LA MIA ESPERIENZA COME GAME TESTER (LQA)! (link utili e tutto quello che c'è da sapere)

Zergantis
7 Jan 202121:35

Summary

TLDRIn this video, the speaker shares their experience as a localization tester in the gaming industry. They explain the role's responsibilities, such as checking game translations for linguistic and cultural accuracy, and collaborating with translators to ensure the game's quality. The speaker discusses the importance of linguistic skills, the hiring process, and provides insights into the daily work, including using debugging tools and dealing with non-disclosure agreements. They also touch on the salary range, career prospects, and the joys and challenges of working in this niche field.

Takeaways

  • 🕹️ The speaker discusses their experience as a localization tester in the gaming industry.
  • 🌐 Localization testers work on ensuring that games are culturally and linguistically appropriate for different regions.
  • 📝 A key responsibility is to check for grammatical correctness and cultural context in game translations.
  • 💬 Knowledge of multiple languages is crucial, especially English, as it is often required for these roles.
  • 🏢 The speaker mentions working for a German company called Caltran Translate, which later went bankrupt.
  • 🎮 They participated in the localization of games like Xenoblade Chronicles for Wii U and Fire Emblem Fates.
  • 👥 Teamwork is essential, as tasks are divided among team members to check different sections of the game.
  • 🐛 Localization testers identify and report bugs that are not just technical but also linguistic.
  • 💼 The hiring process includes interviews and tests to evaluate language skills and understanding of the gaming context.
  • 💰 Salaries can vary widely based on experience, language skills, and the country where the job is located.
  • 🚀 There are career progression opportunities within the industry, but it can be challenging to advance without additional skills like programming.

Q & A

  • What is the main topic of the video?

    -The main topic of the video is the speaker's experience as a localization tester in the gaming industry.

  • What is the difference between a game tester and a localization tester?

    -A game tester works directly on the game during its production phase to ensure it is not broken or buggy. A localization tester, on the other hand, works on a stable build of the game that is close to the final version, focusing on the language and cultural adaptation of the game for different markets.

  • What does the abbreviation 'QA' stand for in the context of the video?

    -In the context of the video, 'QA' stands for 'Quality Assurance,' which refers to the process of checking the game for linguistic and cultural accuracy after it has been translated.

  • What skills are necessary for someone aspiring to be a localization tester?

    -A localization tester should have strong linguistic skills in the language they will be testing for, cultural awareness, attention to detail, and the ability to work in a team.

  • What is the role of a localization tester in the game development process?

    -The role of a localization tester is to ensure that the translated version of the game is linguistically and culturally accurate, free of bugs, and that the context is correctly adapted for the target audience.

  • What was the speaker's experience with the company Caltran Translate?

    -The speaker was hired by Caltran Translate in late 2016 or early 2017 but mentions that the company eventually went bankrupt, which resulted in some colleagues not being paid.

  • What projects did the speaker work on as a localization tester?

    -The speaker worked on two projects: 'Xenoblade Chronicles' for Wii U and another project referred to as 'Ferenczi'.

  • What is the importance of cultural context in localization testing?

    -Cultural context is crucial in localization testing to ensure that translations are not only linguistically correct but also culturally appropriate and sensitive to the target audience's norms and customs.

  • How does the speaker describe the working relationship between localization testers and translators?

    -The speaker describes a close working relationship where testers communicate directly with translators to explain context and suggest improvements for translations that may not fully capture the intended meaning or cultural nuances.

  • What challenges does a localization tester face?

    -Localization testers face challenges such as ensuring grammatical correctness, maintaining cultural relevance, dealing with long text that doesn't fit in-game interfaces, and working within the constraints of the game's code.

  • What advice does the speaker give for someone interested in becoming a localization tester?

    -The speaker advises that aspiring localization testers should be passionate about gaming, have strong language skills, be culturally aware, and be prepared to start in entry-level positions with the potential for career growth.

Outlines

00:00

🎮 Introduction to Game Testing

The speaker begins by addressing a common question about their experience as a game tester. They aim to shed light on what the profession entails and whether it's a viable career path. The video introduces the viewer to the world of game testing, distinguishing between a game tester involved in the production phase and a localization quality assurance tester like the speaker. The latter focuses on ensuring the game is stable and free from bugs before it's released. The speaker's experience with a German company called Caltran Translate is shared, where they worked on two projects: Xenoblade Chronicles for Wii U and another unnamed project. The importance of linguistic competence in the language of the game and English is highlighted, as it's mandatory for understanding and checking the game's translations.

05:02

🌐 Localization Process and Bug Reporting

The speaker delves into the localization process, explaining how games are translated and adapted for different languages and cultures. They discuss the role of translators and the subsequent hiring of qualified personnel proficient in those languages to check for various issues beyond grammar, such as cultural context and appropriateness. The video script describes the process of reporting bugs, not just linguistic ones, but also suggesting improvements and using specific software to track and communicate these issues to translators. The speaker's experience includes working with a team of twelve people, interacting with translators, and understanding the importance of cultural nuances in game localization.

10:04

📝 Detailed Work of a Localization Tester

The speaker provides an in-depth look at the daily tasks of a localization tester, including using software to identify and report bugs, suggesting fixes, and understanding the gravity of different issues. They discuss the importance of being detail-oriented and having a deep understanding of both the source and target languages. The video script also touches on the unique experiences of the speaker, such as observing translators at work and the challenges of translating context-specific dialogue. The speaker emphasizes the need for cultural awareness and the complexity of localization, especially when different regions may have different linguistic and cultural expectations.

15:04

🤝 Collaboration with Translators and Practical Experience

The speaker shares their experience of working closely with translators, explaining that translators often work without seeing the game screen, focusing solely on the text. They discuss how context can be lost in translation and how their role involved explaining scenes to translators to ensure accurate translations. The video script highlights the importance of clear communication and the challenges of maintaining confidentiality during the localization process. The speaker also talks about the work environment, schedules, and the importance of signing non-disclosure agreements.

20:06

💼 Career Prospects and Industry Insights

The speaker reflects on the career prospects in game localization, discussing the challenges of long-term employment and the importance of being young and adaptable. They mention the varying salaries based on experience, language skills, and the country of work. The video script also addresses the importance of language skills, with English being a must, and the potential for career growth, such as becoming a team leader. The speaker encourages those interested in the field to pursue it, despite the difficulties, and shares their positive experiences working with passionate teams and making lasting connections.

🎓 Education and Career Advice

In the final paragraph, the speaker discusses the importance of education in the gaming industry, suggesting that while a university degree may not be necessary, having a passion for games and a willingness to learn is crucial. They share personal anecdotes about the types of games they enjoyed working on and the importance of finding a niche that aligns with one's interests. The speaker concludes by encouraging viewers to pursue their passion in gaming and to consider a career in localization if they are interested in the field.

Mindmap

Keywords

💡Game Tester

A game tester is an individual who plays video games as part of a software testing process, identifying and documenting defects or issues in the gameplay, software, and documentation. In the video, the speaker discusses their experience as a game tester, emphasizing the role of checking games for bugs and ensuring they are not broken before release.

💡Localization

Localization refers to the process of adapting a product or content to meet the language, cultural, and other requirements of a specific locale or market. The video script mentions localization as a key part of the speaker's job, where they worked on ensuring that games were properly translated and culturally appropriate for different regions.

💡Quality Assurance

Quality Assurance (QA) is a way of ensuring that products, services, or processes meet certain quality standards. In the context of the video, QA is discussed in relation to 'localization quality assurance', which involves checking the linguistic and cultural accuracy of a game's translation.

💡Build

In the video game industry, a 'build' refers to a specific version of a game that is compiled and ready for testing or release. The script mentions a 'stable build' which is a version of the game that is close to the final product and is used for testing purposes.

💡Localization Tester

A localization tester is a specialized role within the QA process, focusing on testing the localization of a game. They ensure that the game's text, voiceovers, and other elements are correctly translated and culturally appropriate. The speaker shares their personal experience as a localization tester, highlighting the importance of linguistic skills and cultural awareness.

💡Console

A console in the video script refers to a video game console, which is a computer or electronic device that outputs video games to a display. The speaker mentions a 'prototype console', indicating a development version of a gaming console used for testing purposes.

💡Translation

Translation is the process of converting text or dialogue from one language to another. The video script discusses the translation process for video games, where translators with expertise in multiple languages convert the game's text into different languages for global audiences.

💡Cultural Context

Cultural context refers to the ideas, beliefs, and customs that are unique to a particular society or group. In the video, the speaker stresses the importance of understanding cultural context when localizing games, to ensure that translations are not only linguistically accurate but also culturally appropriate.

💡Bug

In the context of the video, a 'bug' refers to an error, flaw, or fault in a game that needs to be identified and fixed. The speaker talks about their role in finding and reporting bugs, which can range from linguistic errors to more technical issues that affect gameplay.

💡Project

A project in the video script refers to a specific game development task or assignment. The speaker mentions working on 'projects', indicating that they were involved in the localization process for multiple games, such as 'Xenoblade Chronicles' and 'Fire Emblem'.

💡Confidentiality Agreement

A confidentiality agreement is a legal contract that outlines the terms and conditions under which confidential information is shared between parties. The script mentions signing such an agreement, emphasizing the importance of secrecy in the game development process to prevent leaks and maintain competitive advantage.

Highlights

Introduction to the role of a game tester and localization quality assurance.

Difference between a game tester and localization tester explained.

Localization process described, including creating a stable build and translating game text.

The role of a localization tester in checking grammar and cultural context of game translations.

Requirement of linguistic competence in the language of the game being localized.

Importance of understanding cultural nuances and local idioms for accurate localization.

Working as part of a team with a team leader and using software to identify bugs.

Localization testers' responsibility to suggest linguistic alternatives for game text.

Experience of working with translators and observing their work process.

Different teams for various languages and the challenges of localization for different regions.

The interview process for a localization tester position, including a Skype interview and language proficiency tests.

First week of work called 'adaptation week' where testers play the game to understand it thoroughly.

Localization testers are assigned specific tasks such as menus or dialogue lines.

Use of debug tools to navigate through the game quickly for testing purposes.

Challenges faced in translating gender-specific language and cultural context in games.

The reality that translators often do not see the game screen and rely on text alone.

Work environment and schedule, including an 8-hour workday with breaks.

Non-disclosure agreements and the importance of secrecy in the gaming industry.

Salary expectations based on experience, language skills, and country of work.

Career prospects in game localization and the potential to move up to team leader or other roles.

The pros of working in game localization, such as getting paid to play games.

The cons of the job, including the difficulty of building a long-term career and the risk of being assigned to games you dislike.

Transcripts

play00:00

una delle domande più ricorrenti che mi

play00:01

fate sui social o nelle live di tweets

play00:03

quando parliamo tra di noi è riguardante

play00:06

la mia esperienza come chi in tester

play00:09

volevo parlarne in questo video per

play00:12

farvi conoscere in alcuni casi alcuni

play00:14

ragazzi che tipo di professione è e se

play00:16

qualcuno già voleva intraprendere magari

play00:18

questa strada avere qualche idea in più

play00:20

su come muoversi e qual è veramente il

play00:22

lavoro

play00:23

[Musica]

play00:29

un saluto vitaminico dal vostro

play00:31

cervantes e benvenuti in questo nuovo

play00:32

video di vitamina gaming

play00:34

oggi vi parlo della mia esperienza di

play00:36

una qualche mese come è il kuwait ma

play00:40

come zenga

play00:41

noi pensavamo che tu fossi stato un game

play00:43

tester c'è una differenza

play00:45

il game tester di cui io appunto non ho

play00:47

esperienza va a lavorare direttamente

play00:49

sulle fasi del gioco mentre viene

play00:50

prodotto quindi è controlla che non sia

play00:53

rotto che non esploda insomma tutte le

play00:55

varie cose che poi alla fine rendono

play00:57

ingiocabile un gioco vengono prodotte

play00:59

vengono provate vengono controllate in

play01:01

fase prima per quanto riguarda il

play01:04

localization di in testa ero

play01:05

localization quality assurance ai più ei

play01:07

come però che ha come verrà chiamato poi

play01:09

quello che ho fatto io è uno step dopo

play01:12

ovvero il gioco viene prodotto viene

play01:15

creato una build stabile che è quella

play01:17

che si avvicina più alla bill definitiva

play01:18

magari in fase di scrematura di alcuni

play01:20

bug viene creato il testo quindi viene

play01:23

messo dentro la lingua per il quale poi

play01:24

viene prodotto che se per esempio il

play01:26

giappone sarà in giapponese se per

play01:28

esempio fatto la santa monica

play01:30

avrete avrete in inglese si è fatto

play01:33

dalla cdp r sarà in polacco insomma

play01:35

avete capito

play01:36

a quel punto si prende tutto il testo si

play01:38

manda i traduttori i traduttori che

play01:41

hanno normalmente anno sia giapponese

play01:43

sia inglese o comunque hanno addirittura

play01:45

più lingua non più competenze conosciuto

play01:47

delle persone incredibili traducono la

play01:50

bild e viene riprodotta e localizzata

play01:52

nelle varie lingue

play01:53

di conseguenza viene poi assunto un

play01:55

personale qualificato in quelle lingue

play01:57

per controllare varie cose non è solo la

play02:00

grammatica come alcuni possano pensare

play02:03

che cosa succede succede che arriva un

play02:06

azienda che può essere l'azienda madre

play02:08

per esempio pensiamo che un gioco viene

play02:11

fatto dalla nintendo

play02:12

ok la nintendo fa il gioco lo fai

play02:13

giapponese la nintendo tendenzialmente a

play02:15

tantissimi progetti avrà dei propri al

play02:18

cui all'interno del suo iq altri gli

play02:21

avrà dispiegati in giro per il mondo

play02:22

altri ancora saranno progetti magari non

play02:25

di punta o magari non totalmente

play02:27

prodotti da lei e quindi dovrà assumere

play02:29

altre aziende che come terze assumeranno

play02:32

del personale per lavorare per conto di

play02:34

nintendo

play02:35

questa è stata la mia esperienza io sono

play02:37

stato assunto fine 2016 2017 da

play02:41

un'azienda che si chiamava caltran

play02:43

translate è un'azienda tedesca che poi è

play02:45

fallita non ho potuto provare più anzi

play02:46

alcuni colleghi purtroppo non sono

play02:48

neanche stati pagati a me è andata bene

play02:49

e questa azienda ho partecipato a due

play02:51

progetti c'è già la parola progetto che

play02:54

fa un po paura me ne rendo conto

play02:56

due progetti che uno è stato xenoblade

play02:59

chronicles per wii u è un altro e stato

play03:02

ferenczi prima di andare a parlare della

play03:04

mia esperienza

play03:05

continuiamo col discorso di prima cosa

play03:08

deve fare un alcun alcune innanzitutto

play03:11

deve avere una competenza linguistica

play03:12

nell'ambito in cui viene assunto se tu

play03:14

viene assunto per o vieni intervistato

play03:17

in ciel view id e noi si dice così ma se

play03:19

ti viene fatto un colloquio per la

play03:21

posizione italiano tu devi sapere

play03:23

l'italiano e l'inglese

play03:24

l'inglese è obbligatorio perché perché

play03:27

poi tu andrai a controllare a giocare il

play03:29

gioco e controllerà e che l'italiano

play03:32

all'interno di quelle traduzioni che il

play03:34

gioco sia corretto

play03:36

a volte i traduttori può partire un po

play03:37

l'embolo visto che comunque hanno magari

play03:39

il duo lingua

play03:40

magari lo prendo la giapponese che si

play03:41

sono persone eccezionali che si fanno io

play03:43

li ho visti perché ci lavorava assieme è

play03:45

una roba incredibile che il contesto sia

play03:49

corretto culturale quindi cose che sai

play03:53

devi essere comunque consapevole del

play03:54

fatto che nel tuo paese

play03:56

certe cose ad esempio non dovrebbero

play03:58

essere inserito non dovrebbero essere

play03:59

dette normalmente l'azienda vi propone

play04:01

vi manda un una brochure o comunque da

play04:05

delle linee guida su quello che

play04:06

specialmente per i tedeschi

play04:07

sì avete capito bene poi ne parliamo

play04:09

anche di quello e quindi devi essere

play04:11

conscio del tuo paese di origine della

play04:13

cultura di quel paese della tua

play04:15

grammatica dei modi di dire ed essere al

play04:18

contempo molto molto concentrato sia

play04:21

sulla parte grammaticale e corretta in

play04:25

forma linguistica sia sulla parte visiva

play04:26

a volte ci sono dei termini che sono

play04:28

troppo lunghi magari escono da

play04:30

specialmente nei giochi di ruolo dalle

play04:32

dei quadrati e il ora tu devi dire no

play04:35

ragazzi spetta qua non c'è qualcosa che

play04:36

non va per farvi un esempio è troppo

play04:38

lunga

play04:38

perché non la cambiamo questa parola non

play04:40

la mettiamo in altro modo oppure stiamo

play04:42

parlando con una persona che a maschile

play04:43

e stiamo utilizzando un termine

play04:44

femminile eccetera eccetera eccetera

play04:47

il compito di un el cui di fatto vi ho

play04:50

già detto qualcosina è quello appunto di

play04:52

lavorare in un team con un team leader

play04:54

tendenzialmente c'è uno barra 2 dipende

play04:56

dalla grandezza dei progetti e il gruppo

play04:59

si divide i compiti nel controllare le

play05:01

varie sezioni di gioco con una tabella

play05:03

una scheda di progression e con bild che

play05:06

vengono portate ancora ancora ogni tot e

play05:08

vengono aggiornate man mano che noi

play05:10

andiamo avanti

play05:11

avrete dei avete dei software dei

play05:14

software che possono essere gira o

play05:16

possono essere di software indipendenti

play05:17

che vi permettono di poter identificare

play05:20

il tipo di bug perché vengono comuni

play05:24

comunque chiamati bug anche se sono

play05:26

linguistici riferire qual è il bug come

play05:29

lo avete riprodotto come riprodurlo

play05:32

quale è il vostro suggerimento di potete

play05:35

suggerire non potete imporre potete

play05:37

suggerire quale secondo voi potrebbe

play05:39

essere in quanto specialisti della

play05:41

lingua una buona alternativa per quel

play05:44

risolvere quel problema e poi su buttare

play05:46

fare sabit che viene mandato ai

play05:48

traduttori tendenzialmente che

play05:50

lavoreranno prenderanno in causa il

play05:52

vostro bug e decideranno come esse e

play05:55

modificarlo anche chiaramente

play05:57

indipendenza dalla gravità

play06:00

ok del bug potrebbe essere magari un bug

play06:03

che se parlando potreste trovare anche

play06:05

di bug che se che rompono gioco per

play06:06

dirvi no e questo potrebbe poi andare a

play06:09

questi vengono poi mandati invece la

play06:10

casa madre chi lavorerà poi sulla guida

play06:12

tecnica ancora diversa non è solo non è

play06:15

soltanto linguistico cioè viene

play06:17

introdotto un po così ma voi potete

play06:19

comunque andare anche tecnicamente a

play06:21

trovare delle problematiche anche di

play06:23

corni codice non mettendoci proprio ma

play06:26

vedendo le a schermo detto questo a

play06:30

volte nel mio caso la mia esperienza è

play06:31

stata ancora più surreale strana perché

play06:34

normalmente non è sempre così io avevo

play06:36

la porta dei traduttori lì quindi

play06:38

eravamo un gruppo di dodici ci alzavamo

play06:40

andavamo da loro nel caso ci fosse

play06:42

qualche problema e quindi ho avuto la

play06:43

fortuna anche di vedere come lavoravano

play06:45

i traduttori per quello che dico che

play06:47

sono persone eccezionali e tutte le cose

play06:49

che vi ho appunto vi ho accennato vi ho

play06:52

accennato prima riguardo a il loro

play06:54

lavoro

play06:55

ci sono tanti team ci sono diversi team

play06:58

cerchi in inglese c'è il team americano

play07:00

per dirvi c'è il team italiano c'è il

play07:02

team spagnolo c'è il team francese

play07:04

la cosa particolare è che spesso ad

play07:08

esempio non basta solo una lingua per

play07:11

dirvi lo spagnolo europeo non è la

play07:13

stessa cosa dello spagnolo che parlano

play07:15

in latin america per esempio dal messico

play07:17

argentina e perù

play07:18

magari può essere dal punto di vista

play07:20

delle parole ma bisogna magari stare

play07:22

attenti per usi costumi culturali per

play07:24

alcuni giochi per dirvi il caso che mi

play07:26

facevo della germania chiaramente per i

play07:28

tedeschi in un gioco come call of duty o

play07:31

in giochi in tempo passati come ad

play07:33

esempio wolfestein avevano delle

play07:34

brochure dove li dicevano che c'era

play07:37

gente la controllare che non ci fossero

play07:39

riferimenti un determinato periodo

play07:40

storico in alcuni casi con determinate

play07:42

parole perché sapete che loro hanno

play07:44

delle leggi molto street su queste cose

play07:45

qua quindi c'era anche questo esempio

play07:48

qui come è stato il mio colloquio il mio

play07:51

colloquio è stato io sono andato su

play07:53

internet e ho cercato italian allora io

play07:56

vi faccio la mia il mio esempio in

play07:58

irlanda chiaramente cercato su job dot

play08:02

ae oppure non mi ricordo neanche monster

play08:05

o ce ne sono un po di siti o comunque

play08:07

guardavo su jobs o dai irish jobslot hai

play08:11

comunque punto ii per dirvi che alla

play08:14

parola italia mi erano apparse alcune

play08:15

aziende che cercavano appunto dei

play08:17

localization tester fatto la mia

play08:19

applicazione mandando il mio curriculum

play08:20

e la domanda normalmente in questi te e

play08:24

in queste in la domanda normalmente che

play08:25

viene fatta per questi per questi lavori

play08:28

come domanda aggiuntiva da riempire a se

play08:31

sei un gamer che esperienza in e

play08:32

videogiochi eccetera eccetera eccetera

play08:34

quindi voglio infine quella sono stato

play08:36

contattato ho fatto un colloquio tramite

play08:38

skype è ugualmente poi vorrei qualche

play08:40

loki di lavoro all'estero l'italia sono

play08:41

diversi ma c'è sempre una scrematura di

play08:43

richard poi andate magari a parlare con

play08:45

il team leader poi parlate con un altro

play08:48

colloquio poi dicono se vi prendono meno

play08:50

dipende non è sufficiente chiaramente

play08:52

passare il colloquio con le chat o aver

play08:54

fatto una buona impressione vengono

play08:56

valutate vengono testate le vostre

play08:58

capacità sia linguistiche sia di

play09:00

comprensione del testo e di elaborazione

play09:03

del lavoro in che modo vi viene

play09:05

innanzitutto fatto il colloquio al nel

play09:06

mio caso è stato tutto in inglese ma

play09:07

anche in italia fatto di colloqui sono

play09:09

in inglese quindi ragazzi se ne avete il

play09:10

b2

play09:11

dovete avere almeno il b2 dovete capire

play09:12

quello che leggete e avere un buon

play09:13

inglese ed è questo controlleranno il

play09:15

vostro italiano nel caso sia che i per

play09:17

l'italiano o per la vostra altra lingua

play09:19

fatto questo vi manderanno un test da

play09:21

fare in tot tempo si avrete il tempo

play09:23

verrà calcolato hanno dei software per

play09:25

farlo ma non solo loro anche aziende

play09:26

come apple fanno ormai così che il quale

play09:28

vi verranno posizionati dei bug visivi

play09:30

di localizzazione a schermo anche

play09:32

visuali non solo di grammatica voi

play09:34

dovrete completare questo test in tot

play09:36

minuti e rimandarlo a leggere oa chi ve

play09:39

l'ha mandato in modo tale che loro poi

play09:41

lo possono correggere questo è un altro

play09:43

metodo di valutazione è obbligatorio io

play09:46

penso che tutti facciano questo step qui

play09:48

potete trovarli online potete già magari

play09:51

provarli e fare qualche qualche test non

play09:53

sono difficilissimi è più complicato

play09:56

magari sapere come riportare

play09:58

correttamente un bug quello segue una

play10:00

lista che chiaramente è molto

play10:04

procedurale ogni azienda poi alle sue

play10:06

però di fatto si trovano dei punti in

play10:08

comune tra i vari lavori quindi livello

play10:11

di entità del problema è che tipo di

play10:13

problema come lo avete trovato come fare

play10:15

a riprodurlo come potreste aggiustarlo

play10:18

eccetera eccetera eccetera ma questo poi

play10:19

ne parlo dopo nei test nel software che

play10:22

vengono utilizzati tipo gira ma lo

play10:24

vediamo dopo che nelle domande sono

play10:25

state ad esempio faccio degli esempi su

play10:27

dei bug che trovato nella tua vita che

play10:30

ti hanno distrutto la vita ho dei

play10:32

problemi che ha incontrato insomma delle

play10:34

tue esperienze dei videogiochi perché

play10:35

vogliono capire e sapere quanto ne sai

play10:37

tu e capire anche se sei un veramente

play10:40

videogiocatore e si ha idea di quello

play10:41

che andrai a fare chiaramente mi ricordo

play10:43

che nel mio colloquio

play10:44

io non parlai tanto di bug da

play10:48

localizzatore ma gli feci un esempio di

play10:50

un problema di barriera linguistica che

play10:52

fu quello per me di supermario rpg nel

play10:54

96 perché in inglese non era così

play10:56

elevato e non riuscivo a capire come

play10:58

passare la

play11:00

la nave affondata che dovevamo trovare

play11:02

il codice per proseguire gli era

play11:04

piaciuto poi questa aveva sullo sfondo

play11:06

mentre parlavamo un poster di mass

play11:08

effect e io ho parlato di mass effect

play11:10

va beh insomma comunque a me è andata

play11:11

bene e mi hanno assunto ho cominciato la

play11:15

prima settimana si chiama alla settimana

play11:18

di adattamento ok quindi tu vieni

play11:21

praticamente piazzato davanti alla nella

play11:23

tua postazione con la console prototipo

play11:26

perché questa è una cosa un po figlia

play11:28

nel senso che voi non avete da console

play11:30

per dirvi ora non posso stradi care

play11:32

niente ma non avete la sua vera no avete

play11:36

una roba è una roba che lassù in un

play11:38

mercatino e funzionale ma non bella

play11:41

l'esempio è una wii u che era una specie

play11:42

di lettore vhs con mille lucine una cosa

play11:45

orrenda che è la vostra console è la

play11:48

avete un numero ha detto una postazione

play11:50

e vi dico note per la prima settimana

play11:52

devi solo giocare al gioco

play11:54

se riesci a finirlo è meglio quindi tu

play11:57

la prima settimana baie per otto ore

play11:59

giochi a quel gioco lì perché perché

play12:02

devi capire come al gioco devi capire la

play12:04

storia devi capire tutto devi essere

play12:06

esperto di quel gioco in modo tale che

play12:08

la tua esperienza su quel gioco by andrà

play12:10

a influire molto più positivamente su

play12:13

quello che poi andrai a localizzarci

play12:14

sopra perché per dirvi un esempio

play12:16

xenoblade chronicles noi gli animaletti

play12:19

quelli buffetto xi che ora rimosso il

play12:21

nome non sapevamo se considerando i

play12:23

maschio femmina e avevamo dei problemi

play12:24

di gender giocando giocando giocando

play12:26

abbiamo capito che tatsuo come si

play12:28

chiamava l'altro per noi era un maschio

play12:30

è peraltro una femmina quindi ci siamo

play12:32

accordati con i traduttori di dare la

play12:34

sessualità a questi animaletti in questo

play12:36

modo visto che la nostra lingua non ci

play12:38

permette di avere un termine neutro per

play12:41

dirvi finita la l'ambiente

play12:44

l'ambientazione comincerete weber

play12:46

assegnato a meno a mi è stato assegnato

play12:48

un compito specifico ad alcuni erano

play12:51

stati assegnati ad esempio i menù ad

play12:52

altri era stato assegnato delle linee di

play12:55

dialogo di queste specifiche nel mio

play12:57

secondo progetto che è stato fare

play12:58

welfare va bene è stato assegnato sono

play13:00

state assegnate le love story new team

play13:02

leader che ha un mio carissimo amico

play13:03

adesso è arrivato e mi dice andrea è la

play13:07

tua prima esperienza si tu lo conosci

play13:09

fire emblem eliko cavolo se lo conosco

play13:12

sono super fargli fare

play13:13

e lui con lo sguardo un po beato te

play13:15

perché allora sei molto fortunato perché

play13:18

io mi sono sparato al canada giulia

play13:20

passione berline sapete quei giochi per

play13:22

ds ho fatto per linee per otto mesi

play13:24

quindi già parti fortunato questo gioco

play13:27

te che sai meglio io dico guarda io la

play13:29

cosa che mi piace di più sono le

play13:31

relazioni tra i personaggi buono ti fai

play13:33

tutte le relazioni d'amore del clan

play13:36

della parte giapponese non dei nor ok e

play13:39

quindi mi sono cominciato a sparare

play13:41

giorno per giorno controllare ogni riga

play13:44

di testo e ogni interazione tra le varie

play13:46

storie d'amore in italiano quindi se

play13:48

corri calafate arrossire ci ho messo le

play13:50

mani quindi sono molto fiero di quello

play13:53

perché mi è piaciuto tanto

play13:54

abbiamo degli strumenti di debug che ci

play13:56

permettono anche di girare e andare

play13:58

molto più velocemente tra una varie zone

play14:00

l'alta anche perché se pensate che per

play14:01

ogni volta bisogna fare un punto se io

play14:03

volessi tornare indietro senza

play14:04

salvataggi un momenti o metodi specifici

play14:07

sarebbe un disastro e controlliamo

play14:09

controlliamo controlliamo a volte vi può

play14:11

andare bene che appunto una cosa che vi

play14:13

piace altre volte sogni menù degli

play14:15

equipaggiamenti dei robottoni egli vi

play14:16

fate due palle così dipende un po da da

play14:21

un sacco di cose

play14:22

per farvi un esempio invece di far

play14:23

emblemi faits di problematica che potrei

play14:26

aver trovato che mi è rimasta in mente

play14:27

ora non mi ricordo di specifico la

play14:30

situazione ma ricordo due bambini che

play14:32

uno di fronte all'altro 1 con vicino a

play14:34

un albero c'era un uccellino e il

play14:36

bambino dice la bambina non ridete

play14:38

ragazzina questo è seria quello che dico

play14:40

ti piace il mio uccello lo vuoi vedere e

play14:43

la bambina dicessi lo voglio vedere

play14:45

capite che in quel momento noi in quel

play14:48

contesto chiaramente aveva senso la

play14:50

traduzione siamo andati di traduttori

play14:52

abbiamo cercato un modo per metterla giù

play14:54

in una filiera differente perché non

play14:57

dava nessun problema ma poteva comunque

play14:59

lasciar pensare a qualcosa di cui non

play15:01

eravamo molto contenti

play15:03

una domanda che potrebbe sorgere

play15:04

spontanea è ma come ma i traduttori non

play15:06

lo avevano visto perché servite voi

play15:08

quando ci sono i traduttori ragazzi

play15:10

traduttori non traducono per la maggior

play15:12

parte 9 per cento dei casi non traducono

play15:15

guardando lo schermo

play15:16

loro hanno il testo non hanno idea

play15:19

spesso alcuni produttori non sanno

play15:20

neanche che ci qua non hanno idea di

play15:22

quello che stanno traducendo cioè sanno

play15:25

le parole

play15:25

l'expertise e sono fantastici ma non

play15:29

aveva un'idea che ci fosse in quella

play15:30

scena loro magari leggono non lo so

play15:32

rinca e joseph ma non sanno che magari

play15:35

link e joseph sono bambini o magari non

play15:38

sanno che in quella situazione magari il

play15:40

contesto un po strano e quindi avrebbero

play15:42

potuto usare parole diverse perché non

play15:44

hanno a schermo il gioco

play15:45

nella mia esperienza ero fortunato

play15:47

perché avendo la porta lì mi prendevo li

play15:49

chiamavo le dicevo guarda ti spiego il

play15:51

perché guarda come lo vedi cacchio e

play15:53

ragione no no cambia volo ed era anche

play15:55

molto molto più se invece migliorare e

play15:57

modificare le varie cose come orario

play15:59

lavorativo nel mio caso era 85 con due

play16:04

pause da 15 minuti mattino e al

play16:06

pomeriggio pausa pranzo 30 minuti ma

play16:08

queste più irlandese che roba

play16:10

tutto quello che vi sto dicendo adesso a

play16:11

volte mi dicono poi c'è un accordo di

play16:13

riservatezza che voi firmato una volta

play16:14

che entrata a lavorare per un progetto

play16:15

non potete mai dire il nome del gioco

play16:17

avrà un nome in codice

play16:18

il nostro era space travel mi ricordo il

play16:20

primo quello di xenoblade nikolic se

play16:23

chiaramente è uscito tutto sono passati

play16:24

degli anni una console al genio posso

play16:26

dire un po quello che voglio però ecco

play16:27

in quel momento lì alcune aziende

play16:29

addirittura non vi fanno portare il

play16:30

telefono in azienda perché se fate un

play16:32

leak fatto una foto o sapete già cosa

play16:34

scoppia un casino no e voi venite presi

play16:36

e licenziati in tronco mi fanno un mazzo

play16:38

tanto perché firmate veramente nei

play16:40

documenti di privacy che vi devastano se

play16:42

per caso voi giustamente fate qualcosa

play16:44

di sbagliato

play16:45

per quanto riguarda i salari quindi

play16:47

quanto si prende a fare questo lavoro

play16:49

qua dipende da tantissimi fattori

play16:51

dipende dalla vostra esperienza

play16:53

dipende dalla vostra lingua si è

play16:56

terribile ma è così dipende dal paese in

play16:59

cui siete da costo della vita da chi me

play17:01

lo sta chiedendo da quale azienda velo

play17:03

sta proponendo se siete direttamente col

play17:05

produttore almeno quindi l'esperienza

play17:08

conta molto la lingua con l'italiano

play17:11

ragazzi purtroppo partite già

play17:13

svantaggiati vi dico già che nel mio

play17:15

team

play17:17

avevamo delle differenze di prezzo in

play17:18

base all'esperienza alla posizione io

play17:20

ero quello che prendeva meno e prendevo

play17:21

non ho problemi a dirvelo sui 1400 euro

play17:24

1.400 euro che per un lavoro a progetto

play17:27

perché a progetto è stato il mio caso mi

play17:30

progetto rinnovato per il progetto dopo

play17:32

se non arrivano progetti all'azienda non

play17:34

si lavora

play17:35

mi sono una situazione che tutti sanno

play17:36

quindi anche all'estero e così non è

play17:38

solo

play17:39

c'è un azienda che si chiama keywords

play17:41

qua che a volte assume anche a giorno

play17:44

per dirvi

play17:47

mi stavo dicendo il tedeschi tedeschi

play17:50

visto che mancavano tedeschi manca la

play17:53

gente con la lingua tedesca venivano

play17:55

pagati quasi il doppio di noi quasi il

play17:57

doppio di noi per dirvi quindi purtroppo

play17:59

nella mia esperienza non so se è sempre

play18:02

così l'italiano paga poco se sapete più

play18:05

lunghe lingue è ancora meglio

play18:07

chiaramente l'inglese è obbligatorio

play18:11

dovete sapere l'inglese per chi bagley

play18:13

riportate in inglese

play18:15

a meno che non siate in aziende italiane

play18:17

localizzata in italia in italia eccetera

play18:19

ma comunque viene richiesto viene

play18:20

richiesto veramente è obbligatorio ma

play18:22

nel 2020 prospettive di carriera

play18:25

ci sono prospettive di carriera nic

play18:28

allora è molto difficile

play18:30

potete farlo per tanti anni ma dovete

play18:33

secondo me essere molto giovani e

play18:35

investire davvero tutto partendo dalle

play18:36

miss perché siete più adattabili potete

play18:38

trovare degli alloggi condivisi con

play18:41

altri ragazzi e siete meno esigenti

play18:43

avete più energie

play18:44

potete farcela potete diventare thing

play18:47

leader è un domani magari andare al

play18:50

activision che c'è anche qua dove io

play18:52

andai e chiesi un colloquio potete

play18:54

magari provare a far carriera non ci

play18:57

sono da quello che ho visto io dei

play18:59

grandi dei grandi gap di carriera il mio

play19:01

team leader per esempio dopo che adatta

play19:03

la jager non ne ha già comunque più di

play19:05

tot mi ha sempre spiegato e mi ha

play19:07

raccontato se non avete conoscenze

play19:10

specifiche magari anche poi in

play19:13

programmazione robe varie

play19:15

è davvero davvero davvero davvero

play19:16

davvero difficile è veramente davvero

play19:18

complesso però questo non vi vieta

play19:20

appunto di provarci specialmente se

play19:22

siete giovani ci siete su un divano vela

play19:24

volete provare e magari è riuscito a

play19:26

fare un colloquio da qui ad esempio io

play19:28

so che

play19:30

a madrid fanno la facevano fifa e pes

play19:36

so che a montreal nella parte appunto in

play19:38

canada la nintendo faceva un'altra cosa

play19:41

eccetera eccetera eccetera quali sono i

play19:44

pro e pro e che vi svegliate andate a

play19:45

fare lavorare del mondo perché andato a

play19:47

giocare un gioco andate a video a fare i

play19:49

videogiochi e se siete degli

play19:50

appassionati anche giulia passione

play19:52

cavallo per 3ds seppur duro e comunque

play19:56

siamo dei privilegiati altro e non serve

play20:01

una non serve una grande istruzione non

play20:03

c'è bisogno dell'università in alcuni

play20:05

casi almeno nome non mi è mai stato

play20:07

chiesto è un più chiaramente che voi

play20:09

avete anche titolo di studio quali sono

play20:11

i contro che veramente difficile fare

play20:14

carriera in una questione di quelli in

play20:15

un ambiente di questo tipo qua se vita

play20:18

vidal gioco sbagliato siete fregati

play20:19

veramente fregati se voi odiate per

play20:22

dirvi i giochi sportivi e venite assunti

play20:26

magari e vi fanno fare forza motosport

play20:28

lega b v vi piaceranno

play20:32

se volete fare un torto a uno che ha

play20:33

fatto il test di regalate poi il gioco e

play20:35

con gli altri è stato io non ho feynman

play20:38

face e non ocse nikolic se non li vorrò

play20:40

mai perché vomito

play20:44

ogni giorno per otto ore per otto mesi

play20:48

queste erano un po questa era la mia

play20:50

esperienza ragazzi io però vi dico

play20:52

l'ambiente meraviglioso conosciuto un

play20:54

sacco di gente meravigliosa col quale ho

play20:56

fatto amicizia ero quale mi sento ancora

play20:57

anche gli altri paesi

play20:59

eternal pila 9 termiti lo ha tradotto un

play21:01

mio amico di vigo spagnolo ragazza

play21:04

eccezionale

play21:04

insomma ci sono anche corsi di studi che

play21:07

poi vi possono aiutare non in italia

play21:09

credo a meno io riconosco che vi possono

play21:10

aiutare a provare anche a trovare altri

play21:12

sbocchi magari più creativi passando per

play21:14

questi lavori qua questa era la mia

play21:16

esperienza spero che vi si è servita vi

play21:17

auguro una buona serata mite scrive vi

play21:20

sono a metà tra fatto al chairman like a

play21:21

seguirmi anche su tutti gli altri social

play21:23

e un trifoglio per te uno per me è uno

play21:25

bob united states larga cia ragazzoni

play21:27

buona serata

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

相关标签
Game TestingLocalizationQuality AssuranceGaming IndustryCultural AdaptationLanguage SkillsBug ReportingTeamworkCareer AdvicePassion Projects
您是否需要英文摘要?