Why Indigenous People Want You to Stop Labeling Them as Latino | Odilia Romero | TEDxDelthorneWomen
Summary
TLDRLa oradora, originaria de Oaxaca, México, comparte su experiencia de ser indígena y las etiquetas impuestas como 'Latina' o 'Mexicana'. Critica la identificación monolítica que ignora la diversidad de lenguas y culturas indígenas. Exhorta a la audiencia a ser consciente y solidaria con los pueblos indígenas, cuestionando las narrativas que buscan borrar su existencia y subrayando la conexión global en la lucha por los recursos naturales y la liberación.
Takeaways
- 🌏 La narradora proviene de Oaxaca, una región rica en biodiversidad y cultura indígena.
- 🏞 Antes de los 10 años, su lengua materna era el zapoteco, una de las más de 60 variantes de este idioma.
- 👵 Se crió en un entorno comunitario donde la ropa tradicional y el cuidado de los niños eran responsabilidades compartidas.
- 🌳 Al mudarse a Los Ángeles, se encontró con una gran desconexión con la naturaleza y una alimentación muy diferente a la suya.
- 🍽 Su primera experiencia con comida estadounidense fue con cereales azucarados, lo cual fue un shock para su paladar acostumbrado a las tortillas y el café casero.
- 🏭 Al llegar a los Estados Unidos, enfrentó racismo y se le etiquetaron con múltiples identidades como latina, mexicana, hispana, sin que nadie supiera realmente quién era.
- 🏫 Encontró la educación y la interpretación desafiantes debido a que no hablaba español o inglés y se sintió marginada.
- 🚫 Rechaza ser etiquetadina como latina o mexicana, insistiendo en su identidad indígena zapoteca.
- 🌐 Expone la peligrosidad de las etiquetas como 'latinidad', que invisibilizan la diversidad y la resistencia de los pueblos indígenas.
- 🌿 Aboga por la importancia de reconocer y respetar la diversidad de lenguas y culturas indígenas en México y en el mundo.
- 💪 Pide solidaridad para luchar contra la opresión y la explotación de los recursos naturales en las comunidades indígenas.
Q & A
¿De dónde es la narradora y qué idioma hablaba antes de ir a Los Ángeles?
-La narradora es de Oaxaca, específicamente de San Bartolo mesogocho, en las montañas altas. Antes de ir a Los Ángeles, su lengua universal era el zapoteco, una de las más de 60 variantes de este idioma indígena.
¿Qué significaba para la narradora el término 'tierra de los hombres blancos' cuando era niña?
-El término 'tierra de los hombres blancos' significaba para la narradora Los Ángeles, a donde su familia la envió para reunirse con sus padres. Este término refleja la profunda colonización y la falta de conocimiento de su comunidad sobre el mundo fuera de Oaxaca.
¿Cómo describe la narradora su experiencia al llegar a Los Ángeles?
-La narradora describe su experiencia al llegar a Los Ángeles como una sorpresa y un choque cultural. Se sintió desconectada de su comunidad y su lengua, y encontró que la comida era terrible en comparación con lo que comía en su comunidad.
¿Qué lecciones aprendió la narradora de su experiencia con el racismo en los Estados Unidos?
-La narradora aprendió que el racismo y las etiquetas pueden ser dañinas y que no pueden encasillar la resistencia de 500 años de los pueblos indígenas ni sus lenguajes y perspectivas. También aprendió que la falta de conocimiento sobre las lenguas indígenas puede tener consecuencias graves en la vida de las personas.
¿Cuál es la importancia de las lenguas indígenas para la narradora y por qué es peligroso reducirlas a un solo término?
-Las lenguas indígenas son importantes para la narradora porque representan diferentes perspectivas y formas de resistencia. Es peligroso reducirlas a un solo término porque se pierde la diversidad cultural y se perpetúa la invisibilización de las comunidades indígenas.
¿Por qué la narradora rechaza las etiquetas como 'Latina' o 'Mexicana'?
-La narradora rechaza estas etiquetas porque no reflejan su identidad real como mujer indígena zapoteca. Ella prefiere ser reconocida por su verdadera identidad y no por una etiqueta que minimiza su cultura y experiencia.
¿Cuál es el mensaje que la narradora quiere transmitir con su historia sobre la importancia de las lenguas indígenas?
-El mensaje que quiere transmitir es que las lenguas indígenas son fundamentales para la identidad y la supervivencia de las culturas indígenas. También quiere crear conciencia sobre la importancia de preservar y respetar esta diversidad cultural.
¿Cómo la narradora ve la conexión entre la liberación de los pueblos indígenas y la de los demás?
-La narradora ve la conexión en el sentido de que la liberación de los pueblos indígenas es vinculada a la de todos, ya que la pérdida de sus recursos naturales afectaría a todos. Por lo tanto, es crucial unir fuerzas para proteger esos recursos y garantizar la supervivencia de las culturas indígenas.
¿Qué papel puede desempeñar el lector en la lucha por la liberación de los pueblos indígenas según la narradora?
-El lector puede desempeñar un papel importante al ser un invitado incómodo en sus espacios sociales, desafiando los comentarios racistas y prejuicios, y promoviendo la conciencia sobre la existencia y la diversidad de los pueblos indígenas.
¿Qué es lo que la narradora pide a la audiencia al final de su discurso?
-La narradora pide a la audiencia que den su apoyo a la causa de los pueblos indígenas, que sean solidarios y que hagan preguntas y desafíen las suposiciones cuando se hable de personas indígenas, para ayudar a proteger los derechos humanos de estas comunidades.
Outlines

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraMindmap

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraKeywords

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraHighlights

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraTranscripts

Esta sección está disponible solo para usuarios con suscripción. Por favor, mejora tu plan para acceder a esta parte.
Mejorar ahoraVer Más Videos Relacionados

JOSÉ VASCONCELOS- Serie Maestros de América Latina

Así es vivir con SÍNDROME DE DOWN: explicado en primera persona

Reconocerse indígena en Buenos Aires

Kutiy: Travesía de sanación desde el reencuentro con nuestros ancestros | Soledad Secca | TEDxLima

Fandango Fronterizo Versos y música sin documentos

Somos afromexicanos | @ajplusespanol

El Estado de Oaxaca
5.0 / 5 (0 votes)