Wie stark prägt uns die Muttersprache? | 42 - Die Antwort auf fast alles | ARTE
Summary
TLDRThe video script delves into the intricate relationship between language and perception, highlighting the Sapir-Whorf hypothesis that language shapes thought and worldview. It explores how different languages categorize and name things, such as the varying words for 'uncle' or the concept of gentrification, and how this can affect our understanding and translation of ideas. The script also discusses the impact of language on memory, color perception, and spatial orientation, using examples like the diverse ways to describe blue in different languages. It concludes by emphasizing the diversity and richness of the world's 7000 languages as lenses that offer unique perspectives and the potential for new ideas.
Takeaways
- 🌍 The script discusses the idea that languages reflect cultural identities and can shape thought processes, as suggested by Wilhelm von Humboldt.
- 🗣️ It highlights the stereotype that French is seen as elegant while German is perceived as technical and bureaucratic, affecting the way these languages sound.
- 🌐 The transcript mentions that there are around 7000 languages in the world, each potentially offering a unique worldview and influencing how people think and perceive the world.
- 📚 Humboldt believed that language is a formative organ of thought and that each language brings a different worldview, which can affect understanding between people or nations.
- 🏠 The concept of 'Gentrifizierung' (gentrification) is used as an example to illustrate how a single word can encapsulate complex ideas and social processes.
- 🌈 The script points out that the way languages name colors can affect color perception, referencing the ancient Greeks' lack of a word for blue.
- 👀 It suggests that language can act as a lens that filters and directs our attention, affecting what we notice, remember, and how we judge future events.
- 🕵️♂️ The story of a fictional crime case is used to demonstrate how different languages spoken by witnesses can lead to varying accounts and perceptions of an event.
- 🔠 The script notes that some languages have unique, untranslatable words that reflect specific cultural experiences and concepts.
- 🧭 It discusses how certain languages, like Guugu Yimithirr in Australia, use cardinal directions instead of left and right, affecting spatial orientation and memory.
- 🌈 The transcript concludes by emphasizing the diversity and richness of languages as mirrors of different cultures and lenses through which we view the world.
Q & A
How does the perception of elegance in French culture relate to the French language?
-The script suggests that the elegance attributed to French people is mirrored in the French language, implying that the language itself is perceived as elegant, possibly due to its phonetic qualities and cultural associations.
What stereotype is associated with the German language according to the transcript?
-The German language is stereotyped as being technical and bureaucratic, with a sound that is described as harsh and hard, reflecting the common perception of German efficiency and precision.
What did Wilhelm von Humboldt believe about the relationship between language and thought?
-Wilhelm von Humboldt believed that language is not only a reflection of the soul of people but also has the capacity to shape people's thinking, worldview, and feelings.
How does the transcript illustrate the idea that different languages can carry different worldviews?
-The transcript uses the example of Karl V, who spoke different languages in different contexts, suggesting that different languages may carry and shape different life experiences and worldviews.
What is the significance of the word 'Gentrifizierung' in the context of the script?
-The word 'Gentrifizierung' is highlighted as a complex concept that encapsulates the process of gentrification in urban areas. It serves as an example of how language can package intricate ideas into single words.
Why might some words be untranslatable between languages according to the transcript?
-The transcript suggests that untranslatable words exist because languages encapsulate unique cultural concepts and experiences that may not have direct equivalents in other languages.
How does the script discuss the influence of language on our perception and cognition?
-The script uses the metaphor of a lens to describe how language can filter and shape our perception, directing our attention and influencing how we process and remember information.
What is the concept of linguistic relativity as presented in the script?
-Linguistic relativity, as discussed in the script, is the idea that the language we speak can affect our thinking and perception of the world, emphasizing different aspects and potentially limiting or highlighting certain thoughts.
How does the script explore the impact of language on memory and witness testimony?
-The script presents a hypothetical crime scenario with multiple witnesses of different linguistic backgrounds, suggesting that their native languages could influence the details they remember and how they recount the event.
What role does language play in shaping our understanding and perception of colors, as per the script?
-The script suggests that language can train us to perceive colors in specific ways, with cultural differences in color naming and categorization leading to variations in how individuals perceive and describe colors.
How does the script relate the story of Homer's description of the sea to the concept of linguistic relativity?
-The script uses Homer's description of the sea as 'wine-dark' to illustrate the idea that without a word for 'blue' in ancient Greek, the perception and description of colors could be different, reflecting the influence of language on color perception.
Outlines
🌍 Language and Cultural Identity
This paragraph discusses the perception of language in relation to cultural identity, suggesting that French is associated with elegance while German is seen as technical and bureaucratic. It references Wilhelm von Humboldt's idea that language reflects the soul of people and can shape their thoughts, worldview, and feelings. The speaker contemplates whether people would be different if they grew up with a different mother tongue. The paragraph also highlights the diversity of languages, noting that there are around 7000 languages in the world, and how they can differ fundamentally, such as in the simple task of naming things.
📚 The Complexity and Nuance of Language
The second paragraph delves into the complexity of language, illustrating how a single word can encapsulate complex ideas, using 'gentrification' as an example. It discusses the notion that not all cultures may have a word for the same concept, and how this can make direct translation between languages challenging. The paragraph also touches on the idea that some languages might be better suited for expressing certain ideas, and how grammar can play a role in this. It uses the example of different languages having various words for 'uncle' based on familial relationships, showing how language can reflect cultural focus and values.
🤔 The Influence of Language on Thought and Perception
This paragraph explores the concept of linguistic relativity, questioning whether the language we speak influences our thoughts and actions. It references George Orwell's '1984' to discuss the idea that controlling language can control thought. The paragraph also mentions Plato's 'Gorgias' to argue that the absence of a word does not necessarily impede thought or perception. It suggests that while language may shape our focus and the way we process information, it is not a prison that restricts thinking and living.
🕵️♂️ Language as a Filter for Perception and Memory
The fourth paragraph uses a fictional crime scenario to examine how language can act as a filter for perception and memory. It suggests that different languages may focus on different aspects of an event, influencing what details are remembered and how they are verbalized. The paragraph highlights how language structures, such as grammatical requirements, can affect what information is attended to and remembered, and how this can impact the retelling of events, such as the color of a getaway car.
🎨 Language and Color Perception
This paragraph discusses the impact of language on color perception, questioning whether the language we speak affects how we see and categorize colors. It references the ancient Greeks' lack of a word for blue and suggests that this may have influenced their color perception. The paragraph also touches on the idea that language may train us to perceive colors in certain ways, and how different cultures may have different color categories, affecting how individuals describe and remember colors.
🧭 Language and Spatial Orientation
The sixth paragraph examines how language can influence spatial orientation, using the example of a language spoken in Australia that uses cardinal directions instead of 'left' and 'right'. It suggests that speaking such a language may train individuals to have a better sense of direction and to orient themselves differently in space. The paragraph highlights the idea that language can shape our cognitive processes, including how we perceive and navigate our environment.
🌈 The Diversity and Richness of Languages
In the final paragraph, the focus shifts to the diversity and richness of languages, emphasizing the flexibility and creativity of human language. It suggests that the differences in language reflect the variety of human thought and experience, and that each language offers a unique lens through which to view the world. The paragraph concludes by highlighting the importance of engaging in conversation and understanding across linguistic and cultural boundaries.
Mindmap
Keywords
💡Language
💡Worldview
💡Cultural Identity
💡Linguistic Relativity
💡Gentrification
💡Untranslatable Words
💡Color Perception
💡Spatial Orientation
💡Cognitive Filter
💡Linguistic Diversity
Highlights
Different languages reflect cultural views and characteristics, such as the elegance associated with French.
German language has an image of being technical and bureaucratic, which is reflected in its sound.
Wilhelm von Humboldt believed that language reflects the soul of people and can shape them.
Different languages may lead to different worldviews and thought processes.
Karl V used different languages for different contexts, suggesting languages can shape life experiences.
Languages can carry complex ideas in a single word, like 'Gentrifizierung'.
Many languages have unique, untranslatable words that reflect cultural specificities.
Grammar and word order can vary significantly between languages, affecting meaning.
Different languages can focus on different aspects of the same object or concept.
Language can act as a lens that filters and directs our attention and perception.
The Sapir-Whorf hypothesis suggests language can limit and shape thought and cognition.
Colors can be perceived differently based on language, as seen in the varying descriptions of 'blue'.
Language can influence memory and the details people remember about events.
Different languages may require speakers to focus on different spatial relationships.
Language can affect how we process and interpret information, even about colors.
Languages are dynamic, constantly evolving, and reflecting the creativity of humans.
Learning a new language can be challenging due to the different concepts and expressions it may contain.
The diversity of languages showcases the flexibility and inventiveness of human thought.
Languages are more than just communication tools; they open up new ideas and perspectives.
Transcripts
im Herzen von Europa sind die Rollen
klar verteilt Franzosen und Französinnen
sind elegant und das spiegelt sich auch
in ihrer
Sprache den deutschen dagegen haftet das
Image an technisch und bürokratisch zu
sein entsprechend schnarrend und hart
klingt ihre Sprache
R
do Platte klises die alle und alles über
einen
Wilhelm von Humbold war der Meinung da
ist schon was dran die Sprache spiegle
die Seele der Menschen Humbold ging
sogar davon aus dass die Sprache
ihrerseits dazu fähig sei die Menschen
zu
prägen Formen die Sprachen die wir
sprechen unsere Denkweise unsere
Weltsicht unsere Gefühle darüber
debattieren Gelehrte seit
Jahrtausenden also wären wir andere
Menschen wenn wir mit einer anderen
Muttersprache aufgewachsen
wären
[Musik]
[Musik]
fragen wir doch erst mal einen der fast
so viele Sprachen gesprochen hat wie er
Länder regierte Karl
V wenn ich mich im Gebet an Gott Wende
dann auf Spanisch Dios mit meiner
geliebten spreche ich italienisch tiabo
mit meinen Freunden
Französisch mit meinen Pferden spreche
ich Deutsch ruhig Brauner super Anekdote
aber was wollte Karl damit sagen hatte
er viele französisch sprechende Freunde
und eine Geliebte die nur des
italienischen mächtig war oder war er
wirklich der Meinung dass
unterschiedliche Sprachen uns auch
unterschiedlich durchs Leben
tragen zurück zu willhem von Humbold der
zu diesem Thema mehr als ein ihm
zugeschriebenes Zitat hinterlassen hat
es gibt dieses sehr wichtige Buch 1822
glaube ich wo er sagt dass Sprache das
bildende Organ des Gedanken ist und dann
kommt der Begriff der Weltansicht also
mit jede Sprache kommt eine
unterschiedliche
Weltansicht das ist auch so eine
hammeraussage wenn es so ist dass jede
Sprache eine eigene Weltansicht
mitbringt bedeutet das auch was für das
Verständnis zwischen Menschen bzw auch
Völkern okay wir halten fest Sprachen
hat man mal großen Einfluss auf unser
Denken eingeräumt aber Deutsch sprechen
macht uns ja nicht alle zu
autoschraubern genauso wenig kann man
allen Deutschen und Franzosen eine
einheitliche Weltsicht attestieren
allerdings muss das ja nicht heißen dass
Sprache uns nicht stärker prägt als es
uns bewusst ist die erste Frage ist doch
es gibt rund 7000 Sprachen auf der Welt
können die überhaupt so verschieden sein
und wirken wie Humbold und Karl V
angenommen haben das aller einfachste
das allergrundsätzlichste was Sprachen
machen ist den Dingern Namen
geben und das ist unterschiedlich je
nach der Sprache das ist jetzt ein Apfel
offensichtlich auf Holländisch W das ein
Apple auf Englisch ein Apple das
versteht man noch das polnische jabuko
das ist noch ein bisschen ähnlich
Französisch bom Spanisch manzana
vietnamesisch da kommt man gar nicht
mehr mit das ist ganz anders als
Apfel wenn Dinge nur unterschiedlich
getauft würden in verschiedenen Sprachen
wäre es ja noch
überschaubar im englischen gibt es das
Wort unle also Onkel es bezeichnet den
Bruder eines Elternteils oder einen Mann
der eine Schwester oder einen Bruder
eines Elternteils geheiratet
[Musik]
hatere haben da nicht nur ein Wort
stattdessen unterscheiden sie diejenigen
die in die Familie eingeheiratet haben
von den Geschwistern der
Eltern in manchen Sprachen gibt es sogar
unterschiedliche Wörter je nachdem ob
der Onkel ein älterer oder jüngerer
Bruder des Vaters ist und so kann dieses
einfache Wort komplexe Verhältnisse
beschreiben je nach Sprache
unterschiedlich nicht alle Dinge sind
EBO eindeutig wie ein Apfel aber sind
die einfachen Äpfel nicht der Normalfall
nehmen wir mal die Hand dafür wird es
doch wohl in jeder Sprache ein Wort
geben je nachdem in welcher Sprache man
die Hand benennen will ist es vielleicht
nur das oder betrifft oder bezieht sich
die der Ausdruck Hand auf den ganzen Arm
oder vielleicht nur bis zum Elbogen da
unterscheiden sich sprachen auch die
typologisch gar nicht so weit
auseinander liegen sehr stark die Hand
des Onkels wer hätte gedacht dass man
damit je nach Sprache andere Personen
und andere Körperteile meinen
kann Sprachen packen ganz komplexe
Informationen in ein Wort nehmen wir z.B
Gentrifizierung da gibt es ein
Stadtviertel mit einer eng verbundenen
Nachbarschaft die dort
lebt und es gibt vielleicht eine tolle
lebendige
lokalkultur und es ist nicht so teuer
dort zu
leben zieht aber Menschen an die mehr
Geld haben dort Häuser kaufen und sie
renovieren dadurch steigen Mieten und
Kaufpreise wodurch weitere Menschen
angezogen werden die dort auch gern Zeit
verbringen aber das alles führt dazu
dass die ursprünglichen Bewohner es sich
weniger und weniger leisten können dort
zu
bleiben in diesem komplexen ideengebilde
muss einiges Zusammenwirken aber das
ganze wird in einem einzigen Wort
verpackt
in einzelne Worte passt viel Bedeutung
ob New York Paris oder Berlin
Gentrifizierung passiert in vielen
großstäten des kapitalistischen Westens
das Wort ist vergleichsweise neu und es
funktioniert wie ein Scheinwerfer der
den Prozess besser sichtbar macht
vielleicht sogar unsere Einstellung dazu
prägt ähnlich funktionieren Worte wie
der Burnout oder me to zumindest in
solchen Kulturen in denen diese
Phänomene als Problem benannt werden
können
die Chance dass jede Sprache auf der
Welt so ein sprachliches Paket kennt in
dem die gleichen Ideen stecken ist
gering denn die meisten Kulturen kennen
den Prozess der Gentrifizierung gar
nicht weil Worte so komplexe Bedeutungen
tragen können wird es schnell schwierig
sie eins zu eins von einer Sprache in
die nächste zu
übersetzen viele Sprachen haben sogar
ihre ganz eigenen unübersetzbaren Wörter
das deutsche Fernweh z.B
die Sehnsucht nach der Ferne der
französische espr
deescalier ein Geistesblitz der einen
erst auf der Treppe erleuchtet wenn man
das Zimmer bereits verlassen hat oder
die portugiesische sodade ein so
ergreifendes Gefühl dass wir mit einer
Mischung aus Sehnsucht Weltschmerz und
Melancholie nur annähernd beschreiben
können man muss mit Pferden vermutlich
nicht Deutsch sprechen aber die Idee
dass manche sprachen für bestimmte
Zwecke vielleicht bessere Ausdruck iten
haben scheint
nachvollziehbar unterschiedlichen
Schwerpunkte eine jeden Sprache in
Betracht zieht und man sieht wie divers
sprachen sich sind dann ist Äquivalenz
zwischen Sprachen wirklich eher eine
Ausnahme noch komplexer und viel
unterschiedlicher wird es wenn zu
einzelnen Wörtern auch noch die
Grammatik der Sprache dazu kommt
einzelne Wörter reichen nicht wenn ich
sagen will ich erkläre Sprache mit Knete
und ich nehme dann diese Wörter dann
können wir ja auch beduten ich erkläre
knäte mit Sprachen oder knäte erklären
sprachen mit mer oder weiß ich was es
geht um die Organisation der Wörter z.B
ich auf Deutsch ich
erkläre eine Endung ich
erkläre
sprachen
mit Knete ich erkläre sprachen mit Knete
in einer anderen Sprache z.B japanisch
könnte es sein
ich mit ne ich Sprachen erkläre mit
Knete und in noch mal einer anderen
Sprache ist das einfach ein Wort z.B
inuktitut der
invit Wörter Kontexte Grammatik sind
selten wirklich deckungsgleich gibt's
ein einfaches Beispiel wie solche
Unterschiede entstehen z.B in Brasilien
gibt's eine Gruppe
die regelmäßig Ameisen ist und die kennt
sich ja noch richtig gut aus mit Ameisen
die hat 29 unterschiedlichen Wörter für
die unterschiedlichen essbaren Typen bei
uns kennen nur Biologen die wir
Normalbürger nicht und auf
Niederländisch gibt es recht viele
Wörter für Gewässer für Kanäle krachten
nicht W Flüsse Becher und so weiter weil
es hier eben viele
Arten von Gewässern
[Musik]
die Kultur bringt unterschiedlichen
Fokus was eben für die Menschen in dem
jeweiligen Kulturkreis von Relevanz ist
und das wird dann sprachlich
ausdifferenziert genauer bezeichnet und
deswegen gibt's diese
Unterschiede das hat willhem von Humbold
wohl gemeint mit Sprachen spiegeln die
Seele des Landes sie werden von der
jeweiligen Kultur
[Musik]
geprägt
aber was war mit dem zweiten Punkt
inwiefern Sprachen wiederum uns
beeinflussen ob sie zu bestimmten
Zwecken geeigneter sind als andere
Sprachen oder ob sie uns einschränken
können in dem was wir sagen und denken
können Beispiel was wäre wenn unserer
Sprache bestimmte Worte einfach fehlen
würden angenommen wir haben in unserer
Kultur kein Wort wie grifizierung all
diese Dinge wirken dann vielleicht als
hätten sie nichts miteinander zu tun en
dass sie zu einem Problem oder Prozess
gehören der sich in vielen Vierteln
wiederholt leuchtet ein aber können wir
um fehlende Worte nicht
herumdenken es gibt eine Idee die durch
George Orwells Buch 1984 berühmt wurde
eine Regierung versucht die Bevölkerung
unter Kontrolle zu halten indem sie neue
Wörter einführt und noch wichtiger aus
der Sprache Verband weil dann so die
Idee auch Gedanken undenkbar werden z.B
der Gedanke an
[Applaus]
[Musik]
Revolution ist das wirklich so wenn wir
für Revolution kein Wort haben können
wir nicht an Revolution denken folglich
nicht rebellieren können wir Dinge ohne
entsprechendes Wort nicht begreifen das
ist jetzt eine recht extreme Annahme ich
denke dass es ein
tiefmenschliches Bedürfnis ist dass wenn
man sich über etwas empört wenn es ein
Unrecht gibt dass man sehr wohl
rebelliert und wenn man das macht dann
wird es auch sehr bald ein Wort dafür
geben rein logisch betrachtet hatte der
griechische Philosoph Platon in seinem
Dialog gorgeas schon bewiesen dass ein
fehlendes Wort nicht die Pausetaste bei
Wahrnehmung und Denkvorgang drückt er
unterscheidet das überzeugen also eine
durch gute Argumente erreichte
Zustimmung eines Gesprächspartners vom
überreden bei dem es darum geht den
anderen irgendwie zu bequatschen für
beide Vorgänge kennt das altgriechische
eigentlich nur ein Wort ein fehlender
Begriff muss also keine unüberwindbare
Sprachbarriere
sein das würde auch in Frage stellen ob
man in einer neuen Sprache zurechtkommen
kann die eben Konzepte zum Ausdruck
bringt die man selbst aus der
eigenprache nicht mitbringt und ich
denke das ist empirisch nicht haltbar
[Musik]
ein Gefängnis das kein Denken und kein
Leben außerhalb zulässt das ist unsere
Sprache nicht das aber Sprachen
unterschiedliche Ausdrucksmöglichkeiten
schaffen können da ist was dran der
Einfluss den sie dabei auf uns haben
wird häufig mit einer Linse beschrieben
was bedeutet das Metapher der Lin ist
sehr einschlägig und B deeutet dass die
menschliche Kognition sich durch die
Grammatik der jeweiligen Sprache so
beeinflussen lässt dass man bestimmte
Aspekte hervorhebt wahrnimmt umsetzt
erinnert und andere komplett ausblendet
bzw auch gar nicht fähig ist diese
wahrzunehmen ein ziemlich komplexer
Gedanke und Wilhelm von Humbold lässt
freundlich grüßen sein Begriff der
Weltansicht meint offenbar das gleiche
vielleicht lässt sich das anhand von
Beispielen erklären vielleicht mit einem
fiktiven Kriminalfall und Gaston Doren
als Chefermittler und alles begann an
einem
Sommertag auf einer Brücke ist eine Frau
mit Handtasche und einer Vase im Arm
unterwegs plötzlich taucht eine
unbekannte Person auf sie entreißt der
Frau die
Handtasche Vase geht zu
Bruch die flüchtende Person steigt in
ein Auto und fährt los
[Applaus]
aber Glücksfall es gab eine ganze Menge
Zeugen sieben Stück eine Japanerin ein
Mann aus der
elfenbeinküsse ein alten Griechen
natürlich logisch eine Spanierin eine
Himba aus Namibia ein Engländer und dann
noch ein Aboriginal aus
Australien wer von den Zeugen und
zeugenen jetzt identische
Nacherzählungen
beschäftigt sich vermutlich beruflich
nicht mit Sprache Bewusstsein und
Erinnerung jedes Ereignis auf der Welt
ist komplizierter als es scheint und
kann auf viele verschiedene Weisen
beschrieben werden man könnte sagen eine
Handtasche wurde gestohlen ein
Verbrechen geschah es gab einen
Zwischenfall auf der Straße man könnte
aber auch viel mehr Details verwenden
jemandempelte die Frau an der linken
Schulter an und das von dort auf die
andere Seite ihres Körpers übertragen
und ihr Ellenbogen verlor Spannung und
die Vase fiel
hinunter Sprache als Trägermedium kann
also massiv das gestalten was unser
Kommissar über die Vorkommnisse zu hören
bekommt und jetzt sind es auch noch
Zeugen die unterschiedliche Sprachen
sprechen und angeblich eine
unterschiedliche Weltsicht
haben bedeutet das Menschen die das
gleiche Verbrechen sehen aber
unterschiedliche Sprachen sprechen
können bessere oder schlechtere Zeugen
sein nun so einfach ist das nicht zuerst
mal setzen verschiedene Sprachen einen
unterschiedlichen Fokus die Struktur und
der Wortschatz ist ja von Sprache zu
Sprache sehr unterschiedlich Daten
zeigen eindeutig dass diese Unterschiede
visueller Aufmerksamkeit das Gedächtnis
und auch natürlich die
Verbalisierung prägen und
beeinflussen naem was für ihre Sprache
wichtig ist dürften sich verschiedene
Menschen an unterschiedliche Dinge
erinnern von einer zeugengruppe aus
diversen Kulturen könnte man tatsächlich
die umfassendsten Informationen
bekommen die Handtasche ist geklaut der
Dieb geflüchtet die Vase zerbrochen wie
kann die Muttersprache der Anwesenden
Wahrnehmung und Erinnerung konkret
beeinflussen manche sprachen zwingen
grammatikalisch dazu in allen Satzteilen
anzugehen
über die man
SPR so der Freund schüttelt mir die Hand
oder er schüttelt mir die Hand und im
englischen ist das nicht immer
notwendig
Engl im englischen kann man
sagen und man muss nicht verraten ob man
einen Freund oder eine
freundinff spricht man dagegen russisch
dann muss man das
geschlechteisben auf die D die in ihrer
Sprache wichtig sind und erinnern sich
deswegen möglicherweise an andere
Details Sprache wäre in dieser Hinsicht
also wie ein Filter der vorsortiert wo
wir unsere Aufmerksamkeit
hinwenden Sprachen unterscheiden sich
darin wie sie über Absicht und versehen
sprechen nehmen wir an eine Vase geht
kaputt im englischen sagt man wenn
jemand diesease nimmt und in voller Wut
und Absicht zerbricht sie
zbrochen sogar wenn es ein Versehen war
wäre das korrekt im englischen kann man
auch sagen ich habe mir den Arm
gebrochen auch wenn das sicher keine
Absicht
war im spanischen würde man eher sagen
die Vase ist zerbrochen oder es ist Dir
passiert dass die Vase zerbrochen ist
oder die Vase hat sich zerbrochen eine
Formulierung die verschweigt wer es war
aber klar anzeigt versehen
war das Ergebnis unserer Zeugenbefragung
lautet so die Handtasche wurde
vermutlich von einer Frau geklaut dass
die Vase dabei zu Bruch ging wohl ein
Versehen und inzwischen ist auch Klara
wie Muttersprachen die Wiedergabe
solcher Informationen beeinflussen
können Sprachen schaffen also
aufmerksamkeitskanäle die bestimmen wie
und woran wir uns erinnern und wie wir
auf Grundlage des zukünftige Ereignisse
beurteilen und wie geht es weiter mit
unserer Ermittlung damit wir der Täterin
auf die Spur kommen sollen wir ja wissen
in welchem Auto sie davon gefahren ist
das müsste ja einfach sein es ist ein
blau ist aber ein alter Grieche nennt
das weinfarben der man von der
Elfenbeinküste nennt das kipe das ist so
viel wie blau grau grün blau blau
braungrün und die Himba die nennt so
viel wie blüen blaugrün wird also nicht
nur unsere Erinnerung sondern auch
unsere Farbwahrnehmung von unserer
Muttersprache
beeinflusst auch das ist eine Frage die
die Wissenschaft schon beschäftigt
seitdem Merkwürdigkeiten in der Odyssee
von humomer auffielen hier ist z.B die
Rede von einem weinfarbenen Meer einem
pfeilchenfarbenen Himmel und von
violetten Schafen eine Farbe kommt
dagegen gar nicht vor blau erst dachte
man Homer war farbenblind aber auch bei
anderen Autoren war kein Blau zu
finden konnten die alten Griechen
wirklich kein Blau sehen oder hatten sie
einfach kein Wort dafür und ohne
entsprechendes Wort auch keinen
Farbeindruck sehen ist ein Prozess mit
vielen Stationen im Gehirn die
Information geht von der Retina der
Netzhaut ins Seezentrum des Gehirns und
unterwegs wird sie vielfach verarbeitet
obwohl also das gleiche Licht auf die
Netzhaut verschiedener Menschen trifft
kann die Verarbeitung sehr
unterschiedliche Ergebnisse
haben das für uns sichtbare
Lichtspektrum kennen wir vom Regenbogen
dem pinkfud Cover und aus dem
Physikunterricht die Farben dazwischen
gehen stufenlos ineinander über und das
ist der Punkt weil die Farben die
Einteilung und Zuordnung durch Worte je
nach Kultur unterschiedlich sind
deswegen hat nicht nur der alte
griecheer eine abweichende Meinung
welche Farbe das Fluchtfahrzeug hat auch
diese beiden anwesenden zögern für sie
ergibt unsere Unterteilung in grün und
blau wenig
[Musik]
Sinn ihre indigene Sprache teilt Farben
ganz anders ein als das englische wo die
Grenzen gezogen sind und wie viele es
sind ist unterschiedlich und es gibt da
eine Kategorie in die Dinge fallen die
wir blau oder grün nennen würden
Anthropologen haben ein Wort dafür
erfunden
BL unsere Sprache trainiert uns also auf
eine bestimmte Farbwahrnehmung nur wie
kann es sein dass eine Kultur wie die
antike griechische keine Bezeichnung für
eine Grundfarbe hat die erste Überlegung
dazu ist dass es einfach keine
Notwendigkeit gab in der Kultur blau als
Farbe zu benennen als Konzept zu
entwickeln zudem kommt noch eine gut
belegte Entwicklung der farbbenennung
überall auf der Welt Differenzierung
zwischen Schwarz und Weiß zuerst dann
kommt die Farbe Rot dazu dann die
Differenzierung zwischen gelb und oder
grün und erst zuletzt kommt die Farbe
Blau das bringt uns wieder zur Frage am
Anfang der Geschichte mit den Farben
[Musik]
dem Ozean aus Rotwein den Humer
beschrieben hat wir können nun mehr
folgern dass die Farbrezeptoren des
Dichters die gleichen Information
geliefert haben wie unsere das tun
würden aber sie in seinem Gehirn anders
interpretiert worden sind diese
Geschichte mit Homer sagt uns dass durch
die Linse der Sprache eben auch Farben
je nach Sprache anders wahrgenommen
werden je na Sprache Seen die
unterschiedlich wer hätte das gedacht
für uns in Europa in in auf Deutsch auf
Französisch auf Englisch ist es aber
klar das Auto war blau nur schade dass
kein russischsprachiger dabei war denn
der hätte gewusst das ist hellblau oder
dunkelblau denn auf Russisch haben die
zwei total unterschiedliche Wörter dafür
und die müssen sich das merken hellblau
oder
dunkelblau bleibt noch herauszufinden
wohin die handtaschendieben in ihrem
blauen Auto gefahren ist eigentlich sind
die Zeuginnen und Zeugen sich einig das
Auto war ja nicht zu übersehen fast alle
zeigen bei der Nacherzählung in die
gleiche Richtung und zwar in diejenige
in die Sie das Auto wegfahren sahen aber
ein Zeuge scheint anderer Meinung zu
sein manche sprachen erfordern von den
sprechenden dass sie sich auf ganz
andere Weise im Raum
orientieren z.B Cook eine Sprache die in
Australien auf der Kork Halbinsel
gesprochen wird auf sagt man nicht links
oder rechts man verwendet Nord Süd Ost
und West und zwar in wirklich jedem
Kontext man würde sagen deine Gabel
liegt nordwestlich des
Messers sogar bei Kleinigkeiten muss man
diese Angaben
machen aber inwiefern beeinflusst die
Orientierung an Himmelsrichtungen die
Gesten bei einer
Zeugenaussage im englischen könnte ich
sagen ich habe mal in San Francisco
gewohnt oder ich zu meiner
Oma aber diese Gesten die ich dabei
mache haben keine
Bedeutung wenn man auf Cook sagt mein
Freund kam vorbei dann kam er wirklich
aus der Richtung dieser
Geste würde der sprechende dabei in
diese Richtung schauen dann würde die
Geste bezogen auf seinen Körper woanders
hin zeigen aber in die gleiche
Himmelsrichtung
Menschen die KCK Tor sprechen wissen
offenbar wo welche Himmelsrichtung liegt
ohne darüber nachzudenken diese
erstaunliche Fähigkeit wird ein Leben
lang
[Musik]
trainiert Sprachen wie diese zwingen
ihre sprechenden die Orientierung zu
behalten das tun sie besser als wir es
Menschen zugetraut
haben diese Geschichte ist eine der
klarsten Beispiele dafür wie unsere
Sprache unsere Wahrnehmung lenkt und
beeinflusst das blaue Fluchtfahrzeug
wird am folgenden Tag in der
Nachbarstadt gefunden und die
handtaschendieben festgenommen und damit
ist der Fall
[Musik]
gelöst ja unter dem Strich es ist
wirklich
bemerkenswert wie sehr sich die
Nacherzählungen unter cheiden je nach
der Sprache die die die Zeuginnen äh
gebrauchen
äh die die setzen richtig andere Akzente
aber bedeutet das auch dass diese
unterschiedlichen Sprachen die die Leute
zu anderen
äh zu anderen Persönlichkeiten machen da
würde ich eher sagen nein das kann sich
so anfühlen aber nein Persönlichkeiten
nicht Fähigkeiten aber äh bei der
Farbwahrnehmung und auch bei der bei dem
Orientierungssinn da kann die
Muttersprache sehr wohl einen Effekt
haben auf jeden Fall ist jetzt der
Vergleich mit einer Linse klarer Sprache
kann das was wir sehen vergrößern
verkleinern oder in einem bestimmten
Licht
präsentieren und zwar jede Sprache auf
ihre Art und
Weise das schöne an den
unterschiedlichen Sprachen ist doch dass
sie zeigen wie unglaublich flexibel und
einfallsreich der Mensch ist wir haben
nicht nur welticht erfunden sondern
mindestens
[Musik]
7000 jede Sprache ist etwas Lebendiges
das wir ständig verändern und neu
erfinden und so machen wir unsere
Sprachen reicher und
flexibler mehr als 7000 Spiegel
verschiedener Kulturen mehr als 7000
Linsen durch die wir die Welt sehen das
sind mehr als Möglichkeiten uns für neue
Ideen und Perspektiven zu öffnen wenn
das kein guter Grund ist miteinander ins
Gespräch zu
[Musik]
[Musik]
kommen
[Musik]
Ver Más Videos Relacionados
Linguistic Relativity: Does Your Language Change How You See The World?
How the Languages We Speak Shape the Ways We Think
How Does Language Change Your Brain?
Saphir Worf
The surprising pattern behind color names around the world
Why Indigenous Languages Matter and What We Can Do to Save Them | Lindsay Morcom | TEDxQueensU
5.0 / 5 (0 votes)