L'atelier de Bernard Hoepffner 2, Henry Colomer
Summary
TLDRLe script discute des défis de traduire des extraits littéraires de Mark Twain, notamment l'utilisation des temps verbaux et des registres de langue. Il souligne la difficulté de reproduire l'ambiguïté du passé et du présent en français, contrairement à l'anglais. Le narrateur met en avant l'importance de l'écoute attentive de la langue parlée pour capturer les nuances et les rythmes pour une traduction fidèle et naturelle.
Takeaways
- 📚 Le script discute de la traduction littéraire et des défis spécifiques de traduire de l'anglais vers le français.
- 🗣️ L'exemple donné est de Mark Twain et la manière dont il utilise le verbe 'spread' pour indiquer à la fois le passé et le présent.
- 🌐 La difficulté de traduire les temps verbaux en français est soulignée, car les règles grammaticales sont strictes et ne permettent pas toujours d'utiliser des temps verbaux mixtes.
- 🤔 Il est question de la nécessité de rendre compte de l'ambiguïté du texte original en français sans le rendre incorrect grammaticalement.
- 👦 L'exemple d'un garçon de 14 ans utilisant le verbe 'nous et à l'âme' est cité pour illustrer les limitations de certaines constructions grammaticales en français.
- 🇫🇷 La différence entre l'anglais et le français en termes d'acceptation des erreurs est abordée, où l'erreur en anglais est souvent tolérée, tandis qu'en français, elle est souvent rejetée.
- 🎨 La traduction doit être créative et trouver des solutions pour conserver le style et le ton de l'auteur original tout en respectant les règles de la langue cible.
- 👂 L'importance de l'écoute active de la langue parlée dans la rue et dans les transports pour capturer le rythme et le style des locuteurs natifs est soulignée.
- 📝 La suggestion de faire un premier jet rapide pour recréer la sensation de l'enfance et la manière de parler de l'enfant dans la traduction est donnée.
- 🌟 L'importance de faire comprendre au lecteur le contexte culturel et géographique (États-Unis, Mississippi) et comment cela influence le langage est abordée.
Q & A
Quel est le sujet principal du script?
-Le sujet principal du script est la traduction littéraire et les difficultés de traduire des temps verbaux et des registres de langue du anglais vers le français.
Quel est l'exemple donné pour illustrer les problèmes de traduction?
-L'exemple donné est de l'extrait du chapitre 9 de 'Jim, esclave s'est échappé' où le narrateur, un petit garçon, utilise des temps verbaux mixtes et des registres informels.
Pourquoi les règles grammaticales en anglais permettent-elles plus de liberté?
-Les règles grammaticales en anglais permettent plus de liberté car les locuteurs anglais sont habitués à accepter une certaine flexibilité linguistique, notamment depuis les œuvres de Mark Twain.
Quelle est la différence entre la perception d'une erreur en anglais et en français selon le script?
-Selon le script, si une erreur est faite en anglais, on dit souvent qu'il ne s'agit pas de bon anglais, tandis qu'en français, on considère plus souvent qu'une erreur est incorrect.
Quels sont les outils que le traducteur mentionne pour améliorer sa traduction?
-Le traducteur mentionne l'écoute du langage parlé dans la rue et les transports en commun comme des outils pour capturer les rythmes et les nuances du langage.
Quel est l'objectif final du traducteur selon le script?
-L'objectif final du traducteur est de fournir un texte qui ne soit pas immédiatement considéré comme incorrect en français tout en restant fidèle à l'original.
Quelle est la stratégie suggérée pour traduire les verbes auxiliaires en anglais?
-La stratégie suggérée est d'utiliser des conditionnels pour traduire les verbes auxiliaires en anglais, comme dans l'exemple 'si j'aurais vu'.
Quel est le rôle de l'ambiguïté dans la traduction selon le script?
-L'ambiguïté joue un rôle clé dans la traduction, car elle permet de capturer le mélange des temps verbaux et des registres qui peut être plus facilement exprimé en anglais qu'en français.
Quels sont les défis spécifiques de traduire 'Jim, esclave s'est échappé' en français?
-Les défis incluent la traduction des temps verbaux mixtes, la conservation du registre informel du narrateur et l'adaptation de l'humour et de l'ambiguïté présentes dans l'original.
Quelle est la technique de traduction utilisée pour conserver la voix du narrateur dans 'Jim, esclave s'est échappé'?
-La technique utilisée est de remplacer 'nous partons' par 'on étale' pour conserver la voix du narrateur et son registre informel.
Quel est l'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction?
-L'impact de la culture et de l'entourage sur la traduction est significatif, car elle influence la façon dont les erreurs et les variations linguistiques sont perçues et acceptées.
Outlines
🧐 Un exemple de mélange des temps verbaux
Ce paragraphe explore l'exemple d'une traduction difficile tirée d'un extrait du chapitre 9, où un jeune esclave tente de s'échapper. Le narrateur souligne le défi de rendre en français le mélange des temps verbaux utilisé par Mark Twain en anglais, notamment l'ambiguïté entre le passé et le présent dans certaines phrases. Le texte explique que l'anglais permet plus facilement ces variations, tandis que le français a des règles grammaticales plus strictes. Le traducteur doit donc trouver des astuces pour garder le style direct du personnage, sans rendre le texte non français.
Mindmap
Keywords
💡prêt de blanket
💡hackers
💡temps verbaux
💡Jim, esclave
💡île au milieu du Mississippi
💡échappé
💡traduire
💡ambiguïté
💡langage des gens
💡rhythmes
💡première lecture
Highlights
La discussion porte sur la traduction de 'Huckleberry Finn' de Mark Twain et les difficultés liées à la conjugaison des temps verbaux en français.
Le narrateur principal, Jim, est un esclave qui s'est échappé.
Le personnage d'Anita Linda est mentionné comme exemple de personnage secondaire.
Le problème de traduire les temps verbaux anglais en français est abordé, en particulier le mixte passé et présent.
L'auteur souligne que la traduction doit être fidèle à l'ambiguïté du texte original.
Il est impossible de traduire littéralement certaines expressions en français sans perdre leur sens.
La traduction doit capturer le style direct et le langage du personnage de 14 ans.
Le traducteur doit être conscient des règles grammaticales anglaises tout en étant capable de s'en éloigner pour capturer l'essence du texte.
Le traducteur doit écouter le langage parlé pour capturer les rythmes et les expressions naturelles.
L'utilisation de conditionnels en français peut être une technique pour traduire certaines structures de phrases anglaises.
Le traducteur doit éviter de produire un texte qui sera immédiatement rejeté comme non-français.
Il est question de la tolérance des erreurs en anglais comparée à la sévérité envers les erreurs en français.
Le traducteur doit faire preuve de créativité pour traduire de manière fluide et naturelle.
L'importance de la compréhension du contexte culturel américain pour la traduction est soulignée.
Le traducteur doit faire en sorte que le lecteur comprenne le cadre géographique et historique du récit.
La difficulté de traduire l'accent et le style de langage du personnage principal est abordée.
Le traducteur doit se rappeler de son propre passé pour recréer la voix du personnage.
La nécessité de faire un premier jet rapide pour capturer le style et la voix du texte original est mentionnée.
Transcripts
oui ce prêt de blanket une et
anita linda
donc là c'est un bon exemple de hackers
belfin narrateur c'est le chat petit
d'un extrait du chapitre 9
jim
esclave s'est échappé ac s'est échappé
aussi parce qu'on voulait le civilisé et
ils se retrouvent tous les deux par
hasard sur une île au milieu de
mississipi et décide de ces la caq
décide db7 esclaves à s'échapper
et alors dès le début on se retrouve
avec justement ce problème de deux des
temps verbaux c'est à dire que oui
spread est un peut-être soit à passer
soit présent un hit adena c'est un
présent et que donc il ya le même
mélange 2 temps verbaux et que ça il
faut essayer d'en rendre compte en
français et on peut pas automatiquement
le faire de la même façon que mark twain
l'a fait donc littéralement si on
traduisait où il plaide c'est avec
l'ambiguïté donc passées présentes c'est
soit nous étalons soit nous et à lyon
soit nous et à l'âme il est évident que
nous et à l'âme est interdit de toute
façon il n'est pas possible qu'un petit
garçon de 14 ans disent nous et à l'âme
mais la façon de rendre cette ce côté
par les directs de ce garçon c'est de
remplacer le nous partons c'est à dire
on étale et puis and it's on mange tout
simplement
donc c'est ce mélange des temps qui que
mark twain peut faire avec beaucoup plus
de facilité en anglais que nous en
français puisque les règles anglaises
sont tout aussi strict mais il est
beaucoup plus facile d'en sortir parce
que les gens ont l'habitude surtout
depuis mark twain d'ailleurs les gens
ont l'habitude d'accepter que
quand quand on fait une faute en anglais
on dit que ce n'est pas correct quand on
fait une faute en français on vous dit
c'est pas français
donc il faut qu'on arrive à pas fournir
un texte qui ne sera pas immédiatement
considérée comme non français et donc
pour cela on peut on peut utiliser il ya
différentes techniques dont il ya le
honte par exemple qui est tout à fait
différent en anglais puisque en anglais
one est au contraire un registre très
élevé mais on peut jouer avec les
auxiliaires donc avec les conditionnels
la phrase classique c'est si j'aurais vu
si j'aurais su j'aurais pas venu par
exemple qui est une chose parfaitement
naturel et que le traducteur en un des
outils importants pour le traducteur là
c'est le langage des gens qu'on écoute
dans la rue je passe mon temps quand je
suis en france ou dans d'autres pays
mais en tout cas écouter les gens
parlaient les transports en commun sont
pour moi un outil extraordinaire c'est à
dire en tant que membres parlent les
gens aient essayé de d'avoir ses rythmes
dans l'oreille et c'est pour ça qu'il
est important par exemple de faire un
premier j'ai rapide c'est que on se
laisse emporter soi même on se fait
croire une seconde qu'on est à que
belfin en retourne en enfance et on
essaie de retrouver cette façon de
parler que nous aussi on a eu plein qui
n'était pas un petit garçon il est trés
m'échappant de chez moi
mais est d'essayer de faire comprendre
au lecteur que qui va nulle et que blain
voilà
on est aux états unis on est au milieu
du mississippi et on parle pas très bien
تصفح المزيد من مقاطع الفيديو ذات الصلة
Règle 2 - Apprends du vocabulaire et de la grammaire facilement (ST FRA) Apprendre le français 🇫🇷
L'atelier de Bernard Hoepffner 1, Henry Colomer
L'atelier de Bernard Hoepffner 5, Henry Colomer
Learning from the Leaders: CD Automation meets CO.RAM
Vidéo Cardie plan de travail
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
5.0 / 5 (0 votes)