Audiobook: Mia Couto - E se Obama fosse Africano Parte 1
Summary
TLDRThe script explores the power of language as a means of comfort and connection, illustrated by a man telling an unknown language story to his dying wife to ease her pain. It delves into the richness of African languages and the struggle to preserve them amidst cultural and linguistic homogenization. The speaker reflects on the importance of linguistic diversity for creativity and humanity's survival, advocating for a future where multiple languages coexist to enrich our identities and enable deeper understanding of the world.
Takeaways
- 📖 The story begins with a woman in terminal illness asking her husband to tell her a story in a language that doesn't exist, to avoid understanding anything.
- 🗣️ The husband struggles initially but begins to invent a nonsensical language, gaining confidence as he speaks, which brings peace to his wife.
- 🌌 The woman later reveals that the husband's strange words evoked memories from before she could remember, giving her comfort and rest.
- 💭 The narrator reflects on the idea of a primal language that connects us to a state of existence before identity, where all possibilities are open.
- 🎨 Writers and poets, according to the speaker, strive to recapture this chaos and primal language, which transcends ordinary communication.
- 🌍 The speaker discusses the loss of diversity in language and culture due to commercial interests, emphasizing that this undermines human survival and creativity.
- 📉 African languages and cultures, especially those not tied to Western norms, are marginalized by global systems that prioritize profit and simplicity.
- 🌱 The preservation of languages and cultures is compared to the conservation of species, where survival depends on maintaining the ecosystem.
- 🌐 The speaker argues that modern communication, though abundant, often deepens loneliness, as people are disconnected from the essence of words and meaning.
- 🔄 African writers, despite being pressured to conform to global expectations, are reinventing their own identities and languages, contributing to a richer, more pluralistic future.
Q & A
What is the central premise of the story involving the terminally ill woman?
-The terminally ill woman asks her husband to tell her a story to soothe her pain, but she insists that he speaks in a language that does not exist. The husband begins to create a nonsensical language, and through this, he comforts her, allowing her to sleep peacefully.
Why does the woman request a story in a language that doesn't exist?
-The woman wants to hear a language she cannot understand, as she is seeking a form of escape from reality. She desires something unfamiliar and incomprehensible, which, in a way, symbolizes a desire to transcend her pain and mortal experience.
What does the husband feel when he begins speaking in an invented language?
-At first, the husband feels ridiculous, as if he's proving his incapacity as a human by speaking in gibberish. However, as he continues, he becomes more comfortable and begins to find a rhythm, eventually realizing that he no longer knows if he's speaking or praying.
How does the woman react to her husband's invented language?
-The woman finds peace in the invented language, falling asleep with a more serene expression. Later, she confesses that the strange words brought back memories from a time before she had memory, giving her comfort and a sense of connection.
What is the significance of the 'language of chaos' mentioned in the transcript?
-The 'language of chaos' refers to a primal, pre-linguistic state where all potential realities and identities existed before being defined by language. The transcript suggests that this chaotic state is where creativity and true expression originate, and it is a state that writers and poets continuously seek to reconnect with.
What critique does the speaker offer about modern communication and literature?
-The speaker criticizes how modern communication has stripped words of their poetic dimension and utopian visions, reducing them to utilitarian tools for profit and efficiency. He argues that diversity in thought and expression is being lost in favor of commercial success.
How does the transcript compare the struggle for language preservation to environmental conservation?
-The transcript draws a parallel between the efforts to preserve endangered languages and the fight to protect endangered species. Both require the survival of the ecosystems and cultural contexts they belong to, as languages and species depend on the health of their environments.
What challenges do African writers face according to the speaker?
-African writers, especially those who don't write in English or Portuguese, face challenges of marginalization and a demand for 'authenticity' that often results from external expectations. They struggle to express their identities while navigating diverse languages and cultures.
How does the transcript describe the role of oral traditions in African and global cultures?
-The transcript emphasizes that oral traditions are not unique to Africa but are a universal form of expression. It highlights the richness of oral cultures, which convey logic and sensitivity, and how these are often overlooked or underestimated in favor of written traditions.
What message does the speaker convey about the future of language and identity?
-The speaker envisions a future where humans become 'plural beings' who can navigate both practical languages for everyday life and poetic, dreamlike languages that transcend reality. This duality of rootedness and transcendence is seen as a way to embrace both human and divine aspects of existence.
Outlines
📝 Storytelling in an Unknown Language
The first paragraph presents a narrative about a terminally ill woman who requests her husband to tell her a story in a non-existent language. Initially, the husband finds the request perplexing but eventually begins to speak in a made-up language. As he continues, he finds a rhythm in the nonsensical words, and it becomes unclear whether he is speaking or praying. The story gives comfort to the dying woman, transporting her to memories beyond her conscious existence, evoking a connection to a primordial state. This idea is linked to the concept of linguistic chaos, a state where all languages are accessible, and the passage touches on James Joyce's notion of ‘chaosmology,’ reflecting on the writer’s pursuit to capture this state through literature.
🌍 The Role of Language in Global Communication and Thought
The second paragraph reflects on the commercialization of language and its devaluation due to global capitalist motives. The speaker argues that language and thought are increasingly stripped of their poetic and utopian qualities in favor of easy consumption and immediate profit. The focus shifts to the situation of African authors, particularly those who do not write in English, and the marginalization of their languages and cultures. The paragraph discusses how language diversity, once a strength of humanity, is being eroded by a system that values profitability over cultural richness.
🌿 Cultural Disconnect and Miscommunication in Mozambique
This paragraph recounts the experience of international environmental scientists visiting a small island in Mozambique. Due to linguistic and cultural differences, misunderstandings arise when key terms like 'scientist' and 'environment' are mistranslated. The visiting scientists are perceived as 'white wizards,' and their technical language doesn’t resonate with the local community, whose worldview integrates spirits and nature in ways foreign to Western environmental concepts. The disconnect highlights the difficulty of translating not only words but also fundamental ideas across cultures.
✨ African Cosmologies and the Arrogance of Single Narratives
This paragraph explores the rich and diverse cosmologies of rural Mozambique, where many religious and philosophical systems defy conventional European categorizations. The notion of a single God or origin of the universe is often irrelevant in these cultures. The speaker critiques the arrogance of imposing a singular worldview, particularly from wealthier nations, on societies with different ontological perspectives. The relationship between humans and nature is portrayed as interconnected, challenging the Western perspective that places humans at the center.
🌍 Linguistic Diversity and the African Experience in Modernity
The final paragraph reflects on the multilingual nature of African societies, where many people speak multiple African languages and often a European one as well. This linguistic diversity, often seen as problematic, is reframed as a potential asset for navigating modernity. The speaker suggests that being 'polyliterate' allows Africans to bridge multiple identities and cultural contexts. The passage concludes by proposing that the future involves a balance between languages that root us in the material world and those that allow us to transcend and explore the dreamlike, divine aspects of existence.
Mindmap
Keywords
💡Language
💡Chaos
💡Translation
💡Diversity
💡Colonialism
💡Orality
💡Cultural Misunderstanding
💡Memory
💡Power of the Word
💡Modernity vs Tradition
Highlights
A terminally ill woman asks her husband to tell her a story in a language that doesn't exist, which helps her find peace.
The husband, initially hesitant, begins speaking in an invented language, which turns into a spiritual experience.
This invented language brings back memories for the woman, offering her comfort that transcends words.
James Joyce’s concept of 'chaosmology' is referenced to describe the chaotic, primordial connection writers seek with the world.
The speaker discusses how all poets and fiction writers strive to return to a state where language transcends logic and structure.
The speaker reflects on the dominance of commercial interests in modern literary production, which stifles diverse linguistic and cultural expressions.
The story criticizes how the African experience is marginalized in global literary spaces, particularly for writers in non-English languages.
Despite the global push towards homogenization, African writers face the challenge of preserving their linguistic and cultural diversity.
The speaker draws attention to how languages not only serve to communicate but also transform and transcend daily life.
Languages from Mozambique’s indigenous cultures offer concepts that are difficult to translate into European languages, such as the connection between nature and spirituality.
A story about miscommunication between foreign scientists and local communities in Mozambique highlights the complexity of translating not just language but cultural context.
The episode underscores the difficulties of imposing Western concepts like 'environment' onto non-Western societies with different cultural understandings.
The speaker emphasizes that oral traditions are an important and undervalued form of communication, especially in African societies.
The diversity of African languages is seen not as a problem but as a potential strength for navigating multiple identities.
The speaker imagines a future where humans are 'bilingual' in a way that merges the visible, everyday world with the invisible, spiritual realm.
Transcripts
Olá seja bem-vindo ajuda o nosso canal a
continuar a produzir audiolivro
inscrevendo-se no canal E caso queira
pedir um livro escreva nos comentários
línguas que não sabemos que sabíamos num
conto que nunca cheguei a publicar
acontece o seguinte uma mulher em Fase
Terminal de doença pede ao marido que
conta uma história para apaziguar as
insuportáveis dores mal e inicia a
narração ela o faz parar não assim não
eu quero que me fala numa língua
desconhecida
desconhecida pergunta a ele uma língua
que não exista que eu preciso tanto de
não compreender nada o marido se
Interroga como se pode saber falar uma
língua que não existe começa por
balbuciar umas palavras estranhas e
sente-se ridículo como se a si mesmo
desse provas da incapacidade de ser
humano aos poucos porém vai ganhando
mais à vontade nesse idiomas em regra e
ele já não sabe se fala se e se reza
quando se detêm repara que a mulher está
adormecida e mora em seu rosto mais
tranquilo sorriso mais tarde ela e
confessa aqueles murmúrios de trouxeram
lembranças de antes de ter memória e
deram o conforto de si mesmo sono que
nos liga ao que havia antes de estarmos
vivos na nossa infância todos os nossos
experimentar vamos este primeiro idioma
o idioma do Caos todos nós usufruímos do
momento Divino em que a nossa vida podia
ser todas as vidas e o mundo ainda
esperava por um destino
James Joyce chamava de cães mologia esta
relação com o mundo informa e caótico
essa relação meus amigos é aquilo que
faz mover a escrita Qualquer que seja o
continente Qualquer que seja a nação a
língua o gênero literário
eu creio que todos nós poetas e
ficcionistas não deixamos nunca de
perseguir esse caos seminal a todos nós
aspiramos regressar a essa condição em
que estivemos tão fora de um idioma que
todas as línguas eram nossas dito de
outro modo Todos nós somos impossíveis
tradutores de sonhos na verdade os
sonhos falam em nós o que nenhuma
palavra Sabe dizer o nosso filho como
produtores de sonhos é a ceder é essa
outra língua que não é falar veu essa
língua cega em que todas as coisas podem
ter todos os nomes o que a mulher doente
que dia é aquilo que todos nós queremos
anular o tempo e fazer adormecer a morte
talvez se Esperasse que vindo de África
eu usasse desta Tribuna para lamentar
acusar os outros e isentar de culpas
aqueles que me são próximos Mas eu
prefiro falar de algo em que todos somos
ao mesmo tempo vítimas e culpados
Prefiro falar do modo como o mesmo
processo que empobreceu o meu continente
está Afinal castrando A nossa condição
comum e Universal
é de histórias no Congresso que celebra
o valor da palavra o tema da minha
intervenção é o modo como critérios hoje
dominantes desvalorizam palavra e
pensamento em nome do lucro fácil e
imediato falo de razões comerciais que
se fecham outras culturas outras línguas
outras lógicas a palavra de hoje é cada
vez mais aquela que se despiu da
dimensão poética e que não carrega
nenhuma Utopia sobre um mundo diferente
o que fez a espécie humana sobreviver
não foi apenas a inteligência Mas a
nossa capacidade de produzir diversidade
essa diversidade está sendo negada nos
dias de hoje por um sistema que escolhe
apenas por razões de lucro e facilidade
de sucesso os africanos voltaram a ser
os outros os que vendem pouco e os que
compram ainda menos os autores africanos
que não escrevem em inglês e em especial
os que escrevem língua portuguesa moram
na periferia de Paris o lar um da
palavra tem de lutar para não ser
silêncio
Caros Amigos as línguas servem para
comunicar mas elas não apenas servem
elas transcendem essa dimensão funcional
Às vezes as línguas fazem-nos ser outras
como no caso do homem que adormeci em
história e a sua mulher elas fazem nos
deixar de ser
nascemos e morremos naquilo que falamos
que estamos condenados a linguagem mesmo
depois de perdermos o corpo mesmo os que
nunca nasceram mesmo esses existem em
nós como desejo de palavra e como
saudade de um silêncio
vivemos dominados por uma percepção
redutora e utilitária que converte os
idiomas no assunto técnico da
competência dos linguistas
contudo as línguas que sabemos e mesmo
as que não sabemos que sabíamos que são
múltiplas e nem sempre capturáveis pela
lógica racionalista que domina o nosso
consciente
se existe algo que escapa a norma e aos
códigos essa dimensão esquiva é aquela
que a mim enquanto escritor mais me
fascina em que move a vocação Divina da
palavra que não apenas no meia mas que
inventa e produzem encantamento estamos
todos amarrados aos códigos coletivos
com comunicamos na vida cotidiana
Mas quem escreve quer dizer coisas que
estão para além da vida quotidiana
nunca o nosso mundo teve ao seu dispor
tanta comunicação e nunca foi tão
dramática a nossa solidão nunca houve
tanta estrada e nunca nos vistamos estou
um pouco sou biólogo e viajo muito pela
Savana do meu país nessas regiões
encontro gente que não sabe ler livros
mas que sabe ler o seu mundo nesse
universo de outros saberes sou eu o
Analfabeto não sei ler sinais da Terra
das árvores e dos bichos
não sei Oi jovens nem o prenúncio das
chuvas não sei falar com os mortos perdi
contacto com os antepassados que nos
concedem o sentido da eternidade
nessas visitas que faço a Savana vou
aprendendo sensibilidades que me ajudam
a sair de mim e afastar-me das minhas
certezas
nesse território eu não tenho apenas
sonhos eu sou sonho ável Moçambique é um
extenso do país tão extenso quanto
recente existem mais de 25 línguas
distintas Desde o ano da independência
alcançada em
1975 o português é a língua oficial a 30
anos apenas uma minoria absoluta falava
essa língua ironicamente tomada de
empréstimo do colonizador para negar o
passado Colonial há 30 anos quase nenhum
moçambicano tinha o português como
língua materna
agora mais de doze por cento dos
moçambicanos têm o português como seu
primeiro Oi e a grande maioria entende e
fala português e em colocando na Norma
portuguesa as marcas de culturas de raiz
africana
esta tendência de mudança coloca em
confronto mundos que não são apenas
linguisticamente distintos os idiomas
existem enquanto parte de universos
culturais mais vastos a quem luta para
manter vivos idiomas que estão em risco
de extinção
essa luta é absolutamente meritória e
recorda a nossa batalha como biólogos
para salvar do desaparecimento de
espécies de animais e plantas
mas as línguas salvam-se a cultura em
que se inserem se mantiver dinâmica do
mesmo modo as espécies biológicas apenas
de salvam-se os seus habitantes e os
processos naturais foram preservados nas
culturas sobrevivem enquanto se
mantiverem produtivas enquanto forem
sujeito de mudança e elas próprias de
alugar em estes estarem com outras
culturas
e as línguas e as culturas fazem como as
criaturas trocam genes e inventam
simbioses como resposta aos desafios do
tempo e do ambiente em Moçambique
Vivemos um período em que encontros e
desencontros estão estreando num
Caldeirão de efervescência cê paradoxos
nem sempre as palavras servem de ponte
na tradução desses mundos diversos por
exemplo conceitos que nos parecem
diversais como natureza cultura e
sociedade são de difícil correspondência
muitas vezes não existem palavras nas
línguas locais para exprimir esses
conceitos
outras vezes é o inverso não existem nas
línguas europeias a expressões que
traduzem valores e categorias das
culturas moçambicanas
recordo o episódio que sucedeu comigo em
1989 fazia pesquisa na ilha da inhaca
quando desembarcou nesta ilha é uma
equipa de técnicos das Nações Unidas
o vinho fazer aquilo que se costuma
chamar educação ambiental não quero
comentar aqui como esse conceito de
educação ambiental esconde muitas vezes
uma arrogância Messiânica a verdade é
que munidos de boa-fé os cientistas
traziam malas com projetores de slides e
filmes
traziam enfim aquilo que na sua
linguagem designavam por Kids de
Educação na ingênua esperança de que a
tecnologia é a salvação para problemas
de entendimento e de comunicação na
primeira reunião com a população
surgiram curiosos mal-entendidos que
revelam a dificuldade de tradução não de
palavras mas de pensamento no pódio
estavam os cientistas que falavam em
inglês e o que traduzia para português e
um pescador que traduzir de português
para a língua local os se Dindinha tudo
começou logo na apresentação dos
visitantes devo dizer que por acaso a
maior parte deles eram suecos nós somos
cientistas disseram eles contudo a
palavra cientista não existe na língua
local o termo escolhido pelo tradutor
foi incutida que quer dizer Feiticeiro
os visitantes surgiam assim aos olhos
daquela gente como feiticeiros brancos o
sueco que dirigia a delegação
eguinorante o estatuto com que acabara
de ser investido anunciou a seguir vimos
aqui para trabalhar na área do meio
ambiente ora a ideia de Meio Ambiente
naquela cultura não existe de forma
autônoma e não a palavra para designar
exactamente esse conceito o tradutor
êxito e acabou escolhendo a palavra
tumbulo O que quer dizer as coisas mas
sobretudo prefere uma espécie de Big
Bang o momento da criação da humanidade
como podem imaginar os Ilhéus estavam
fascinados a sua pequena Ilha tinha sido
escolhida para estudar um assunto da
mais nobre e elevada metafísica e já no
período de diálogo o mesmo Sueco pediu a
assembleia que identificasse os
problemas ambientais que mais
perturbavam a ilha a multidão entre
oleoso perplexa problemas ambientais e
após receber porque as consultas as
pessoas escolherão o maior problema a
invasão das manchas Azul pelo estilo os
porcos-do-mato
curiosamente o termo símbolo ver no meio
também espíritos dos falecidos que é do
Serão depois de terem deixado de viver
fossem espíritos fossem porcos o
consultor estrangeiro não se sentia
muito à vontade no assunto do estilo vi
ele jamais havia visto tal animal
Assembleia explicou os tais porcos
surgiram misteriosamente na ilha
reproduziram se na floresta e agora
destruíam as manchas destrói as
machambas
então é fácil Vamos a bater luz a
multidão reagiu com o silêncio ressioso
a bater espíritos
eu quis falar o escutar fosse o que
fosse e a reunião acabou abruptamente
Ferida por uma silenciosa falta de
confiança já noite um grupo de velhos me
veio bater à porta
solicitavam que chamasse os estrangeiros
para que o assunto dos porcos fosse
esclarecido os Consultores lave eram
admirados pelo facto de estarmos
interrompido o sono é por causa dos
porcos selvagens o que tem os porcos é
que não são bem bem porcos Então são o
que perguntaram eles de seguros de que
uma criatura não pode ser e não ser ao
mesmo tempo
quase são porcos mas não são os próprios
porcos o esclarecimento EA de mal a pior
os porcos eram definidos em termos Cada
Vez Mais vagos Bichos convertíveis
animais temporários ou visitadores
enviados por alguém o zoólogo já cansado
pegou no manual de identificação e
exibiu uma fotografia de um porco C e
os Ilhéus olharam e disseram é este
mesmo os cientistas sorriram satisfeitos
mas o sabor de Vitória foi breve pois um
dos na cas acrescentou sim o animal é
esse mas só de noite os Consultores
creio eu ficaram com a suspeita de que
eu não tinha competência para tradutor
desse modo não precisavam de se
questionar nem de interrogar o seu modo
de chegar a um local estranho fosse qual
fosse a tradução correta a verdade é que
a relação entre Consultores EA
comunidade local nunca chegou a ser boa
e nenhum sistema de apresentação no
moderno PowerPoint conseguiu compensar a
marca dos mal-entendidos iniciais numa
outra ocasião eu acompanhava uma
delegação presidencial de visita a uma
província do Norte de Moçambique o
Presidente da República apresentava os
membros da sua comitiva ministerial
quando chegou a vez do ministro da
cultura o tradutor fez uma paz Ah pois
se decidiu e anunciou Este é o ministro
das brincadeiras em algumas línguas de
Moçambique Não Existe a palavra pobre um
pobre é designado como sendo X e o a
expressão que quer dizer a órfão nessas
culturas o pobre não é apenas o que não
tem bens mas é Sobretudo o que perdeu a
rede das relações familiares que na
Sociedade Rural de serve de apoio a
sobrevivência o indivíduo é pobre quando
não tem parentes a pobreza é a solidão a
ruptura com a família os Consultores
internacionais
especialistas em elaborar relatórios
sobre a miséria talvez não tenham em
conta o impacto dramático da
distribuição dos laços familiares e das
relações sociais de entre-ajuda
nações inteiras se estão tornando órfãs
e a mendicidade parece ser a única via
de uma agonizante sobrevivência estes
episódios pretendem sublinhar aquilo que
já sabemos os sistemas de pensamento a
realidade africana não são facilmente
redutíveis às lógicas dominantes da
Europa alguns pretendem atender a África
e mergulham em análises dos fenômenos
políticos sociais e culturais
para entender a diversidade africana
porém é preciso conhecer os sistemas de
pensamento e os universos religiosos que
frequentemente nem sequer têm nomes
esses sistemas são curiosos porque
muitas vezes eles se fundamentam na
própria negação dos Deuses que enfocam
para a maior parte dos camponeses do meu
país a questão da origem do mundo não se
coloca o universo simplesmente sempre
existiu Qual é o serviço de Deus no
mundo que não teve começo e por isso em
algumas religiões de Moçambique as
divindades são ditas no plural e têm os
mesmos nomes dos homens vivos o assunto
de Deus diz o provérbio uma dois é como
o ovo se não seguramos cai no chão se é
demasiado partes do mesmo modo a ideia
de Meio Ambiente pressupõe que nós
humanos estamos no centro e as coisas
moram à nossa volta na realidade as
coisas não nos rodeiam nós formamos com
elas um mesmo mundo somos coisas e gente
habitantes um indivisível corpo esta
diversidade de pensamento sugere que
talvez seja necessário assaltaram último
reduto de racismo que é a arrogância de
um único saber e a incapacidade de estar
disponível para filosofias que chegam
das Nações empobrecidas
falei das cosmogonias diversas e
peculiares de zonas rurais de Moçambique
mas não gostaria que olhassem para elas
como essências Resistindo ao tempo e as
dinâmicas de troca hoje quando visitou a
ilha da inhaca verifico que já se
organizam campanhas para matar os porcos
selvagens que assaltam as machambas e os
chefes locais preparam por telemóvel viu
os cientistas estrangeiros em todo o
país milhões de moçambicanos já se
apropriaram das palavras cultura e
natureza E trouxeram nas para dentro dos
seus universos culturais
essas palavras novas estão trabalhando
sobre as culturas de origem do mesmo
modo que certas árvores inventam o chão
de onde parecem energia em suma os
fenômenos culturais não estão parados no
tempo à espera que um antropólogos vem a
registar como prova de um mundo exótico
e exterior a modernidade
África tem sido sujeita a sucessivos
processos de essencialização e
folclorização e muito daquilo que se
proclama como autenticamente africano
resulta de invenções feitas fora do
continente
os Escritores africanos sofreram durante
décadas a chamada prova de autenticidade
de dia se que os seus textos traduz em
sem aquilo que se entendia como sua
verdadeira etnicidade os jovens autores
africanos estão se livrar a africanidade
eles são que são sem que necessitem de
Proclamação os Escritores africanos
desejam ser tão universais com qualquer
outro escritor do mundo é verdade que
muitos escritores em África e à frente
um problemáticas específicas Mas eu
prefiro não tomar de empréstimo essa
ideia de África como um lugar o único
singular e homogêneo a tantas áfricas
quantos escritores e todos eles estão
reinventando continentes dentro de si
mesmos É verdade que grande parte dos
escritores africanos em frente a
desafios para ajustar línguas e culturas
diversas mas esse problema não é
exclusivo nosso os de África não existe
escritor no mundo que não tenha de
procurar uma identidade própria entre
identidades múltiplas e fugidias em
todos os continentes cada homem é uma
nação feita de diversas Nações
em uma dessas Nações vivo submersa e
secundarizada pelo universo da escrita
essa nação ocultas chama-se oralidade
uma vez mais a oralidade não é apenas um
facto tipicamente africano não é uma
característica exclusiva daquilo que se
chama erradamente de povos indígenas
a oralidade é um território Universal um
tesouro rico de lógicas e sensibilidades
que são resgatados pela poesia
subsistema ideia de que apenas os
Escritores africanos sofrem aquilo que
se chama o drama linguístico É certo que
a colonização trouxe traumas de
identidade e alienação mas a verdade
meus amigos é que nenhum escritor tem ao
seu dispor uma língua já feita Todos nós
temos de encontrar uma língua própria
que nos revele como seres únicos e
irrepetíveis
o sociólogo indiano André Beta ele
escreveu conhecer uma língua nos torna
humanos de sentirmo-nos à vontade e mais
que e nos torna civilizadas se isto é
verdade os africanos que secularmente
apontados como os não civilizados
poderão estar mais disponíveis para a
modernidade do que eles próprios pensam
grande parte dos africanos domina mais
do que uma língua africana E além disso
falam uma língua europeia
aquilo que é geralmente tido como
problemático pode ser Afinal uma
potencialidade para o futuro porque a
nossa habilidade de poliglotas nos Pode
conferir a nós africanos um passaporte
para algo que hoje se tornou
perigosamente raro a viagem entre
identidades diversas EA possibilidade de
visitar a intimidade dos outros De
qualquer modo um futuro civilizado passa
por grandes e radicais mudanças neste
mundo que poderia ser mais nosso implica
acabar com a fome a guerra a miséria mas
Implica também estar disponível para
lidar com os materiais do sonho E isso
tem a ver com a língua que fez adormecer
a mulher doente no início desta minha
intervenção
esse homem futuro de ver sim uma espécie
de nação bilingo
falando um idioma arrumado capaz de
lidar com o cotidiano visível mas
dominante também uma outra língua que
dei conta daquilo que é da Ordem do
invisível e do onírico O que é de fogo é
um homem plural munido de um idioma
plural ao lado de uma língua que nos
faça ser mundo deve coexistir uma outra
que nos faz a sair do mundo de um lado
um idioma que nos crie raízes e lugar do
outro um idioma que nos faz a Serasa e
viagem ao lado de uma língua que nos
faça ser humanidade Deve existir uma
outra que nos eleva a condição de
divindade
[Música]
浏览更多相关视频
What If All 7 Billion People Spoke One Language
Why cultural diversity matters | Michael Gavin | TEDxCSU
Ivan Lanin - Bahasa Indonesia itu Indah | BukaTalks
Plurilingualism
Language and Decolonization in Urdu Hindi | Postcolonial Studies
TRANSLANGUAGING IN 15 MINUTES | Otheguy, Garcia and Reid - "Clarifying translanguaging..." (2015)
5.0 / 5 (0 votes)