uma breve história da LÍNGUA PORTUGUESA
Summary
TLDRThe script explores the remarkable ability of the human species to organize through language, focusing on the Portuguese language's journey from Latin roots to its global presence. It delves into the history of Lusitania, the Roman Empire's influence, and the evolution of Portuguese through colonization and cultural assimilation. The narrative highlights the language's resilience, adaptability, and the rich tapestry of dialects and expressions that make it a vibrant part of Brazil's and the world's linguistic landscape.
Takeaways
- 🗣️ The script discusses the remarkable human ability to organize as a group through language, highlighting the unity of Brazil despite its vast size and population speaking a single official language, Portuguese.
- 🌐 It traces the origins of the Portuguese language back to the need for communication, mentioning Lusitânia as the region where early inhabitants lived before the Roman conquest.
- 📜 The script references the 'Ode Marítima' as an early record of the inhabitants of Lusitânia, predating the Roman influence.
- 🏛️ The expansion of the Roman Empire brought Latin to the Iberian Peninsula, which over time evolved into various Romance languages, including Portuguese.
- 📚 Latin was the language of the educated and officials, while 'Latin vulgar' was the common language of the people, setting the stage for linguistic diversity.
- 🌍 The script compares the Latin word 'MAGIS' to its modern Romance language derivatives, illustrating the linguistic evolution and similarities.
- 🏳️ The fall of the Roman Empire led to the independence of regions like Lusitânia, where local languages became official, including the early form of Portuguese.
- 🛶 The Age of Discovery is highlighted as a period when Portuguese spread globally due to colonization and exploration, significantly increasing the number of Portuguese speakers worldwide.
- 🎭 The script emphasizes the influence of Portuguese literature, with authors like Fernando Pessoa contributing to the language's prestige.
- 🗣️🌐 It discusses the diversity of accents and slang within Brazil, attributing these differences to regional influences and the blending of indigenous and African languages with Portuguese.
- 🔠 The script ponders the future of the Portuguese language, considering the impact of technology and the potential for change in linguistic norms.
Q & A
How many people does the script suggest are there in Brazil today?
-The script suggests that there are almost 215 million people in Brazil today.
What is the size of Brazil compared to the United Kingdom and France in the script?
-The script states that the entire United Kingdom would fit within the state of São Paulo, and Bahia is only slightly smaller than France.
What is the official language of Brazil according to the script?
-The official language of Brazil, as mentioned in the script, is Portuguese.
What historical regions are mentioned in the script as having lived in war due to possibly a lack of linguistic unity?
-The script mentions England and France as regions that historically lived in war, possibly due to a lack of linguistic unity.
What was the name given to the western part of the Iberian Peninsula?
-The western part of the Iberian Peninsula was called Lusitania.
What language did the Romans bring to the Iberian Peninsula?
-The Romans brought their native language, Classical Latin, also known as 'literary' or 'proper' Latin, to the Iberian Peninsula.
What is the script's description of the Latin language before it became widespread in Rome?
-The script describes Latin as a modest dialect of shepherds who founded Rome and lived in the small region of Latium, by the banks of the Tiber River.
How many different neo-Latin languages are there according to the script?
-According to the script, there are a total of ten different neo-Latin languages.
What is Babbel Live, as mentioned in the script?
-Babbel Live, as mentioned in the script, is a platform where one can participate in live lessons in various languages such as Spanish, German, French, Italian, and English.
How does the script describe the Portuguese language's spread during the Age of Discovery?
-The script describes the spread of the Portuguese language during the Age of Discovery as a result of Portugal's colonization of more than fifty territories, which led to the language diversifying and becoming widespread around the world.
What is the script's view on the future of the Portuguese language in relation to technology?
-The script suggests that the future of the Portuguese language will likely be influenced by technology, with tools like Google Translate and AI potentially changing the way we write and speak, though it also expresses hope that the language's essence will endure.
Outlines
🌐 The Unity of the Portuguese Language
This paragraph discusses the remarkable ability of humans to organize as a group through language, focusing on the unity of the Portuguese language in Brazil despite its vast geographical area and population. It highlights the historical contrast with regions like England and France, which have fought wars partly due to linguistic differences, unlike Brazil. The script poses questions about the origins and history of the Portuguese language, suggesting a deep dive into how it emerged and evolved within Portugal and eventually became the official language of Brazil.
🏛 The Origins of the Portuguese Language
This section delves into the origins of the Portuguese language, beginning with the need for communication and a significant leap back in history to the Lusitania region, part of the Iberian Peninsula. It describes the spread of Roman culture and the Latin language throughout the region, which eventually transformed into various Romance languages, including Portuguese. The paragraph also touches on the early records of the region, such as the 'Ode Marítima' poem, and the influence of the Latin language, both the classical and vulgar forms, on the development of Portuguese.
🌐 The Spread and Evolution of Portuguese
The paragraph explores the spread of the Portuguese language through history, starting from its Latin roots to its establishment as the official language in Brazil. It discusses the Roman Empire's influence on the language and how it evolved into Portuguese after the fall of Rome. The text also mentions the significant period of the Great Navigations, where Portugal's exploration and colonization efforts led to the spread of the Portuguese language to over fifty territories, resulting in a vast number of Portuguese speakers worldwide, especially in Brazil and other former colonies.
🎼 The Diverse Sounds of Portuguese
This section examines the diversity of accents and colloquialisms within the Portuguese language, influenced by regional differences and historical events. It discusses how the language has adapted over time and how it varies across different regions, such as the unique pronunciation of the letter 'R' in various parts of Brazil, influenced by indigenous languages, Italian, Dutch, and French. The paragraph emphasizes the social and political expressions conveyed through slang and accents, reflecting the identity and values of different communities.
🌏 The Global Reach of Portuguese
The paragraph highlights the global presence of the Portuguese language, which is officially spoken across four continents due to Portugal's historical navigations and colonization. It discusses the influence of the Portuguese language on literature and how it has been shaped by various cultures and languages it encountered. The text also contemplates the future of the Portuguese language, considering the impact of technology and the potential changes it may bring to the language's evolution.
🚀 The Resilience and Adaptability of Portuguese
The final paragraph reflects on the journey of the Portuguese language from its Latin roots to its current status as a global language. It emphasizes the language's resilience and adaptability, having traversed seas, absorbed cultures, and flourished in poetry and songs. The text concludes by celebrating the continuous reinvention of the Portuguese language and its vibrant presence in the tapestry of human expression, inviting anticipation for the next chapters in its linguistic odyssey.
Mindmap
Keywords
💡Organização
💡Linguagem
💡Lusitânia
💡Latim
💡Grandes Navegações
💡Romanos
💡Língua Romana
💡Sotaque
💡Gírias
💡Identidade
💡Tecnologia
Highlights
The human capacity for organizing as a group through language is highlighted, emphasizing the unity of Brazil's diverse population speaking a single official language, Portuguese.
The origins of the Portuguese language are explored, tracing back to its roots in Lusitania and the influence of Latin brought by the Roman Empire.
The distinction between Latin's 'high' and 'low' forms is discussed, showing the evolution from a language of the elite to one spoken by common people, leading to the development of Romance languages.
The spread of Latin and its transformation into various Romance languages, including Portuguese, is detailed, illustrating the linguistic diversity that emerged from a common origin.
The historical journey of Portuguese from its Latin roots to becoming the official language of Brazil and other territories is outlined.
The impact of the Age of Discovery on the global spread of Portuguese, leading to its status as an official language on four continents, is emphasized.
The influence of regional accents and slang on the Portuguese language, reflecting the social and political identity of its speakers, is highlighted.
The adaptation of the Portuguese language by indigenous peoples and African slaves in Brazil, contributing to its rich linguistic diversity, is discussed.
The role of technology in shaping the future of the Portuguese language, including the potential impact of AI and translation tools, is considered.
The enduring legacy of Portuguese, as a living language that has adapted and evolved through history, is celebrated.
The unique phonetic and grammatical features that distinguish Brazilian Portuguese from other Romance languages are examined.
The cultural significance of Portuguese literature, including works by Fernando Pessoa and Clarice Lispector, is underscored.
The historical context of the Portuguese language's development, from the fall of the Roman Empire to the formation of the Kingdom of Portugal, is provided.
The linguistic impact of colonization and the blending of indigenous languages with Portuguese in Brazil, leading to regional dialects, is explained.
The potential for future changes in the Portuguese language due to technological advancements and globalization is speculated upon.
The resilience and adaptability of the Portuguese language, as it continues to evolve and influence global communication, is recognized.
Transcripts
Você já pensou como é incrível a capacidade humana de se organizar enquanto grupo através
da linguagem?
Para um pouco e analisa: nós, os brasileiros, somos hoje quase duzentos e quinze MILHÕES
de pessoas, divididos em vinte e seis estados!
Temos uma área de mais de oito MILHÕES de metros quadrados, o Reino Unido todo caberia
dentro do estado de São Paulo, enquanto a Bahia é pouca coisa menor que a França.
E enquanto historicamente essas duas regiões - Inglaterra e França - viveram em guerra,
dentre outros motivos pela falta de união linguística talvez, nós por aqui não.
Nós, com todo esse nosso tamanho geográfico e com essa imensa população, falamos apenas
um idioma oficial: o português!
Mas como surgiu a nossa língua?
De onde vem o nosso jeito de falar?
Tudo bem que Portugal chegou aqui e isso com certeza influenciou, mas como ela, a língua
portuguesa, apareceu no reino de Portugal?
Qual a origem e a história da nossa língua portuguesa?
(vinheta) Tudo começa com a necessidade intencional
e muito humana de se comunicar.
Dando um grande salto na história, não se sabe que espécie humana exatamente começou
a articular palavras e isso com certeza ficaria para outro vídeo.
Mas uma coisa é certa, precisamos adiantar mais uns cinquenta mil anos depois das primeiras
palavras e chegar até à Lusitânia.
A Lusitânia foi o nome dado à parte oeste da atual Península Ibérica que se localiza
no sudoeste do continente Europeu.
É hoje constituída principalmente pelos territórios de Portugal e Espanha.
Esse lugar, a Lusitânia, antes ainda da chegada dos Romanos, tem seus primeiros registros
apontados no ano de quinhentos e vinte antes de Cristo.
Foi um um poema chamado Ode Marítima, que falando sobre os “Lucis” apontou a mais
antiga referência aos habitantes do território que um dia foi conhecido como Lusitânia.
Pois era nesse lugar, a Lusitânia, onde viviam o que podemos chamar de antepassados dos portugueses,
aqueles que colonizaram o Brasil.
A expansão dos exércitos de Roma levou a cultura e a língua dos romanos pra todo canto.
Eles chegaram na Península Ibérica por volta do século três antes de Cristo trazendo
com eles sua língua nativa, o latim clássico, também chamado de “literário” ou ainda
latim propriamente dito.
Era essa a língua falada pelos poetas, pensadores, juristas e pessoas importantes em contraponto
ao latim vulgar, a língua falada corriqueiramente pelas pessoas comuns que viviam suas vidas
longe dos termos oficiais do estado.
Ou seja, o latim era então uma língua viva, que pouco a pouco foi se modificando e se
transformando em diversas variações que ficariam conhecidas como línguas românicas.
Dentre elas, o nosso português.
Antes de chegar à Lusitânia, o Latim era falado na cidade de Roma e na província de
Lácio, ali por volta do século primeiro antes de Cristo.
O latim era então um modesto dialeto de pastores que fundaram Roma e que viveram nessa pequena
região de Lácio, às margens do rio Tibre…
Não confundir com o rio TIGRE da Mesopotâmia.
Esses pastores falantes do latim tiveram que lutar para vencer muitas dificuldades vindas
de uma terra insalubre e pantanosa e, pouco e pouco, foram dominando as comunidades vizinhas
e preparando o grandioso destino de Roma no mundo antigo.
A língua latina, ou o latim, estendeu-se por todo o território onde hoje é a Itália
e parte da Europa ocidental.
Essa expansão deu origem às chamadas línguas românicas ou línguas neo-latinas, agrupando
um total de dez idiomas diferentes que são eles: o português, o francês, o italiano,
o romeno, o galego, o occitano, o rético, o catalão, o dalmático e é claro, o espanhol,
que eu estou tentando aprender usando Babbel Live, que está patrocinando esse vídeo.
Sim eu estou aprendendo porque eu não queria ficar só no portunhol nessa viagem.
E olha eu vou te dizer que espanhol é uma língua muito parecida com português, afinal
ambas vieram do latim, mas existe uma certa diferença.
Eu senti na prática que eu realmente preciso melhorar meu espanhol, e vi como eu poderia
fazer isso.
Graças à Babbel Live.
A Babbel Live é uma plataforma que você pode participar de aulas ao vivo em diversas
línguas diferentes como Espanhol, alemão, francês, italiano e é claro, inglês.
Sim, é isso mesmo!
Se você está precisando dar uma melhorada no seu inglês pro seu trabalho ou pra algum
outro objetivo.
A Babbel Live é o lugar certo pra você fazer o seu intensivão.
Os professores são nativos e eles conseguem dar bastante atenção individual aos alunos
já que existe um limite de seis alunos por aula.
E além de você poder fazer na hora e dia que você achar melhor, as aulas são muito
bem feitas, você pode escolher o nível dela e o assunto que mais se encaixa com seus objetivos.
No meu caso eu escolhi aprender a linguagem informal.
E detalhe, se você usar o meu link aqui na descrição você ganha SESSENTA por cento
de DESCONTO!
Então clica aqui no meu link, aproveite essa promoção por tempo limitado e aprenda uma
nova língua!
E as línguas, de uma forma geral, são organizadas em famílias, em decorrência de sua possível
origem comum.
E isso pode ser visto nas línguas românicas se a gente comparar algumas palavras que evoluíram
com o tempo e de acordo com o lugar onde são faladas.
Mas certa similaridade acaba permanecendo na raiz da grafia – o jeito de escrever
ou da pronúncia.
É o caso da palavra latina MAGIS, ou PLUS, que em português dá origem a Mais, em espanhol
más, no italiano più e no francês plus.
Outro bom exemplo é o latim FORMOSUS, ou BELLUS, que vira formoso em português, hermoso
em espanhol, bello em italiano, beau em francês e finalmente Frumos na língua romana.
Depois dessas comparações, parece até que nem é tão difícil aprender outros idiomas!
…parece?
Uma vez que o Latim era o idioma oficial do antigo Império Romano, era natural que ao
dominar outros lugares e povos, essa língua se tornasse a língua oficial dos lugares
dominados.
Os novos governos, as novas instituições jurídicas e educacionais, e tudo que fosse
ligado ao novo estado deveriam se submeter aos caprichos de Roma.
Também era natural que com tantas pessoas e locais diferentes, a língua fosse sendo
adaptada e transformada, até criar esses outros idiomas cuja base é o latim.
Então imagine o seguinte.
Seu povo foi dominado pelos romanos… sinto muito!
E com isso veio a imposição do latim, todos eram obrigados a falar essa língua, mas apenas
oficialmente, ou seja, o que acontecia na prática era diferente.
As pessoas comuns poderiam até saber falar latim quando preciso em situações formais,
com quando eles precisavam pedir algo ao estado.
Mas, digamos, na vida real, com os pés na areia, no meio de uma feira popular, as pessoas
se sentiam livres pra falar da maneira que elas quisessem.
Existia uma espécie de língua do dia-a-dia que era muito mais falada.
E se a gente lembrar que naquela época não existiam meios de comunicação em massa eficientes
o suficiente pra impor uma mesma língua em um território tão grande quanto o domínio
romano, então uma coisa fica clara.
O poder central de Roma poderia ser grande, mas ele tinha suas limitações, e não era
capaz de conter a força das massas, e a sua vontade indomável de falar como quisessem.
Com isso, quando Roma caiu, diversas regiões ganharam independência e finalmente não
precisaram mais se submeter à língua dos dominadores.
Eles estavam livres e espontaneamente tornaram suas línguas do cotidiano em línguas oficiais.
Foi isso que aconteceu na Lusitânia com português.
Idealmente, os estudiosos dividem a história do português em três períodos ligados à
história política da Roma antiga: no primeiro deles, tem-se o chamado Latim pré-histórico
que vai do século um, em Lácio, até o século nove.
Nessa época, ainda não se tinham registros da língua, bom, ou pelo menos os arqueólogos
não encontraram nenhum tipo de escrita que comprovasse exatamente a forma desse Latim
pré-histórico.
Já o segundo período da história do português, têm-se o chamado latim proto-histórico,
que vai do século nove ao século doze.
Durante essa época apareceram os primeiros documentos contendo o registro dessa língua.
Palavras que hoje, quase dez séculos depois, ainda somos capazes de reconhecer: estrata,
conelio, artigulo, que significa estrada, coelho e artigo.
E finalmente o terceiro período vai do século doze para frente até hoje!
E aqui vale destacar o importante século dezesseis onde aspectos essenciais da língua
conhecidos nos dias de hoje, como a oralidade e a escrita tornam-se mais corriqueiros, parecidos
com as ocorrências atuais.
Então resumindo, os Romanos invadiram a Lusitânia, levaram o seu latim culto que foi assimilado
pela população através do latim vulgar.
Nesse local, bem depois, foi constituído o Reino de Portugal, falante de português,
que é uma variação do latim.
Só que depois do português ter se tornado o português ainda houve um evento muito marcante
que vai mudar ela pra sempre.
Portugal começa as grandes navegações!
Na época das grandes navegações, o que começa a acontecer ali pelo século quinze,
Portugal velejou pelo mundo e colonizou mais de cinquenta territórios!
O que sobrou disso na modernidade?
Bom, como eu disse lá no comecinho do vídeo, eu falei que hoje somos quase duzentos e quinze
milhões de falantes do português.
Mas isso, veja bem, É SÓ no Brasil.
Ao todo, ao redor do mundo, somos quase trezentos milhões de falantes desse idioma.
Além do Brasil, mais oito países ao redor do globo acabaram falando português até
os dias de hoje: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe.
Macau, na China, apesar de não ser um país tem o português como idioma oficial.
Isso faz com que a língua portuguesa esteja presente, oficialmente, em QUATRO dos seis
continentes do mundo: América, África, Europa e Ásia.
O Português é falado ainda hoje nesses países por causa de algo muito importante na história
do Reino de Portugal, algo que já falamos: as navegações.
Portugal, que já era um reino unificado no século doze e estava localizado em uma posição
geográfica privilegiada.
Simplesmente tinha acesso ao oceano Atlântico e ao mar mediterrâneo.
E por essas e outras ele se aventurou pelos oceanos saindo na frente de todas as outras
nações europeias que ainda eram regiões pequenas e desarticuladas, com muitas guerras
entre si.
Portugal buscava novas rotas de comércio, novas terras, outras riquezas e por isso,
por essa sede de aventura e também ganância, verdade seja dita, os Portugueses saíram
na frente e protagonizam a descoberta de “novos mundos”.
Com isso, seu idioma oficial se espalhou e se diversificou em vários ritmos e melodias
pelo mundo.
Com isso vamos ver que a língua portuguesa cresce sua influência e vai se destacar dentre
outras razões pelas primorosas e famosas obras literárias, onde a poesia tem um lugar
de destaque.
Autores como Fernando Pessoa, Clarice Lispector, Florbela Espanca ganham reconhecimento.
E em paralelo a isso suge uma diversificação de sotaque e gírias.
Tem quem diga que ao visitar outros locais do Brasil dá quase para pensar que não falamos
o mesmo idioma.
Um turista do sul que às vezes chega no nordeste pode até pensar que está em outro país.
Mas para além da distância, o que explica essas diferenças na língua?
Os sotaques, as gírias, de onde vem?
O jeito de falar é a forma como um idioma se desenvolve à medida que seus falantes
evoluem com o tempo ou no lugar em que vivem.
E é principalmente na língua falada que essas mudanças mais aparecem, para depois,
só depois, a gramática e a escrita assimilar as normas.
Ou seja, existe a norma culta, mas existe também o português coloquial, do dia a dia.
E isso não quer dizer que quem não fala exatamente como se escreve, está errado.
É supernormal e aceitável falar “cê” ao invés de você.
Está tudo certo.
E mais do que isso, as gírias que você usa é uma forma de expressão política e social.
Escolher falar parça, vetin, varão, mona, mano ou macho, pode transmitir sua identidade
política e social.
Pode comunicar seus valores morais, sua classe social, se você acredita em Deus, ou de onde
você é.
As gírias fazem tudo isso, assim como o sotaque!
O sotaque é uma forma de regionalizar um idioma, e isso é um fenômeno em diversas
línguas, e não foi diferente para o português.
Se a gente pensar de novo sobre o latim, a sua forma “vulgar” se adaptou e gerou
o espanhol, o português, o italiano.
Bom, com sotaques funciona mais ou menos do mesmo jeito.
Pensa um pouco na pronúncia da letra “erre”, por exemplo.
Dependendo do lugar em que você mora, você fala essa palavra jogando a língua para trás
na hora que chega o “erre”, arranhando a garganta ou pode também pressionar a língua
atrás dos dentes para emitir o som que aprendeu a fazer desde criança - na base da imitação.
De acordo com as pesquisas, no início da colonização portuguesa, o “erre”, assim
como o “efe” e o “ele” não eram sons presentes nas línguas indígenas.
Ao forçarem a alfabetização da população originária, a dificuldade de ensinar o “erre”
falado pelos portugueses fez com que surgisse o “erre” retroflexo, que você provavelmente
deve conhecer como “erre” caipira.
Ele tem esse nome – retroflexo - porque a língua faz um movimento para trás chamado
retroflexão.
E ele ficou conhecido como “erre” caipira porque foi levado pelos bandeirantes para
o interior do Brasil, à medida que adentraram as terras de São Paulo, Minas Gerais e Goiás
e por aí vai.
Mas em algumas cidades da região Sul do país e na capital São Paulo é comum ouvir uma
versão mais seca desse “erre”, não porta mas porta, como em “carro”.
E isso já foi fruto da influência italiana nessas regiões.
Já no Recife ouve-se um “erre” bem marcado, herança dos tempos em que os holandeses,
que originalmente são germânicos, invadiram e ocuparam Pernambuco, expandindo-se até
a Paraíba e Sergipe no século dezessete.
Já no Rio de Janeiro, o “erre” é falado arranhando a garganta.
A explicação, supostamente, vem lá do ano de mil oitocentos e oito, quando a corte portuguesa
mudou-se para o Brasil, especificamente o Rio de Janeiro.
Na corte, os integrantes da realeza imitavam o “erre” falado pelos franceses, a grande
referência cultural e intelectual europeia naquela época.
Em pouco tempo, a elite local também passou a copiar esse jeito de falar e não foi só
o “erre” francês que ficou, mas o “S” chiado português também virou identidade
carioca: aquele chiado da “esquina da escada” sabe?
Pois é, vem daí.
Mas esse “esse” chiado, apesar de ser marca registrada do “carioquês” também
é ouvido e falado em outras regiões que tiveram a presença massiva dos portugueses,
como em Florianópolis e Manaus.
Aliás, o sotaque falado na capital do Amazonas tem ainda a influência de línguas indígenas
e dos nordestinos que migraram para lá na década de mil novecentos e quarenta, durante
o ciclo da borracha.
Ou seja, isso é um puro suco de Brasil!
Os sotaques são isso daí, variações melódicas de uma mesma língua que ainda assim permitem
o entendimento por seus falantes nativos.
E claro tem também os sotaques de quem fala outra língua e tem dificuldades em articular
o português nativamente.
Dependendo de onde é o estrangeiro, se ele for na padaria tentar pedir pão, talvez o
padeira entenda outra coisa, e fique meio atiçado.
Os sotaques no Brasil são muito diversos por causa da diversidade de povos e tradições
que temos e já tivemos no país.
Os linguistas acreditam que quando aconteceu invasão portuguesa nas terras indígenas
do Brasil, haviam ao menos quatro grupos linguísticos distintos espalhados pelo litoral, interior,
norte e sul.
Isso quer dizer no mínimo quatro grandes idiomas diferentes!
E com certeza cada um desses grupos influenciou o português de cada região.
A língua portuguesa foi instituída oficialmente como uma forma de controlar os habitantes
da colônia então todos tiveram que aprender, foram obrigados por Portugal.
É natural que ao misturar línguas indígenas com a língua portuguesa, muitas diferenças
tenham surgido.
Isso sem falar de todas as línguas africanas que vieram depois, com a escravidão, e obrigaram
os africanos a passar pelo mesmo processo.
Variação linguística, sotaque, nomes diferentes para a mesma coisa – mandioca e aipim, por
exemplo – são pedaços da história de cada lugar, das pessoas que edificaram o que
hoje são as cidades e estados brasileiros que conhecemos.
Todas as línguas são organismos vivos e dinâmicos.
Influenciadas pelo tempo, pelas mudanças geográficas e, claro, pela tecnologia.
Por isso, cabe aqui uma pergunta: qual o futuro da língua portuguesa?
Será que os emojis vão dominar a escrita e serem assimilados à norma culta daqui há
cem anos?
Será que teremos emojis em dicionários?
Eu acho que não… espero que não.
Muito provavelmente um brasileiro de duzentos anos atrás que voltasse hoje no tempo e sentasse
aí com você, para digamos, ver esse vídeo não entenderia muita coisa.
Então, o que vai acontecer com o nosso português?
O que sabemos é que em comparação com o português de Portugal, o português brasileiro
é bem mais receptivo às mudanças.
Podemos dizer que aqui, a língua é mais receptiva, não temos muito problemas com
importar e adaptar palavras e assim vamos mantendo a nossa língua uma “senhora”
sempre jovem.
Talvez essa seja uma característica brasileira, uma espécie de antropofagia linguística:
assimilamos para facilitar, para agilizar, para – como bons brasileiros que somos – aceitar
todos os costumes!
Fato é que as mudanças, influenciadas pela tecnologia, tem acontecido cada vez mais rápido:
as contrações na escrita da internet, a profusão de áudios e vídeos, a possibilidade
de aumentar a velocidade dessas mídias, tudo isso influencia no que ouvimos e consequentemente
no que falamos.
Tá ligado?
TLGD?
E o chatGPT?
O google tradutor?
Alguém precisará aprender português para vir ao Brasil se com um celular e um microfone
pode-se traduzir tudo o que se quer dizer?
Bom, não funciona cem por cento e muitas vezes essas ferramentas provocam confusões
imensas com seus erros de interpretação.
Mas é inegável que os avanços da inteligência artificial quando se trata de línguas são
impressionantes principalmente quando vemos a rapidez com que essas ferramentas assimilam
erros, acertos, se reinventam e acabam por nos ensinar, muitas vezes, a “forma correta”
de escrever.
Quem aqui consegue elaborar um texto sem usar o corretor de texto, por exemplo?
Eu possivelmente iria cometer muitos erros!
A influência da tecnologia vai mudar os rumos da nossa língua, de todas as línguas, de
quase tudo o que a gente faz.
O que isso vai trazer para a nossa humana e milenar capacidade de articular sons, para
a nossa última flor do Lácio e sua melodia poética, bom, isso só o tempo vai mostrar.
Ao refletir sobre nossa trajetória linguística, entendemos que a língua portuguesa, assim
como toda forma de expressão humana, é resiliente e adaptável.
Ela atravessou mares, enfrentou conquistas, assimilou culturas, ressoou em guerras e paz,
e floresceu em poesias e canções.
Dessa vasta tapeçaria histórica, construímos o mosaico de palavras e expressões que utilizamos
hoje.
A longa jornada da língua portuguesa, desde as margens do Tibre, passando pela antiga
Lusitânia e se espalhando pelos quatro cantos do mundo, demonstra a infindável capacidade
de reinvenção da humanidade.
A linguagem é nosso eterno legado, e com ela tecemos nossa história e projetamos nosso
futuro.
E assim, a língua portuguesa segue, navegando mares desconhecidos e desbravando novos horizontes,
sempre se adaptando, sempre viva, sempre ecoando a essência de um povo que não tem medo de
mudar e evoluir.
E é justamente nessa jornada constante que reside sua verdadeira beleza.
Que venham os próximos capítulos dessa magnífica odisséia linguística!
A da origem, ascensão e vida da nossa língua portuguesa.
Weitere ähnliche Videos ansehen
Novo Acordo Ortográfico | Parte 1 [Prof Noslen]
History of Indonesia
The Korean Language: The Shocking Story From Kings to K-Pop
The history of Spanish - FULL
Sejarah, Kedudukan, Fungsi dan Ragam Bahasa Indonesia
SHS 21st Literature Q1 Ep 1 Geographic , Linguistic, and Ethnic Dimensions of the Philippine
5.0 / 5 (0 votes)