Как «Гарри Поттер» изменил английский
Summary
TLDRThe video script discusses the impact of the Harry Potter series on the English language, highlighting how certain words from the magical universe have made their way into dictionaries. It explores correct and incorrect translations of characters' names and terms, such as 'Muggle' and 'Quidditch,' and how they've been adapted in different versions of the books. The script also touches on the challenges of translating the series into other languages, providing examples of names and phrases that have been altered or lost in translation. Additionally, it offers insights into the creative choices made by translators and the importance of preserving the original meanings and wordplay.
Takeaways
- 📚 The script discusses the impact of the Harry Potter series on the English language, including the inclusion of words from the magical universe in dictionaries.
- 🔮 The word 'muggle' was added to the Oxford dictionary before the Harry Potter series, originally referring to a type of marijuana.
- 🏉 The sport of Quidditch from the series has influenced the real world, with the Oxford dictionary including the word.
- 📖 There are differences in translations between the British and American versions of Harry Potter books, such as 'philosopher's stone' versus 'sorcerer's stone'.
- 🎓 The 'Sorting Hat' is referred to as a 'level test' in both English versions, indicating one's proficiency in English rather than a magical destiny.
- 📝 The script mentions the importance of accurate translations, highlighting examples where certain words or names have been translated differently or incorrectly.
- 🌟 The word 'Apparition' is used in both the magical world and in religious contexts, referring to the transformation of one object into another.
- 🐉 The script explores the etymology of names and words in the series, such as 'Hufflepuff' and 'Slytherin', and how they relate to their meanings or historical origins.
- 🌐 The script criticizes some translations, suggesting that they lose the original meaning or cultural references, like translating magical creatures as 'beasts'.
- 🎁 The script ends with a promotional code for a language course, suggesting that learning English can be as magical as the Harry Potter universe.
Q & A
What is the main topic of the video script?
-The main topic of the video script is the influence of the Harry Potter series on the English language, including the incorporation of magical terms into dictionaries, translations of character names, and the impact on the language.
Why does the speaker mention that showing any part of the Harry Potter world is a copyright violation?
-The speaker mentions copyright violation to emphasize the legal restrictions around using content from the Harry Potter series, such as film clips, book excerpts, or drawings, without permission from the copyright holders.
Which word from the Harry Potter series was added to the Oxford dictionary even before the series gained massive popularity?
-The word 'muggle' was added to the Oxford dictionary before the Harry Potter series became widely popular, although it had a different meaning related to slang for marijuana.
What sport is mentioned in the script that became popular due to the Harry Potter series?
-Quidditch is the sport mentioned that gained popularity due to the Harry Potter series, and it even became a real sport outside of the books.
Why did the American version of the Harry Potter books change certain words from the British version?
-The American version of the Harry Potter books changed certain words to make them more relatable to American readers, such as changing 'philosopher's stone' to 'sorcerer's stone' and using 'mom' instead of 'mum'.
What is the significance of the 'Sorting Hat' test mentioned in the script?
-The 'Sorting Hat' test is a metaphor for a language proficiency test that assesses one's English level based on grammar, listening, reading, and does not arbitrarily assign a person to a category like the magical Sorting Hat in the Harry Potter series.
What does the speaker suggest for those interested in improving their English skills?
-The speaker suggests signing up for a free lesson on the Skyeng platform, which offers interactive English language courses with a magical twist inspired by the Harry Potter series.
Why does the speaker discuss the translation of character names in the Harry Potter series?
-The speaker discusses the translation of character names to highlight the challenges and choices translators face in conveying the original meanings and cultural references while also making names accessible to readers in different languages.
What is the issue the speaker has with the translation of the character 'Snape' in the Russian version of the Harry Potter series?
-The speaker is puzzled by the insistence on translating Snape's name and surname in the Russian version, as there are no strong English roots in the word, and they question the selectiveness of the translators for not applying a similar approach to other names.
What is the speaker's opinion on the translation of magical creatures as 'tvar' in the Russian version?
-The speaker believes that translating magical creatures as 'tvar' in the Russian version is incorrect, as 'tvar' does not accurately represent the nature of magical creatures in the Harry Potter series.
Why does the speaker mention the word 'Mimbulus mimbletonia' and its translation?
-The speaker mentions 'Mimbulus mimbletonia' to illustrate how translators had to be creative with the translation of magical plant names, which were invented for the series and have no direct real-world counterparts.
Outlines
📚 The Impact of Harry Potter on the English Language
This paragraph discusses the profound influence of the Harry Potter series on the English language. It mentions how certain words from the magical universe have made their way into dictionaries and how the series has affected translations and interpretations of words. The speaker also touches upon the differences between British and American versions of the books, highlighting how certain terms were adapted for American audiences. The paragraph emphasizes the importance of accurate translations and the creative liberties taken by translators in bringing the series to different languages.
🔮 Magical Words and Their Origins
The second paragraph delves into the etymology of words and names from the Harry Potter series, exploring their mythological and historical roots. It discusses how some terms, like 'Muggle' and 'Quidditch,' have been incorporated into the Oxford English Dictionary and how the names of characters like 'Dumbledore' and 'Malfoy' have interesting and sometimes dark origins. The speaker also points out the intentional mistranslations and the loss of certain wordplays in non-English versions of the series, emphasizing the challenges and nuances of translating a culturally rich work like Harry Potter.
🌟 The Art of Translating Character Names
This paragraph focuses on the translation of character names in the Harry Potter series, critiquing some choices and praising others. It discusses how certain names have been altered in translation to either fit cultural contexts or to maintain the original meaning. The speaker provides examples of names that have been well-translated and those that have not, suggesting that some translations may lose the original author's intent or play on words. The paragraph also touches on the importance of preserving the essence of characters through accurate and thoughtful translations.
📖 The Challenges of Translating Harry Potter
The final paragraph addresses the broader challenges faced by translators when working on the Harry Potter series. It highlights instances where translations may have lost certain nuances, cultural references, or wordplays. The speaker also mentions the translation of the series' title in different languages and the impact of these choices on the audience's understanding of the story. The paragraph concludes with a call for translators to be mindful of the original text's intent and to strive for accuracy and cultural sensitivity in their work.
Mindmap
Keywords
💡Copyright
💡Oxford Dictionary
💡Quidditch
💡Translation
💡Muggle
💡Sorting Hat
💡Transfiguration
💡Slytherin
💡Hermione Granger
💡Severus Snape
💡Hogwarts
Highlights
The video discusses the impact of Harry Potter on the English language.
The word 'muggle' was added to the Oxford dictionary even before the Harry Potter series.
The word 'quidditch' became a recognized sport and was added to the dictionary.
There are rumors of another Harry Potter-related word being added to the dictionary.
Differences in translations between British and American versions of Harry Potter books.
The term 'Sorting Hat' is translated differently in various languages.
The 'Level Test' is a way to determine one's English proficiency based on grammar, listening, and reading.
The word 'transfiguration' has been used in religion before its association with Harry Potter.
The word 'squib' originally referred to an unimpressive firework and has various meanings.
The word 'mudblood' has roots in Australian slang for a freeloader.
The word 'boggart' has mythological origins and means someone who goes mad.
The name 'Dumbledore' has a complex etymology and various interpretations.
The name 'Voldemort' is derived from an outdated word and has no clear etymological origin.
The Weasley family name has a connection to the word 'wiz', which means to make a buzzing or humming sound.
The name 'Snape' has been translated inconsistently across different languages.
The name 'Rostock' has suffered in translation and its meaning is a mystery.
The phrase 'to be' is part of us is translated differently in Russian, losing its original meaning.
The translation of magical creatures as 'creatures' in Russian is criticized.
The translation of the game 'Gobstones' as 'Gobstones' in Russian is noted.
The video provides a promo code for a language course related to the Harry Potter universe.
Transcripts
это будет самая опасная видео на этом
канале Мы никогда не показывали ничего
из мира Гарри Поттера потому что
показывание любых фрагментов фильмов
книг рисунков чего-либо Да
нарушение авторских прав
но сейчас с выходом игры
Я просто не могу и говорить вам про это
все я хочу вам рассказать как тот кого
нельзя показывать повлиял на английский
язык какие слова из этой магической
Вселенной попали в словари Какие
правильные переводы всех персонажей И
какие неправильные переводы
начинаем
напоминаю
любые совпадения с персонажами из мира
Гарри Поттера и просто случайно
начнем Начнем с того что Джеки Вау
действительно изменил английский язык
даже в 2002 году в Оксфордский словарь
внесли слово Маго еще до Гарри Поттера
был такой слайм mogle это было еще одно
название марихуаны вы конечно не знаете
что это такое тоже не знала и она
сказала что это произошло Другого слова
еще в Оксфордский словарь попала Мы все
знаем это слово потому что это спорт
который в этой вселенной и даже появился
настоящий спорт после выхода всех книг и
поэтому попала в словарь ходят слухи что
добавить еще слово
интересно потому что они не перевели
буквально это слово как мы перевели
и маглов
крестовист
крестражи Ну это прикольный перевод но с
Гарри Поттером такие разночтения - это
нормально например вы знали что мы с
джорданом читали разные версии Гарри
Поттера Да они выпустили Две версии
британские и американские вот в
американском варианте я прочитал первую
книгу под названием
не знаю почему они думали что типа
американцы вот отвергают слов
философские Зато теперь вы знаете слово
колдун
И всё заменили слово мама
британском варианте это будет мама а в
американском Я читал как мам британском
будет
для печений и так далее В общем если вы
будете читать Гарри Поттер на английском
ближе американский или американский ещё
есть распределяющая шляпа не Вот это всё
в английском в обоих вариантах это
называется тест на уровень
вы за 15 минут поймете свой уровень
английского языка на основе грамматики
аудирование чтения а не по какому-то
странному мнению головного убора кстати
говорит тест на уровень голосом меня и
Джордана
и с ним нельзя договариваться у нас все
честно и объективно А главное что тест
не кинет вас на произвол судьбы Он не
скажет только текущий уровень но еще
подскажет какие-то рекомендации чтобы
перейти на следующий уровень
Да и вообще после теста Я советую вам
записаться на первый бесплатный урок
чтобы понять как у нас проходит уроки и
чтобы увидеть нашу интерактивную
платформус переходи курс
не только придумала новые слова опросы
придумала какие-то старые слова или
Забытые или тебя никому не нужны
например было слово bluger в
австралийском сленге который обозначало
халявщика Ну а Мы все знаем что Blogger
- это мяч в игре quarage Я всегда думал
потому что это типа
разбить насмерть человека
и это как раз этот мяч бьет людей во
времени
еще есть слово трансфигурация тут как бы
привычки Не изощряли потому что оно и у
нас
это слово использовалось и между прочим
используется до сих пор в религии и не
только в гарри потере когда это типа
один предмет прекращается другой в
религии так называете превращение Иисуса
Христа Так что если вы в английском
языке услышите Однажды
это не значит что он окончил Хотя это
наверное многое объяснило бы вообще
взяла слова и термины из разных областей
литературы культур языков и все такое
например Это изначально герои
британского мифа это существа близкие к
приведению а еще раскопала слово которое
еще существовало в Древней Греции и его
сначала помесь лошади и грифона А еще
есть Грифон который помесь
льва и орла это слово во втором
поколении как будто это мутант слов
а также
заимствованный латинском Это слово
обозначает того кто всходит с ума и в
английском тоже есть слово или сводить с
ума
логично и Это очень хорошо что у вас не
стали переводить это слово потому что
получилось
магические свойства
Ура
Одно из самых интересных слов
придуманный
это слово существовал еще в шестнадцатом
веке И это обозначало не впечатляющий
взрыв фейерверка
еще у слова было куча значений хлопушка
не примечательный человек но мы-то знаем
что на самом деле это человек рождённый
в семье магов но не владеет магическими
способностями и мы это конечно все знаем
из-за нашего любимого
который тоже произошёл от устаревшего
слова и это не эйджан сейчас можно найти
даже в самые Тёмные времена если не
забывать обращаться к
свету начнем с фамилии даже для
носителей английского языка А фамилия не
сразу очевидно типа Откуда она это от
слова Бамблби или шмель
а еще в 18 веке шмель была дамблдора
объяснила свое решение Вот такими
словами
язык
можно перевести как набивающим или
гудящим и даже жужащим который ужасное
слово для иностранцев
в общем это хорошо что они Шмелёв еще
очень повезло на английском который тоже
от устаревшего слова на английском
давайте
расскажет
ближе всего наверное фраза
Что обозначает ты из бодуна вот такие
секретики
еще не знал про рассол
не надо было жалеть это конечно
Просто она не заслуживает площадки
ребята ее фамилия как раз от слова
амбречь обида Хотя я узнал что она в
одном из ваших переводов
эмбридж и даже она не заслуживала такого
ребят самый главный что никто не трогал
наших золотое трио
А ведь
как Фермер таким образом хотел оставить
и подчеркнуть а не магическое
происхождение этой
семьиловская Фермерская фамилия как у
меня Сараев А еще фамилия Уизли Многие
думают что это от слова вызвал Хотя это
не доказано не путайте Вот это
вот эти считается что Ласка животное
которое может за себя постоять хитрые но
мне очень умная
сказал что очень хитрые не суть вы
конечно Какое счастье что ваши
переводчики не сделали Гарри
каким-нибудь
что Это скорее всего не осуществительно
произошло А от глагола
Я очень надеюсь что я сейчас не
придумываю какой-то новый перевод
не Переведите так мне не нужен Гарри
Гончаров не нужно И теперь мы переходим
к особенно пострадавшим
это Росток Побег даже брюссельской
капуста и как она стала вашим варианте
мадамс Поржала это для меня загадка
реально может быть потому что тебя
спаржа это растение И спраут это тоже я
не знаю так же как перевод
Как можно рассуждать Потому что если
посмотреть фамилия
звучит как лахт
закрытое сердце возможно
хотела показать что этот персонаж
черствый мне очень приятный закрытый
Давай по новой Миша Теперь мы пойдем по
корням это замок шлюз а локон это самец
оленя то есть красивая гордое животное
но трусливое так может за уши но все это
Такой же бред как и Простите меня Я буду
читать Злата Пусть локон и сверкараль
червей
это обычная шотландская фамилия и сама
объяснила почему она выбрала такую
фамилию
здесь могла быть мораль Не ищите смысла
там где их нет но у нас остались еще
имена
персонаж которого практически больше
всех был жалко в книге в фильме А теперь
в русском переводе Жаль конечно
главное непонятно почему так настойчиво
перевели его фамилию и имя потому что
таких типа сильных английских корней в
этом слове Нет есть латинские корни
некоторые обозначают Суровой и есть
древние скандинавские которые означают
возмущать главное я не понимаю
избирательность ваших переводчиков
потому что Снейп уже как угодно перевели
А вот лавка которая можно легко
перевести вообще не трогали То есть это
любить говорят Это хорошо и все такие Да
нет пусть будет но при этом Почему не
использовали такую же схему
низ или задница еще бармен это дно не
надо быть такими же буквальными и вообще
Есть несколько теорий и аллюзии которые
теряются в переводе например Есть фраза
to be это Part of Us быть в классе В
последних ролях Это неплохо
характеризирует не было который начал
эту историю Гарри Поттера как нелепый
мальчик потом вырос и стал одним из
главных воинов вот этого этой битвы за
конкурса в этом просто
не скажешь
а теперь самые свежие
в русском это переводится как Наследие а
в нем Пока нет русской озвучки но есть
перевод и он у меня вызывает вопросы
даже не буду говорить про то что они
перевели магических зверей как твари
ребята Они не твари Я всего лишь хочу
прояснить некоторые моменты которые
из-за неправильного перевода могут быть
непонятной и конечно ребята скриншоты Я
тоже предоставить не могу Ну из-за прав
понимаете так что придется вам верить на
слово во втором испытание Есть момент
который и садора достает из груди отца и
Они перевели этот момент как сундук
своего отца Дело в том что в английском
часть это и сундук и грудь и конечно
обычно достаешь нить из сундука они из
груди Так что никого не виню но когда
учесть потому что это слово с двумя
значениями также не считаю ошибкой
перевод задания Вау Вау как Колодец
колодец потому что это практически
невозможно Это перевести не потеряв
значение и игру слов ведь вау вау можно
перевести как так но тут видимо
создатели не хотели повторять одно и то
же слово в одном и том же значении еще в
русском переводе игры есть намеренное
изменение смысла и сразу скажу что я
ничего не пропагандирую просто перевожу
оригинал так вот в оригинале
и Они перевели это как та она моя
подруга это несколько меняет смысл так
что для переводчиков Если это реально
была какая-то ошибка а вайф переводится
как жена
спасибо Ну и раз я уже начал давать
советы переводчиками никогда не поздно
ребята записаться на урок занятия
проходит на специальной платформе не по
9 и 3/4 но своего рода на магической
магическими классными преподавателями и
с магическими уроками в общем почти
Хогвартс только вас не подвергает никто
почти 10 секунд на опасности и я тасва
который принесла вам промокод америкашка
который Вам даст до трех бесплатных
уроков при первой плате ставьте лайки и
шеррите это видео со всеми своими
друзьями еще напишите в комментариях кто
ваш любимый персонаж из Вселенной Гарри
Поттера и в каком вы факультете Я Ну как
вы понимаете Я
был факультете на слово на букву г с
вами сегодня был преподаватель защиты от
плохих переводов американских денег и
онлайн-школа волшебного английского
языка skyeng
ine
Voir Plus de Vidéos Connexes
NOUN || GENERAL ENGLISH || SSC MALAYALI ONLINE COURSE || CGL, CHSL, MTS, GD, CPO
Lenguaje en Redes Sociales
Wie stark prägt uns die Muttersprache? | 42 - Die Antwort auf fast alles | ARTE
Venus In The Eighth House In Horoscope (Venus in the 8th house)
Where do new words come from? - Marcel Danesi
Semantic Change. Metaphor. Metonomy. Hyperbole. Litotes. Simile
5.0 / 5 (0 votes)