Tema 1. La traducción: conceptos y definiciones. Luisa Vallejo

Traductología UAM
12 Mar 201715:00

Summary

TLDREn esta presentación, se exploran los conceptos y definiciones de la traducción. Se destaca la importancia de la historia en la práctica traductora y se analizan distintas teorías y enfoques de la traducción. La traducción se define como una habilidad de resolver problemas de lenguaje, mientras que la traductología estudia esta práctica. A lo largo del tiempo, la traducción ha estado ligada a la historia cultural, religiosa y comercial. Se discuten enfoques lingüísticos, semióticos, y filosóficos, así como la evolución del papel del traductor y la importancia del contexto sociocultural en la traducción.

Takeaways

  • 📚 La traducción es vista como una habilidad y un saber hacer, es decir, la capacidad de llevar a cabo el proceso traductor y resolver problemas.
  • 🔍 La traductología es la disciplina que estudia y analiza la práctica traductora para comprender su naturaleza y evolución a lo largo del tiempo.
  • 🌐 La historia de la traducción está intrínsecamente ligada a la historia de las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias y los intercambios comerciales.
  • 📜 La traducción tiene raíces antiguas, comenzando con la escritura en Mesopotamia para facilitar la contabilidad agrícola y comercial.
  • 📘 La traducción de sagradas escrituras fue crucial para las labores evangélicas y ha tenido un papel esencial en la práctica traductora.
  • 📈 A partir del siglo XX, surgieron los primeros estudios teóricos que analizaban de manera más descriptiva y sistemática la traducción.
  • 🔑 Utah Valley divide los estudios de traducción en dos grandes grupos: aquellos que ven la traducción como una operación lingüística y aquellos que enfatizan su carácter textual.
  • 📚 Los enfoques lingüísticos comparados y las estilísticas comparadas aportan modelos y procesos de traducción, como la transposición y la adaptación cultural.
  • 🎨 Los enfoques semióticos y semánticos consideran la traducción como un proceso de transformación entre sistemas de signos y la importancia de mantener una invariable semántica.
  • 🌟 La traducción moderna enfatiza la importancia del texto, su coherencia y cohesión, y la relevancia de los aspectos intra y extratextuales en el proceso traductor.
  • 🌐 Los enfoques socioculturales y interculturales destacan la importancia de los elementos culturales en el texto original y su transmisión al texto meta.
  • 🧠 Los enfoques psicolingüísticos y filosóficos ponen de relieve la figura del traductor, su proceso mental y la perspectiva hermenéutica de la traducción.

Q & A

  • ¿Qué temas aborda la presentación sobre la traducción?

    -La presentación aborda temas como la definición de la traducción, su importancia histórica, la evolución de la traductología, y las diferentes teorías y enfoques en el estudio de la traducción.

  • ¿Qué es la diferencia fundamental entre la traducción y la traductología según la presentación?

    -La traducción es una habilidad o saber hacer, es el proceso de llevar a cabo la traducción y resolver problemas, mientras que la traductología es la disciplina que estudia y analiza la práctica traductora.

  • ¿Por qué es importante el conocimiento de la historia de la traducción según lo mencionado en la presentación?

    -El conocimiento de la historia de la traducción es importante porque cada definición de traducción es el resultado de un contexto determinado y es producto del tiempo y espacio, lo que ayuda a entender la evolución de la práctica traductora.

  • ¿Cómo se relaciona la traducción con la historia de las culturas y las religiones según la presentación?

    -La traducción ha estado ligada a la historia de las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias y los intercambios comerciales, teniendo un papel determinante en la sociedad a lo largo del tiempo.

  • ¿Cuáles son algunos de los primeros estudios teóricos del siglo XX en la traducción que se mencionan en la presentación?

    -Entre los primeros estudios teóricos se mencionan la lingüística comparada, las estilísticas comparadas, las comparaciones gramaticales entre lenguas, los enfoques semióticos y semánticos, y los enfoques filosóficos en mi náuticos.

  • ¿Qué es la 'equivalencia cultural' y cómo se relaciona con la traducción?

    -La 'equivalencia cultural' es un término acuñado por autores como Nida y Rey para referirse a la importancia de transmitir los elementos culturales del texto original al texto traducido, adaptándolos a la lengua meta.

  • ¿Qué papel juegan los aspectos intratextuales y extratextuales según los autores que defienden el carácter textual de la traducción?

    -Los aspectos intratextuales, como la coherencia y cohesión textual, y los extratextuales, que forman parte importante del análisis, son cruciales para entender la traducción como un texto que funciona dentro de un contexto más amplio.

  • ¿Cómo se describe la evolución del papel del traductor según la presentación?

    -La presentación describe la evolución del traductor de ser un simple enlace mensajero a tomar un papel activo en el proceso traductor, asumiendo responsabilidades y considerando las necesidades del destinatario y la finalidad comunicativa.

  • ¿Qué es la traducción literal y cómo se diferencia de la traducción libre?

    -La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra o frase por frase, mientras que la traducción libre abarca una amplia gama de enfoques que van desde la adecuación de la lengua de llegada hasta la versión libre.

  • ¿Cómo se relaciona la concepción de la traducción como actividad entre lenguas o como actividad textual con el método traductor?

    -La concepción de la traducción influye directamente en el método traductor, determinando cómo el traductor aborda el texto original y los principios que sigue en el proceso de traducción, ya sea con un enfoque lingüístico o textual.

  • ¿Qué importancia tienen los contextos histórico y específico de cada texto en la traducción según la presentación?

    -Los contextos histórico y específico de cada texto son de gran importancia en la traducción, ya que determinan la elección de la estrategia traductora y la manera en que se abordan las diferencias entre las lenguas y los contextos culturales.

Outlines

plate

Dieser Bereich ist nur für Premium-Benutzer verfügbar. Bitte führen Sie ein Upgrade durch, um auf diesen Abschnitt zuzugreifen.

Upgrade durchführen

Mindmap

plate

Dieser Bereich ist nur für Premium-Benutzer verfügbar. Bitte führen Sie ein Upgrade durch, um auf diesen Abschnitt zuzugreifen.

Upgrade durchführen

Keywords

plate

Dieser Bereich ist nur für Premium-Benutzer verfügbar. Bitte führen Sie ein Upgrade durch, um auf diesen Abschnitt zuzugreifen.

Upgrade durchführen

Highlights

plate

Dieser Bereich ist nur für Premium-Benutzer verfügbar. Bitte führen Sie ein Upgrade durch, um auf diesen Abschnitt zuzugreifen.

Upgrade durchführen

Transcripts

plate

Dieser Bereich ist nur für Premium-Benutzer verfügbar. Bitte führen Sie ein Upgrade durch, um auf diesen Abschnitt zuzugreifen.

Upgrade durchführen
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Ähnliche Tags
TraducciónHistoriaTeoríaCulturalLenguajeComunicaciónTraductorContextoEvoluciónDisciplina
Benötigen Sie eine Zusammenfassung auf Englisch?