a été un pionnier dans la création de la littérature parlée et a influencé de nombreux écrivains comme Hemingway et Faulkner, qui l'ont admiré.

  • Quel est le problème que le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose toujours aujourd'hui?

    -Le livre 'Les Aventures de Huckleberry Finn' pose encore des problèmes car il a été interdit dans de nombreux états et certaines bibliothèques, et récemment, un éditeur américain a publié une édition où le mot 'nègre' a été remplacé par 'esclave', ce qui a suscité des débats sur la censure et la correction politique.

  • Comment l'auteur a-t-il vécu le processus de traduction lors de son déménagement en Hollande?

    -L'auteur a vécu le processus de traduction comme une nouvelle vie, déménageant en Hollande et vivant avec des colocataires de différentes nationalités, ce qui a enrichi son expérience de traduction et lui a permis d'entendre des expressions vernaculaires qui ont pu influencer sa traduction.

  • Quel est l'impact des nouvelles traductions sur la perception de Mark Twain en France?

    -Depuis la publication des nouvelles traductions, Mark Twain commence à reprendre sa place en France comme un grand écrivain américain du même niveau que Melville ou Hemingway, et non plus seulement comme un amuseur pour enfants.

Outlines

00:00

📚 Passion pour la littérature et influence de Mark Twain

Le narrateur évoque son expérience de lecture des aventures de personnages comme Rachel et Tom Sawyer, et comment celles-ci ont façonné ses souvenirs. Il mentionne le fleuve Rhin et le Mississippi, et comment les œuvres de Mark Twain l'ont marqué. Il exprime son admiration pour l'auteur et son désir de retraduire ses œuvres. Il parle de sa recherche d'un éditeur et de sa collaboration avec la maison d'édition qui a retraduit des classiques. Il souligne l'importance de faire connaître le talent de Mark Twain en France, en soulignant son rôle dans la création de la littérature parlée et son influence sur d'autres grands écrivains.

05:00

🌐 Traduction et expérience de vie internationale

Le narrateur décrit son processus de traduction, en soulignant l'importance de ne pas s'arrêter sur les problèmes tout de suite et de retrouver le rythme de l'écrivain. Il parle de la nécessité de relire et de vérifier sa traduction, en utilisant une lecture à haute voix en ligne pour s'assurer de l'exactitude. Il évoque également son expérience de vie en Hollande, où il a été confronté à des langues et des cultures différentes, ce qui a enrichi son approche de la traduction. Il mentionne également comment la vie quotidienne, comme un échange avec des enfants, a influencé son travail et aidé à capturer l'essence de la langue créative de Mark Twain.

Mindmap

Keywords

💡Traduction

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue vers une autre. Dans le script, l'auteur évoque son désir de retraduire les œuvres de Mark Twain, 'Les Aventures de Tom Sawyer' et 'Les Aventures de Huckleberry Finn', pour capturer l'essence de l'écriture originale et la transmettre au lecteur français.

💡Mark Twain

Mark Twain est un écrivain américain célèbre, auteur de romans tels que 'Les Aventures de Tom Sawyer' et 'Les Aventures de Huckleberry Finn'. Dans le script, l'orateur exprime son admiration pour Twain et son influence sur sa propre vie et sa carrière de traducteur.

💡Mississippi

Le Mississippi est une rivière majeure aux États-Unis, souvent représentative de la vie et de l'histoire américaine. Dans le script, l'orateur mentionne le Mississippi comme étant le 'fleuve' qui a marqué son enfance, suggérant une connexion personnelle profonde avec les œuvres de Twain.

💡Langue parlée

La langue parlée fait référence au langage utilisé dans les conversations quotidiennes, souvent plus informel et naturel. Dans le script, l'orateur souligne l'importance de capturer la langue parlée dans sa traduction, pour respecter l'authenticité du style de Twain.

💡Édition

L'édition dans ce contexte fait référence à la publication et à la révision d'un texte. L'orateur mentionne qu'il a travaillé avec l'éditeur Tristram pour retraduire des classiques, mettant l'accent sur la collaboration entre l'auteur et l'éditeur pour produire une traduction de qualité.

💡Politiquement correct

Le terme 'politiquement correct' fait référence à l'usage d'un langage qui évite de choquer ou d'offenser des groupes spécifiques. Dans le script, l'orateur critique l'idée de remplacer des termes comme 'nègre' par 'esclave' dans les rééditions des œuvres de Twain, soulignant les défis de traduire de manière respectueuse tout en restant fidèle à l'original.

💡

💡Création verbale

La création verbale fait référence à l'invention de mots ou d'expressions nouvelles. Dans le script, l'orateur évoque la 'création verbale' de Twain, qui a enrichi le langage et a contribué à la création d'une littérature parlée authentique.

💡Rythme

Le rythme se réfère à la cadence ou à la structure du langage qui aide à donner une sensation de fluidité ou de mouvement. L'orateur explique comment il a cherché à recréer le rythme de Twain dans sa traduction, pour capturer l'énergie et la dynamique de l'écriture originale.

💡Traducteur

Un traducteur est une personne qui convertit le texte d'une langue vers une autre. Dans le script, l'orateur partage son expérience personnelle de devenir traducteur et les défis et les récompenses de cette profession.

💡Littérature américaine

La littérature américaine est un terme qui englobe les œuvres littéraires produites aux États-Unis. L'orateur mentionne la place de Twain dans la littérature américaine, notant son influence sur d'autres grands écrivains et sa reconnaissance comme un grand écrivain.

💡Adaptation

L'adaptation fait référence au processus de modification d'une œuvre pour l'adapter à un nouveau contexte ou un nouveau public. Le script mentionne des adaptations pour enfants des œuvres de Twain, qui ont été réduites ou modifiées pour un public plus jeune.

Highlights

Le souvenir du Mississippi ancré dans l'imaginaire grâce à la lecture des œuvres de Mark Twain.

Le fleuve du Mississippi est devenu un élément central de l'enfance du narrateur à travers les livres de Mark Twain.

Les premières lectures étaient des adaptations pour enfants des œuvres de Mark Twain.

La volonté de retraduire les aventures de Tom Sawyer et Huckleberry Finn est née du désir de mieux représenter l'œuvre de Mark Twain pour un public adulte français.

Le rôle de la maison d'édition Tristram dans la retraduction des classiques, y compris les œuvres de Mark Twain.

Le processus de traduction vise à restituer la création littéraire et verbale de Mark Twain, tout en respectant la langue française.

Le narrateur a utilisé une méthode de traduction rapide avec des relectures multiples pour rester fidèle au rythme et à l'invention verbale de Mark Twain.

La lecture à voix haute du texte original sur le web a permis de vérifier la précision de la traduction.

Les conditions de vie du traducteur influençaient son travail de traduction, notamment le mélange de langues dans son quotidien.

L'importance de capturer la langue parlée et non académique dans la traduction des aventures de Huckleberry Finn.

Les précédentes traductions françaises de l'œuvre de Mark Twain n'ont pas réussi à reproduire l'authenticité du langage parlé du Mississippi.

La censure et la controverse entourant le livre de Mark Twain, notamment l'interdiction du livre dans certains États américains à cause de son langage.

La tentative récente de remplacer certains mots dans les nouvelles éditions américaines du livre, telle que le remplacement du terme offensant par « esclave ».

Grâce à ces nouvelles traductions, Mark Twain est maintenant reconnu en France comme un grand écrivain américain, au même niveau que Melville et Hemingway.

La perception erronée de Mark Twain en France, longtemps considéré comme un simple amuseur pour enfants, est en train de changer grâce à ces retraductions.

Transcripts

play00:10

quand j'ai lu les aventures de rachel

play00:12

berry fine pour la première fois je te

play00:14

vois 8 en jeu

play00:15

en neuf ans j'ai lu les aventures de tom

play00:19

sawyer puis celle d'oracle belfin le

play00:23

fleuve auprès duquel je vivais c'était

play00:25

le rhin mais leur âme

play00:28

c'est dans mes souvenirs ça n'existe pas

play00:32

le souvenir que j'ai le fleuve auprès

play00:35

duquel j'ai vécu le long duquel j'ai

play00:37

vécu sur lequel j'ai j'ai joué flotter

play00:40

et ses terrasses et le mississippi et ça

play00:43

je les prie dans mark twain dans des

play00:47

traductions qui était sans doute je

play00:50

n'allais plus je ne sais plus que

play00:51

lesquels s'étaient mais ça devait être

play00:52

des adaptations pour pour enfants des

play00:55

réductions des traductions de jeu

play01:00

considéré aujourd'hui comme nuls et non

play01:02

avenus sans doute mais n'empêche que mon

play01:06

fleuve c'est le mississippi et ça il

play01:09

faut en remercier évidemment mark twain

play01:11

qui malgré des traductions qui

play01:14

quelquefois peuvent être moins bonne que

play01:16

d'autres a réussi à passer dans mon

play01:20

souvenir ici à me transformer en un

play01:23

petit garçon du mississippi ça c'est

play01:25

tout l'art de mark twain et donc le

play01:31

à partir du moment où je suis devenu

play01:35

traducteur il y avait au fond dans moi

play01:40

l'envi de retraduire les aventures de

play01:45

tom sawyer et aventures de huckleberry

play01:48

finn et donc il a fallu un moment

play01:51

cherche un éditeur

play01:54

ça m'a pris pas mal de temps regardez un

play01:58

peu ce qui s'est défait dans les

play02:00

traductions sans les lire mais regarder

play02:02

un petit peu à droite à gauche ce qui

play02:03

avait été fait par d'autres traducteurs

play02:05

puisque pour racler belfin il y avait

play02:08

déjà une traduction

play02:10

et puis j'ai j'avais déjà travaillé pour

play02:14

eux mais j'ai trouvé les éditions

play02:16

tristram qui dont le but le but de la

play02:20

maison d'édition et de retraduire

play02:22

certains classiques il avait traduit de

play02:25

retraduit tristram shandy une très belle

play02:27

traduction de de jéhovah et puis ils

play02:31

m'ont laissé carte blanche c'est à dire

play02:34

qu'ils m'ont dit bon on est tout à fait

play02:36

d'accord est devenu accord avec ce que

play02:37

je voulais faire

play02:38

on s'était rendu compte comme moi que

play02:42

l'image de mark twain en france à cette

play02:45

époque là enfin quand en 2005 2006 quand

play02:48

j'ai commencé à y penser sérieusement

play02:51

était d'un amuseur pour

play02:55

jeune adolescent pour enfants mais pas

play02:59

du tout un grand écrivain tel qu'il est

play03:01

reconnu aux états unis étant donné que

play03:04

aventures de la plus belle fille n'est

play03:06

considérée par dans toutes les listes

play03:09

qui sont faites comme un des cinq plus

play03:11

grands romans de la littérature

play03:12

américaine

play03:14

c'est le début la création de l'entrée

play03:19

du langage parlé dans la littérature la

play03:23

transformation du langage parlé en une

play03:25

littérature qui ensuite a permis à des

play03:28

gens comme hemingway comme peaches vol

play03:31

des gens qui ont vraiment admiré martin

play03:34

rufener qui admirait tous mark twain à

play03:38

kevin fine dans les lycées america est

play03:41

un passage obligé

play03:42

un peu comme madame bovary chez nous 2

play03:46

tous les gens qui étudient un tout petit

play03:48

peu la littérature américaine et à ce

play03:51

moment là mais il fallait produire une

play03:54

traduction avec tous les guillemets

play03:56

qu'il faut sérieuse

play03:58

c'est à dire que les lecteurs français

play04:02

adultes puissent avoir une idée de ce qu

play04:05

était la langue de mark twain et la

play04:07

création verbale et la création

play04:09

littéraire de mark twain dans la cabine

play04:13

ça m'a permis aussi de

play04:16

de faire ce que quelque chose que je

play04:19

fais de plus en plus à force

play04:20

d'expériences en traduction c'est à dire

play04:23

de pratiquer un premier jet de traduire

play04:28

très très vite en premier j'ai c'est de

play04:31

ne pas m'arrêter sur tous les problèmes

play04:33

que je peux avoir en fur et à mesure tel

play04:36

mode je ne suis pas sûr et c'est de

play04:38

travailler d'essayer de retrouver le

play04:40

rythme de l'écrivain mark twain de

play04:43

l'invention verbale de mark twain quitte

play04:46

ensuite lors des des versions suivantes

play04:50

alors des relectures monde pour un livre

play04:54

comme celui là je pense que j'ai été

play04:56

jusqu'à cette relecture du texte quitte

play05:00

à ce moment-là à revenir en arrière a

play05:01

vérifié à s'apercevoir qu'on a sauté un

play05:05

paragraphe qu'on a sauté un adjectif

play05:06

qu'on a fait un faux sauf qu'on a fait

play05:09

un contresens et c'est donc de relire

play05:11

mon dans ses diverses de la lecture j'ai

play05:15

eu la chance de trouver sur le web une

play05:18

lecture complète à voix haute donc du

play05:22

texte

play05:24

exactement tel qu'il est imprimée et ce

play05:26

qui m'a permis donc de halage sais plus

play05:29

laquelle la 4ème ou la 5ème relecture de

play05:32

d'écouter quelqu'un me lire ce texte

play05:34

comme quand on est un enfant ou un

play05:36

adolescent et de vérifier sur mon texte

play05:39

français si j'étais proche ou éloigné et

play05:42

de corriger au fur et à mesure et donc

play05:46

le me retrouver lors de ce premier j'ai

play05:50

donc là j'étais dans une nouvelle vie je

play05:52

venais de déménagement hollande je

play05:54

vivais avec avec des gammes à que je ne

play05:57

connaissais pas très bien dans la maison

play05:59

faisait à 20 mélange de d'anglais de

play06:02

français de croates l'invention verbale

play06:05

la création de mots les néologismes dire

play06:09

le premier repas que j'ai pris en

play06:11

arrivant ici j'étais en train de

play06:13

travailler et j'ai entendu un de ses

play06:15

deux gamins me dire bernard c'est la

play06:16

bouffe à sion donc

play06:19

donc voilà gt gt dans des transepts

play06:21

invention verbale de mark twain avec ses

play06:24

deux gamins et qui m'a permis de très

play06:27

très rapidement puisque je crois que le

play06:29

premier jet de rajoelina je les fais en

play06:31

arrive plus à m'appeler mais j'ai dû

play06:34

faire en deux semaines c'est à dire

play06:36

quinze vingts feuillet par jour et de

play06:39

retrouver ce rythme et ensuite donc

play06:42

étonné que j'avais

play06:44

au préalable lu et relu raymond queneau

play06:48

lui céline lui ces écrivains qui bien

play06:51

plus tard qu aux etats unis ont eux

play06:53

aussi

play06:54

donc c'était dos et eux aussi donné

play06:56

comme tâche de retranscrire la

play06:58

littérature parler la littérature qui

play07:01

n'est pas académique qui n'est pas

play07:04

le passé simple qui n'est pas

play07:07

l'imparfait du subjonctif

play07:08

parce que là on a un petit gamin de 14

play07:11

ans qui n'a jamais été à l'école et qui

play07:13

raconte ce livre donc il le raconte

play07:15

comme le raconte un gamin de 14 ans qui

play07:18

n'a pas été à l'école

play07:19

c'est à dire que c'est plein de fautes

play07:22

faute d'anglais fautes de français a

play07:25

retrouvé était en train donc retrouver

play07:30

ce que je pense les traducteurs

play07:31

précédents n'avaient pas réussi à

play07:33

trouver réussir à rentrer dans la langue

play07:38

française et de lui faire violence comme

play07:40

mark twain avait fait violence à la

play07:43

langue anglaise ne pas oublier que à

play07:47

l'époque depuis la publication de ce

play07:49

livre ce livre était interdit dans de

play07:51

nombreux états il était interdit de le

play07:54

mettre dans certaines bibliothèques que

play07:57

encore aujourd'hui ce livre pose

play07:58

problème que récemment

play08:01

enfin il ya un an à peu près un éditeur

play08:04

américain s'est préparé à refaire une

play08:07

édition de la cup belfin où chaque fois

play08:11

qu'il y avait le monique il était

play08:13

remplacé par le mot esclave donc le

play08:15

politique le politiquement correct fait

play08:19

qu'on va réécrire le livre de mark twain

play08:22

donc j'ai essayé de rendre à ce livre et

play08:30

je pense que nous y avons réussi c'est à

play08:32

dire que mark twain en france maintenant

play08:35

depuis donc maintenant trois ans que ces

play08:39

deux traductions donc comme sauriens

play08:41

heracles belfin ont été publiés mark

play08:45

twain reprend un petit peu je veux dire

play08:47

je sais pas de me jeter des fleurs mais

play08:51

reprend-il peu sa position de grands

play08:54

écrivains américains du même niveau que

play08:56

melville que les repas que hemingway

play08:59

cetera et non plus ce petit amuseurs

play09:02

pour enfants

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

関連タグ
Traduction littéraireMark TwainAventuresLittérature américaineCréation verbaleMississippiÉducationTraducteurLangue françaisePolitiquement correct
英語で要約が必要ですか?