【落合陽一】あのちゃんの「僕」、ビリー・アイリッシュの「だわ」、ジャムおじさんから『のじゃロリ』まで!実は多く潜む『役割語』名付け親の金水敏が謎の中国語「アルヨ」の起源、和訳問題、日本語の豊かさを解説

NewsPicks /ニューズピックス
28 Mar 202417:27

Summary

TLDRThis video script delves into the fascinating world of 'role language' in Japanese culture, exploring how specific speech patterns are associated with particular characters or social roles. It discusses the historical significance of Kansai dialect in Edo period Japan and its influence on modern Japanese language, including the use of different levels of politeness among men and women. The script also touches on the reproduction of role language in modern media, such as in anime and manga, and how it shapes perceptions of characters, using examples like 'Anpanman' and the contrast between traditional and contemporary language use.

Takeaways

  • 📚 The script discusses the concept of 'role language' in Japanese, which are specific ways of speaking used to embody certain characters or personas.
  • 🎭 It mentions that 'role language' is often used in fiction and can be associated with certain stereotypes, such as the use of Kansai dialect in Edo period Japan.
  • 🗣️ The script touches on the evolution of Japanese language, particularly the shift from Kansai dialect to the Kanto dialect as the standard language in the Edo period.
  • 👧👦 The differences in speech levels between men and women in Japanese are highlighted, with women having no 'ore' level equivalent and being expected to speak more formally.
  • 👘 The historical context of 'role language' is explored, showing how it was established during the Edo period and how it has been reproduced in modern media like 'Anpanman'.
  • 📽️ The script references the use of 'role language' in translations and how it can create a sense of incongruity if not properly adapted to the target culture.
  • 🤖 It discusses the portrayal of characters in fiction, such as the use of certain speech patterns for elderly or young characters, and how these can affect the audience's perception.
  • 🎨 The script talks about the impact of visual media on language, where the appearance of a character can influence the expected way they should speak.
  • 📚 The role of literature, especially light novels, in the reproduction and evolution of 'role language' is mentioned, with the inclusion of illustrations being a key feature.
  • 🌐 The script suggests that the use of 'role language' is a continuous process of reproduction and adaptation in modern culture, influenced by factors such as the internet and social media.
  • 🔠 The script also delves into the nuances of written Japanese, where the choice of script (kanji, hiragana, katakana) can convey different levels of formality and character traits.

Q & A

  • What is the concept of '役割語' discussed in the script?

    -役割語 refers to the specific way of speaking used to imagine a particular character, often seen in fictional works and historical depictions of language use.

  • Why is the term '博士' associated with an older image in Japan?

    -The term '博士', meaning 'doctor' or 'Ph.D.', is associated with an older image in Japan due to traditional perceptions and the influence of fiction, where it is often used to describe elderly, knowledgeable characters.

  • How does the script mention the use of '役割語' in the context of 'アンパンマン' (Anpanman)?

    -The script mentions that 'アンパンマン' heavily reproduces '役割語', with characters like 'ジャムおじさん' (Jam Uncle) and 'ドキちゃん' (Doki-chan) using stereotypical speech patterns for their respective roles.

  • What is the historical context of '役割語' during the Edo period mentioned in the script?

    -During the Edo period, '役割語' was influenced by the Kansai dialect, which was brought to Edo by people from the west, including merchants and scholars, making it the authoritative language of the time.

  • How does the script relate the concept of '役割語' to modern Japanese language use?

    -The script suggests that modern Japanese language use continues to reproduce '役割語', with certain phrases and expressions being associated with specific roles or characters, as seen in contemporary media like manga and anime.

  • What is the significance of the Kansai dialect in the historical development of '役割語'?

    -The Kansai dialect was significant because it was the language of the influential people who moved to Edo to establish the new capital, thus becoming the standard language of the Edo period.

  • How does the script discuss the evolution of language in relation to '博士' and other roles?

    -The script discusses the evolution of language by pointing out how the term '博士' and other role-specific speech patterns have been used and reproduced over time, reflecting societal changes and perceptions.

  • What is the role of media in the reproduction of '役割語' as mentioned in the script?

    -Media, including manga, anime, and novels, plays a significant role in the reproduction of '役割語' by using specific speech patterns for characters, reinforcing stereotypes and historical language use.

  • How does the script address the issue of translating '役割語'?

    -The script addresses the issue by giving an example of translating 'ビリーアイリッシュ' (Billy Irish), where a direct translation using female speech patterns created a sense of incongruity, highlighting the challenges in translating '役割語'.

  • What is the script's perspective on the future of '役割語' in Japanese language and culture?

    -The script suggests that '役割語' will continue to evolve and be reproduced in Japanese language and culture, influenced by media and societal changes, and that it is a part of the ongoing postmodern condition.

Outlines

00:00

🗨️ Role Language in Japanese Culture

This paragraph discusses the concept of 'role language' in Japan, which refers to specific speech patterns associated with certain characters or roles. It mentions how this is particularly evident in the Kansai dialect, which was influential during the Edo period. The speaker also touches on the modern reproduction of role language in media like Anpanman, where characters use stereotypical speech patterns. The paragraph introduces the guest, Mr. Kanai, an expert in Japanese grammar and role language, and discusses the challenges of translating role language, as seen in the website 'Voice of Japan', where the translation of 'Billy Irish' into stereotypical feminine language created a sense of incongruity.

05:02

🎭 Edo Period Language and Generational Shifts

The second paragraph delves into the linguistic changes during the late Edo period, highlighting the rise of the Kanto dialect and its influence on the language of different social strata. It discusses how certain phrases became associated with age groups, such as the elderly using 'Ji' and the younger generation using 'Da'. The speaker also reflects on the perception of the term 'doctor' in Japanese culture, influenced by fiction and the media, and how this has led to a continued association of doctors with older individuals, despite the reality of many young people obtaining doctoral degrees.

10:03

📚 Evolution of Role Language and Modern Expressions

This paragraph explores the evolution of role language and its modern manifestations. It discusses how traditional role language has been layered with modern patterns, leading to a postmodern state where these expressions are constantly reproduced and adapted. The speaker mentions the influence of the 'Otaku' culture and how it has impacted language use, as well as the emergence of new role language patterns in the 2000s. The paragraph also touches on the use of role language in fiction and its potential to create a sense of incongruity when characters use archaic expressions that do not align with their actual age.

15:04

🌐 Gendered Language and Societal Expectations

The final paragraph examines the societal constraints on gendered language in Japan, suggesting that women are expected to maintain a polite and formal level of speech, which can be seen as a form of 'limiter' or 'curse'. It discusses the historical establishment of male and female language roles in the context of the modern Japanese state and how these roles are being challenged in postmodern times. The speaker also reflects on the impact of translation on role language, using the example of 'Billy Irish', and how certain expressions may seem odd when translated into gendered speech patterns that do not fit the character's actual identity.

Mindmap

Keywords

💡役割語

役割語, or 'role language', refers to specific speech patterns or expressions used to embody particular characters. In the video's context, it's discussed in relation to how certain phrases are associated with certain types of characters, such as the 'お嬢様' (young lady) speech style. The script mentions how this role language is used in fiction and historical contexts, such as in Edo period Japan where certain dialects were associated with authority figures.

💡関西弁

関西弁, or 'Kansai dialect', is a regional dialect of Japanese spoken in the Kansai region, which includes Osaka. The script discusses how this dialect was once considered an authoritative language during the Edo period due to the influence of people from western Japan who held significant cultural and political power. It's also mentioned as an example of how certain role languages are associated with specific social classes or regions.

💡ジェンダー言語

ジェンダー言語, or 'gender language', pertains to the different speech patterns and expressions used by men and women in Japanese. The script explores how these differences are ingrained from a young age and how they reflect societal expectations and norms. For example, the script mentions how certain expressions like '素敵だわ' ('how wonderful') are characteristic of female speech.

💡ポストモダン

ポストモダン, or 'postmodern', refers to a cultural and intellectual movement that challenges the assumptions of modernism. In the context of the video, it's used to describe the current state of role language in Japan, where traditional patterns are being subverted and reinterpreted in contemporary media like manga and anime, leading to a more fluid and complex understanding of character speech.

💡博士

The term '博士' ('doctor' or 'Ph.D.') is discussed in the script in relation to societal perceptions and stereotypes. It mentions how in Japanese fiction, the term is often associated with elderly characters, reflecting a traditional view that contrasts with the reality of many young people obtaining doctoral degrees today.

💡方言

方言 refers to regional variations in language, which can include differences in pronunciation, vocabulary, and grammar. The script discusses how certain dialects, like the Kansai dialect, were once considered prestigious and authoritative, but how language use has evolved over time to reflect changes in social structure and cultural values.

💡アンパンマン

アンパンマン, or 'Anpanman', is a popular Japanese manga and anime series mentioned in the script as an example of how role language is reproduced and reinterpreted in modern media. The characters in Anpanman use various forms of speech that reflect their personalities and roles within the story, showcasing the ongoing evolution of character speech in contemporary culture.

💡戦前と戦後

戦前と戦後, meaning 'pre-war and post-war', refers to the periods before and after World War II in Japan. The script uses this term to discuss the historical development of role language and how it has been shaped by significant societal changes, including the shift from traditional to more modern forms of expression.

💡キャラクター

キャラクター, or 'character', is a central concept in the script's discussion of role language. It refers to the unique traits, behaviors, and speech patterns that define individuals in fiction. The script explores how characters' speech is used to convey their identity and role within a narrative, with examples from various forms of media.

💡再生産

再生産, or 'reproduction', in the context of the script, refers to the way in which certain linguistic patterns and expressions are continually used and perpetuated in media and society. It discusses how role language is not only a reflection of historical and cultural influences but also a living, evolving aspect of communication that is constantly being reproduced and adapted in new contexts.

💡オタク

オタク, or 'otaku', is a term used to describe people who are passionate about specific hobbies or interests, often related to anime, manga, or other aspects of Japanese pop culture. The script mentions the 'otaku' generation as a driving force behind the evolution of role language and the playful experimentation with character speech in various forms of media.

Highlights

役割語 is a specific way of speaking used when imagining a particular person or role.

The use of ですわ and んのじゃ博士 suggests a Kansai dialect influence on Edo period language.

Anpanman is a major example of role language reproduction, with characters like Jam Ojisan and Dokin-chan using stereotypical speech patterns.

Female speech patterns are deeply ingrained from a young age, as seen with phrases like あら素敵だわ.

The contrast between male and female speech levels in Japanese, with men having distinct levels like 僕俺 and 私.

Female speech does not have a 僕俺 equivalent, reflecting social expectations for women to always speak modestly.

The historical development of role language in Japan, starting from the Edo period with the influence of Western Japanese dialects.

The shift from Kansai dialect as the standard in Edo to the rise of Eastern dialects like Kanto in later periods.

The use of じ and だ in literature to represent generational and social differences, with older characters using じ and younger ones using だ.

The modern perception of doctors in Japan, still influenced by old stereotypes of them being elderly, despite the reality of many young doctors today.

The impact of fiction and manga on shaping the Japanese language and role language, with characters like Astro Boy's doctor.

The evolution of role language in the postmodern era, with patterns from the Edo period layered with modern role language.

The use of role language to create character distinctions in modern media like anime, manga, and light novels.

The importance of visual cues in understanding role language, with character design and illustrations reinforcing speech patterns.

The potential for subverting role language expectations in translation, as seen with the translation of Billie Eilish's speech into overly feminine Japanese.

The ongoing reproduction and evolution of role language in Japanese media and society.

The unique aspects of the Japanese language that allow for detailed character differentiation through speech patterns and writing styles.

The challenges of translating role language into other languages, as the nuances and cultural connotations may not carry over.

Transcripts

play00:00

役割ごは特定の人物を思い浮かべる時に

play00:02

使う特定の言葉遣い役割語ですわしは知ら

play00:06

んのじゃ博士が言いそうですねじゃって

play00:08

いうのはま今風に言うと関西弁なんですね

play00:11

でそれが江戸の中で1番転移を持ってたの

play00:15

は関西人なんですよねいわば標準後だった

play00:18

のはむしろ関西弁だったんですよね結局何

play00:21

を見てるかって言とアンパンマン見てる

play00:22

わけですよだからもアンパンマンはもう

play00:25

めちゃくちゃ役割語再生産してますからあ

play00:28

ジャムおじさんジャムおじさんとかねわこ

play00:30

さんとドキちゃんですねそうだわよとかね

play00:33

あら素敵だわとかそういう風に女は言う

play00:37

もんだっていうのがもう3歳4歳ぐらい

play00:40

からもう擦り込まれてるんですよねえ

play00:42

びっっくりするような美少女がとか説明し

play00:45

た後でそうなんじゃっていう風にええじロ

play00:48

りっていうことジロリなるほど男性って

play00:52

いうのは僕俺レベルがあって私レベルが

play00:56

あってま私っていう3段階もあってる女性

play00:59

はどうなっはいかっていうと僕をれレベル

play01:01

がないんですよね女性は常に緊張して

play01:04

慎ましく喋らないといけないっていう

play01:06

リミッターあるいは呪いって言ってもいい

play01:09

かと思うんですけどもだ

play01:12

からはいこんばんはウィクリーお茶のお

play01:15

時間ですえと今日はちょっと日本語の話を

play01:17

色々していきたいと思うんですけれども

play01:19

そんなことを語るのにペッたしのゲストに

play01:20

来ていただきましたえ金水サ先生です

play01:24

よろしくお願いし

play01:25

[拍手]

play01:27

ますこんにちは初めまして

play01:30

どうもよろしくお願いし

play01:31

ますというわけで先生の紹介スライド行っ

play01:35

てみよう

play01:36

えっと金星サ先生です大阪大学名誉教授

play01:39

放送大学大阪学習センター所長え日本語

play01:43

文法士役割語研究がご専門ですで役割事は

play01:46

特定の人物を思い浮かべる時に使う特定の

play01:49

言葉遣い役割ごですわしは知らんのじゃ

play01:52

博士が言いそうですね私存知でおりますわ

play01:55

あいいそうですねこのお嬢様知らないある

play01:58

よ偽中国

play02:00

まあ漫画の中にしか出てこなそうな気が

play02:03

するがで役割語の翻訳をめくる問題って

play02:05

いうのは結構あってえ例えば

play02:07

ビリーアイリッシュの言葉を訳す時にね

play02:09

ボグジャパンのウェブサイトに公開した

play02:11

インタビューがまるまるだわまるまるだと

play02:13

思うのといういわゆる女性言葉で翻訳され

play02:15

たら違和感があるってみなに言われると

play02:17

これ多分イメージ像とこのなんとかだと

play02:19

思うのって女の子言葉に直したことに違和

play02:22

感を得る人もいるとそれがま非常に興味

play02:25

深いまこれは確かに研究になるなっていう

play02:27

のがあってこんな分野がありますという

play02:29

ところがえっと今日のえっと前工場で

play02:32

ございましてすいません今の私の拙い解説

play02:34

って大体どどうでしょうかいやもう

play02:37

ばっちりですねあ良かった良かったで

play02:39

ございますはいえ役割語確かに変な言葉だ

play02:42

なって思うこと多いんですけどでうん

play02:46

例えばそうそうなのじゃってフィクション

play02:49

の中ではよく聞くんですがあのあと翻訳と

play02:52

かあの特徴をつけたい時にもよく使われ

play02:55

てる気がするんですけども現実世界で喋る

play02:58

回数っていうのははいある言葉のある役割

play03:01

語そうじゃない役割語がありそうなんです

play03:02

けどそれってどういう特徴があったりする

play03:04

んですかねはいそうですねあのまさっきも

play03:08

ありましたあのそうですわよとかっていう

play03:10

のはま言う人いそうですよねでもね多分

play03:15

現実にはもう7080超えてないとあの

play03:19

よろしくてよとかそうですわよとかもう

play03:21

いう人はかなりなくなってきてると思い

play03:25

ますだからそれは結局あれですね戦前から

play03:29

戦後にかけての日本語があまいわばその

play03:35

人間を描写する時にあの分かりやすいので

play03:38

え使われてるっていうそんな形だと思い

play03:41

ますジにってはこれはもう江戸時代に期限

play03:45

があるっていうことをあの発見してはいえ

play03:49

結局そのじゃっていうのはま今風に言うと

play03:54

関西弁なんですね当時は髪型って言って

play03:57

ましたけれども髪型の言葉であってでそれ

play04:00

が江戸の中で

play04:03

えだから江戸っていうのは非常に人工的な

play04:07

都市なんでも元々はもう百姓さんとかあの

play04:11

まばらな人口しかいなかったところに西の

play04:14

方から商人連れてくる学者連れてくるえ

play04:17

そもそもま武士ですね三河の武士団とか

play04:20

連れてきて城下町を作るえで周りの

play04:25

いろんな地方から町人集めてくるってい

play04:27

そういう形の中で1番権威を持ってたのは

play04:31

関西人なんですよねつまりそれまで京都

play04:35

室町時代までえ文化の中心地ってのは京都

play04:39

にあったわけですからそっから人を連れて

play04:41

きてお金持ってる技術持ってる知識持っ

play04:45

てるえそれからそもそも政治的に偉い全部

play04:48

西から来た人なんですよだ

play04:51

から

play04:53

その西日本の当時の方言がジーであるえ

play04:57

それがだから江戸の街でえいわば標準後

play05:01

だったのはむしろ関西弁だったんですよね

play05:03

うんえでそれが江戸時代の後期になると

play05:07

元々の関東の方言がだんだんこう上昇して

play05:10

きて俺たちはどっこだみたいなあの意そう

play05:14

そうテアンでとかねでだっていうのはえこ

play05:17

の言葉ですからえ下の階層からあるいは

play05:21

若者からだを使うようになってきてじゃっ

play05:24

ていうのはそれまでの権威に結びついてる

play05:27

老人層が使うそういう認うんになってきて

play05:30

それが歌舞伎ですとか当時の小説ですとか

play05:34

に描写された時に老人はジを使うとそれ

play05:38

らしい若者はダを使うとそれらしく見え

play05:42

るっていう形でダとJAの対立っていうの

play05:45

がいわば世代の対立みたいに見えてきたて

play05:48

いうのがあの元々のあの老人後の出発点だ

play05:53

と思うんですねなるほどだから期限はもう

play05:55

江戸時代にあるんだていうことなんですよ

play05:57

ねだ僕があの割号を研究したいと思った1

play06:02

つの大きな同期がその鉄アトムのお茶のみ

play06:05

博士になりたいと思ってでも僕は文系に

play06:08

行っちゃったんであの白衣を切ること切る

play06:11

ことはなくてそれが残念でわざわざあの

play06:13

大学の政教であの

play06:15

白白博士コスプレやったこともあるんです

play06:18

けれどもまそういう風にですねそのだから

play06:21

日本人は未だに博士っていうと老人だと

play06:25

思ってる節がありますよねありますねだ

play06:27

から今あの文科省も博士すんだていう風に

play06:31

頑張ってますけれども本当はもう毎年毎年

play06:34

博士何万人って生まれてるわけですから

play06:37

大体東京で石投げたら大抵その3人か4人

play06:41

は博士に当たるぐらいなんですけれども

play06:44

あのやっぱりSFの日本の漫画やっぱり

play06:47

手塚おの影響っていうのは強いですよねだ

play06:50

からあの長博士なんてのはもう完全に

play06:52

お茶の水博士えのまあのあ確かにイメジ

play06:58

からできたまあじっと言ってきましょうか

play07:00

まそんな感じだと思うんですよねでま

play07:03

ポケモンに出てくる大戸博士も博士ですね

play07:05

そうそうそうそうなんですそうなんですだ

play07:07

からあのその辺がなんかどどういうのかな

play07:11

その未だに日本人多くの日本人が抱いてる

play07:15

その知者って言いますかね賢い人のイメー

play07:18

ジっていうのがそこで止まって

play07:20

るっていうのがなんか不思議だなと思う

play07:22

ですけどえなんかフィクションで使われる

play07:25

言葉ってでも使われていくと世代が上がっ

play07:28

てっちゃうからうんあのなんだろう時代に

play07:30

よって違う表現に移り変わっていくような

play07:33

イメージもあって例えば今小説書くとして

play07:36

おじいちゃん役の人がそうなんじゃよとか

play07:38

言ってたらうわ古臭いなこの小説って思う

play07:41

こともあるしただもちろん多分今後発生

play07:44

する博士っぽい言葉とあのなんだ博士

play07:47

っぽくないキャラクターを文字の上や文章

play07:50

の上やなんだろう漫画の小回りの上で

play07:52

書き分けてく時になんか僕はなんかなんと

play07:56

かだわよとか言ってる言葉を見るとそんな

play07:58

こと言うんだろ思ってセリフ直したくなっ

play08:01

ちゃうんですけどでそういった意味では

play08:03

なんかでも僕はそれは使いふされた表現だ

play08:06

からそう思ってるんだと個人的に思ってて

play08:09

でもそれって常に発生し続けてるってこと

play08:12

はい常に再生産されてますよねていうのは

play08:15

まうちにも孫がいますけれどもはいあの

play08:19

結局何を見てるかって言うとアンパンマン

play08:21

見てるわけですよだからまアンパンマンは

play08:23

もうめちゃくちゃ役割語再生産してます

play08:26

からジャムおじさんジャムおじさんとかね

play08:28

それからあの男性女性の言葉遣いの違い

play08:32

ですよねアンパンマンはあ僕が助けて

play08:35

あげるよっていう風に言ってますけれども

play08:37

あのバタコさんとあのあとドキンちゃん

play08:40

ですねもう典型的な女言葉を使ってるわけ

play08:43

でだから周りにはそんなことは使う人誰も

play08:46

いないのに特にうちは関西ですからあの

play08:49

関西弁に喋ってるおばちゃんしかいないの

play08:52

に女性と言えばそうだわよとかねあら素敵

play08:55

だわとかあバタコさん綺麗とかそういうふ

play08:58

にうん

play09:00

女は言うもんだっていうのがもう3歳4歳

play09:04

ぐらいからもう擦り込まれてるんですよね

play09:06

確かにはいえでもなんか漫画とかアニメと

play09:09

かなんか絵が伴ってるものだとま例えば

play09:12

最近最近っていうか2000年代2年代ま

play09:16

こう超えてくるとなんか女の子のキャラだ

play09:18

けどそうじゃそうじゃいうこ出てくるし

play09:21

あの男の子のキャラだんだけどお姉言葉を

play09:24

使うてってこう入ってくるもあるしあの地

play09:28

だけ見てると多頭はいあの白になるけれ

play09:31

エラとのギャップを使って表現をすると

play09:33

かって役割ごと見た目のギャップをうまく

play09:35

利用したりとかそういうことも増えてきて

play09:37

いますよ増えてきてますねでそれはあの絵

play09:40

がなくてもね実はあま絵があるとも言え

play09:44

ますけど例えばそのライトノベルねラ

play09:47

ラノベはラノベはまあのさし絵が必須なん

play09:51

でま絵がついてるって言ってもいいと思う

play09:53

んですけれどもあのえびっっくりするよう

play09:56

な美少女がとか説明した後でそうなん

play09:59

じゃっていう風にええノジロりっていう言

play10:03

ノジロリなるほど

play10:04

えっとねあとねあのロリババーっていう

play10:08

ことだもうそれはパターンになってるん

play10:11

ですよね確かにロリババーはあのエルフ

play10:13

だったりとかあのなんだろうなえと中身は

play10:16

妖怪とかですごい長気してたりとうんあ

play10:18

そうそうそうそうなんですよ一応ね説明は

play10:22

あのする場合が多いですよね何千年も生き

play10:26

てるだからこういう言葉なんだていううに

play10:29

え言えるわけですけれどもただだからそう

play10:32

いう風にそのあのずらしあですねずらしと

play10:38

か付け替えとかうんそういう技ができて

play10:41

くるようになるなるほどだこれはもう本当

play10:43

にあの2000年代以降の1つの特徴だと

play10:48

思っててだからその役割組の歴史的な段階

play10:51

があるんですけれどもあの今はだからそれ

play10:53

を僕は多分ポストモダンの状態だなと思っ

play10:57

てだからさ言ったロージンゴみたいなもの

play11:00

はプレモダンからずっと引き継いでてだ

play11:03

からプレモダンでできたつまり江戸時代の

play11:06

歌舞伎とかあの下作って言ってる小説の中

play11:10

で確立された役割後のおあれですね

play11:15

パターンの上に近代的な役割語のパターン

play11:19

が積み重なっていってでもその段階では

play11:22

あのそれは要するに全部理由があるんだと

play11:26

老人だからこういう風に喋るんだ男だ

play11:28

からいこういうに喋る女だからこういう風

play11:30

に喋るっっていう風にみんな思っててその

play11:34

ことにあんまり違和感を感じてなかった

play11:38

うんそれがあその

play11:41

えま70年代から80年代ぐらいですね

play11:45

オタク世代っっていうのがだんだん育って

play11:48

きてあのオタク的な消費活動が増えていく

play11:52

とそのそれって結局言葉の遊びじゃないっ

play11:57

ていう風に気づいた人たちがいろんなこと

play11:59

をやり出してま2000年代に至ってると

play12:02

えあと他のなんか変わった役割語だと僕は

play12:04

勝手に思ってんのはあのラッパーみたいに

play12:06

なんとかだよとか言ってそうそう

play12:08

びっっくりついたりとかなんか語尾に星が

play12:11

ついたりとかはいえあなるほど発音不能だ

play12:13

がキャラクターを規定するなんか言葉って

play12:17

あったりするじゃないですかああいうのも

play12:19

なんか多分メール手打ちで打つようになっ

play12:21

たりとか絵文字を送るようになる文化に

play12:24

よって出てきたえだからそれもあの日本語

play12:27

独特で日本語はあのご承知のように感じ

play12:31

開かなかかなアルファベット

play12:34

え全部使い分けがある記号も含めてそう

play12:38

そうだから同じ僕でも漢字で書く僕と

play12:41

ひらがなで書く僕カカで書く僕やっぱ

play12:44

ニュアンスがちょっとずつ違いますよね

play12:46

確かあのだからいわゆる僕ちゃんみたいな

play12:50

あのはい

play12:52

あのちっちゃい子供だとカカで書く

play12:55

あるいは外国人があ僕はそう思いませんと

play12:58

かいう時はあのカタカナになるとかそんな

play13:02

形で文字の

play13:04

使い分けまでできるっていう点であの非常

play13:08

にキャラクターの書き分けには強力な言語

play13:11

であるって言ってもいいんでしょうねあ僕

play13:13

こは僕って言うけど女の子だしはいはい

play13:15

そうですそうですあのなんだろう僕って

play13:17

言って喋るAIとかなんかあの無生物は

play13:21

あのなんかなんだろう無性無性別でかつ無

play13:24

生物なものがはい出てきやすい確かにね僕

play13:27

だから僕がそこはギリギリでまあのちゃん

play13:31

はボボクって言ってますけれども要するに

play13:34

あの精査を超えた時にカチて成立するのは

play13:38

僕だと思うんですよだ俺に言っちゃうと

play13:41

あまりにも男性性が強すぎてはい多分俺

play13:44

って喋るAIやロボットってのはちょっと

play13:48

男っぽすぎるので確かに確かに多分違和感

play13:51

があるありますねでしょうね私なのか私な

play13:55

のかは結構違ったりええあ私と私もあり

play13:58

ますよねあのただね私と私っていうのは

play14:01

非常にその差が微妙だと思うんですけれど

play14:05

もだからあの最近気がついたのはあの男性

play14:09

っていうのは僕俺レベルがあって私レベル

play14:13

があってま私っていう1番丁寧なレベルが

play14:16

あって3段階になってるはいで僕オール

play14:19

レベルっていうのはその気やすい仲間打ち

play14:23

ですとか家族の中で使える非常に

play14:27

リラックスした言葉ではちょっと改まった

play14:30

言葉ですよね女性はどうなってるかって

play14:32

いうと僕をれレベルがないんですよねああ

play14:35

確かに元々ねうんでえつまり男性だと1段

play14:40

改まった私を全いつも使いなさいっていう

play14:43

形で常に改まった喋り方をしなさいって

play14:46

いう風に決められてるのが女言葉女性語で

play14:50

あるていう風に考えるとそのあれですよね

play14:54

え男性と女性の言葉遣いっっていうのは

play15:00

あの元々こうすり込みって言いますかね

play15:04

あのリミッターがついてるっていう風に

play15:06

最近考えるようにしてるんですけれども

play15:09

女性は僕オレベルに行けない常にあの緊張

play15:14

してえ慎ましく喋らないといけないって

play15:17

いうリミッタあるいはま言い方変えると呪

play15:20

いって言ってもいいかと思うんですけども

play15:22

あだからその近代においてえ日本語が確立

play15:28

してきた男言葉女言葉の対立っていうのは

play15:31

まやば家調整をあの元にしてその近代国家

play15:37

っていうのがその男性的役割女性的役割

play15:40

っていうのを確立してきたそれがあその

play15:44

役割をの中にきっちりと書き込まれてる

play15:47

そういうもんだなっていう風に思うんです

play15:50

よだからそこを崩していく例えばさっきの

play15:53

ビリーアイリッシュの翻訳にしてもそう

play15:55

ですしあのちゃんにしてもそうですけれど

play15:56

もそれおかしいよね女だからって言って

play16:00

ビリアイリッシュがそうなの素敵だわとか

play16:02

言のはおかしいっていう風な感覚っていう

play16:04

のがばポストモダンの感覚なんだろうな確

play16:07

にエンターテイナー系のロック歌手ね

play16:10

レディガガとかあとあのジブリーのセント

play16:14

ひの神隠しにはい白君とか白君はね自分の

play16:19

あだ名を喋るやつあはいはいはいあのみー

play16:22

ちゃんはこしたいのみたいですええ多分

play16:24

それは押さないってことが価値であると

play16:29

幼さが女性にとっては特をするていう

play16:34

やっぱり価値観があるのかなそれは女性も

play16:37

感じてるし男性もそう見てんのかもしれ

play16:40

ません猫なのに我が輩は猫であるって

play16:43

おかしいよねっていうのが日本人だったら

play16:45

誰でも分かるわけですよねはいところが

play16:48

それがあの翻訳されてどうなってるかって

play16:51

いうとまご想像の通りアイアキャッ昔の

play16:56

インチ中国人なんちゃって日本語はうやっ

play16:59

て生まれたのかはい私が見つけた中で番

play17:01

古いのは宮沢健二の注文のい料理店それが

play17:07

まある週その強調して使われるようになっ

play17:09

たのはやっぱり日中戦争の時代で例えば

play17:13

あの野良クロっていう漫画があるんです

play17:15

けれど

play17:17

[音楽]

play17:25

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

相关标签
Japanese CultureRole LanguageHistorical DialectsMedia PortrayalGender SpeechGenerational ShiftModern MediaAnime InfluenceLanguage StudyCultural Evolution
您是否需要英文摘要?