Working As A Subtitle Translator for Netflix And My Career Journey

Sue Ribelle
23 Nov 201719:27

Summary

TLDRSue shares her five-year journey as a subtitle translator, detailing her start in the field, the challenges of inconsistent pay and project availability, and the transition to working with major platforms like Netflix. She highlights the difficulties of freelance work, the stress of tight deadlines, and the disconnect between her significant experience and corporate job recognition. Sue's narrative offers insight into the realities of working in online translation and her decision to pursue further education over continuing in the industry.

Takeaways

  • 😀 Sue has five years of experience as a subtitle translator and has worked with major channels.
  • 🎬 She became interested in subtitle translation after watching movies and noticing discrepancies in translations.
  • 🌐 Sue started her career in subtitle translation by volunteering at the World Youth Congress and was introduced to the field by a fellow volunteer.
  • 🛠 She used the software 'Subtitle Workshop' to create subtitles and initially worked on lesser-known TV series.
  • 💰 Early in her career, Sue struggled with the low pay and high workload of subtitle translation, which led her to quit for a time.
  • 📚 She returned to translation work when a friend needed help with documentary episodes without scripts, which eventually led to paid work.
  • 📺 Sue translated episodes for popular shows like 'The Office' and her work appeared on DVDs sold in stores, which was a rewarding experience.
  • 🌐 She also worked on content for various channels including Sundance, Discovery, Travel, and Food Network, eventually translating dubbing scripts as well.
  • 📈 Sue had the opportunity to work with Netflix, Turkey, translating a variety of shows including 'Gossip Girl' and 'RuPaul's Drag Race'.
  • 💼 Despite the satisfaction of her work, Sue faced challenges with inconsistent pay, strict deadlines, and the freelance nature of the job affecting her personal life.
  • 🏆 Working for BBC, Turkey was a highlight of her career, providing a sense of accomplishment and prestige.
  • 🚫 The freelance nature of subtitle translation made it difficult for Sue to transition to full-time corporate jobs, as her experience was not always recognized.
  • 📉 She decided to stop subtitle translating due to the inconsistent income, project availability, and the inability to maintain a regular schedule.
  • 🔍 Netflix offers an online test for potential subtitle translators, which Sue took and scored well on, but it didn't guarantee work due to high competition.
  • 🔗 For those interested, Sue recommends taking the Netflix test for subtitle translation work as a potential opportunity.

Q & A

  • What is the main topic of Sue's video?

    -The main topic of Sue's video is her five-year experience working as a subtitle translator online.

  • Why did Sue initially get interested in subtitle translation?

    -Sue initially got interested in subtitle translation because she was curious about the process of subtitling movies, especially after watching them in theaters.

  • What is the difference between 'notion' and 'word-for-word' translation according to Sue?

    -According to Sue, 'notion' translation is more about conveying the overall meaning of the original text, while 'word-for-word' translation focuses on translating each word directly, with subtitling falling into the category of 'notion' translation.

  • How did Sue get her start in the subtitle translation field?

    -Sue got her start in the subtitle translation field by volunteering at the World Youth Congress, where a fellow volunteer helped her join a popular Turkish platform as a subtitle translator.

  • What software did Sue use for her subtitle translation work?

    -Sue used the software 'Subtitle Workshop' for her subtitle translation work.

  • Why did Sue initially give up on subtitle translation work?

    -Sue initially gave up on subtitle translation work because it was too much work for not being paid.

  • What TV series did Sue translate and what was special about this experience?

    -Sue translated episodes of 'The Office' (US version with Steve Carell), and it was special because her work appeared on DVDs sold in stores, which was satisfying and fulfilling for her.

  • What challenges did Sue face while working as a subtitle translator?

    -Sue faced challenges such as inconsistent pay, strict deadlines, and the inability to have a proper schedule, which affected her personal life and health.

  • How did Sue's work with Netflix come about?

    -Sue's work with Netflix came about when a production company she was working for started receiving projects from Netflix, and she translated various shows including 'Gossip Girl' and 'Teen Wolf'.

  • What was the most demotivating aspect of Sue's subtitle translation work?

    -The most demotivating aspect of Sue's subtitle translation work was the realization of how much more the production companies profited from her work compared to her pay, and the lack of job security and benefits.

  • Why did Sue decide to stop working as a subtitle translator?

    -Sue decided to stop working as a subtitle translator due to inconsistent pay, lack of project opportunities, and the inability to maintain a proper life schedule.

  • What advice does Sue give to those interested in subtitle translation work?

    -Sue advises those interested in subtitle translation work to take the test provided by Netflix directly, as it offers a chance to work with them and potentially receive better pay.

Outlines

00:00

😀 Introduction to Subtitle Translation Career

Sue introduces her video channel and dives into her five-year experience as a subtitle translator. She discusses her initial interest in the field, sparked by her curiosity about movie translations and the challenges of 'notion to notion' translation. She explains the importance of translating for a diverse audience with varying language comprehension. Sue shares her journey starting as a volunteer at the World Youth Congress, where she was introduced to the profession by a fellow volunteer. She began her career using the software 'Subtitle Workshop' and eventually faced the reality of the demanding and often underpaid nature of the work.

05:01

📚 Advancing in Subtitle Translation and Challenges

The second paragraph details Sue's progression in the subtitle translation field, including her first paid projects translating documentaries without scripts. She mentions translating popular shows like 'The Office' and her work being featured on DVDs sold in stores. Sue also discusses the variety of her work, which ranged from independent movies on the Sundance Channel to content for Discovery, Travel, and Food Network channels. She highlights the transition from subtitling to translating dubbing scripts, which was less rewarding financially but necessary for income stability. Her favorite project was translating for 'Chopped' and 'Iron Chef' on the Food Network. The paragraph concludes with her work for a production company that collaborated with Netflix, marking a high point in her career.

10:03

🌐 The Reality of Freelance Subtitle Translation Work

In this paragraph, Sue addresses the harsh realities of working as a freelance subtitle translator. She talks about the inconsistent pay and project opportunities, which led to her decision to leave the field. She shares her experience with the stress and health implications of tight deadlines, including all-nighters and the impact on her personal life. Sue also reveals the financial disparity between what she was paid and what the production companies earned from her work. She discusses the lack of recognition for her freelance experience in the corporate world and the absence of benefits such as insurance and retirement plans, which were demotivating factors in her decision to pursue further education and leave the profession.

15:07

🔚 Reflections on the Subtitle Translation Journey

Sue concludes her story by reflecting on the entire experience of working in subtitle translation. She mentions the opportunity to take a test offered by Netflix for potential translators, which she took and scored well on, but it wasn't enough to secure work directly with Netflix due to high competition. She advises others interested in the field to take the test and considers working directly with streaming platforms like Netflix as a more lucrative opportunity. Sue expresses her gratitude for the insights gained from her career and the challenges faced, and she invites viewers to share their experiences in the comments. She ends the video with a reminder to like, share, and subscribe for more content and a light-hearted note about her demeanor during the video recording.

Mindmap

Keywords

💡Subtitle Translator

A subtitle translator is a professional who translates spoken dialogue from one language to another, creating text that appears on screen to convey the original meaning for viewers who may not understand the source language. In the video, the narrator discusses her five-year experience as a subtitle translator, highlighting the challenges and rewards of the profession.

💡Notion-to-Notion Translation

Notion-to-notion translation refers to the process of translating the overall meaning and concepts of the original text, rather than translating word-for-word. The video mentions this concept to explain the complexities of subtitling, where the translator must consider the audience's language comprehension and convey the essence of the dialogue.

💡World Youth Congress

The World Youth Congress is an event that brings together young people from around the world to discuss and address global issues. In the script, the narrator mentions volunteering at the World Youth Congress, which provided her with an opportunity to get into the field of subtitle translation through a connection with another volunteer.

💡Subtitle Workshop

Subtitle Workshop is a software tool used for creating and editing subtitles for video content. The narrator describes using this software to start her career in subtitle translation, emphasizing its ease of use and availability online.

💡Food Network

Food Network is a television channel that focuses on food and cooking shows. The video script mentions the narrator's experience translating content for the Food Network channel, which involved translating both subtitles and dubbing scripts for various programs.

💡Dubbing Scripts

Dubbing scripts are written translations used for replacing the original audio of a video with a new language version. The narrator discusses translating dubbing scripts for Food Network channel projects, noting that this work was more time-consuming and paid less than subtitle translation.

💡Netflix

Netflix is a global streaming service known for its diverse content offerings. The video describes the narrator's experience working with a production company that provided translation services for Netflix Turkey, including translating popular shows like 'Gossip Girl' and 'Teen Wolf'.

💡BBC Turkey

BBC Turkey refers to the Turkish division of the British Broadcasting Corporation, which produces content in Turkish. The script mentions the narrator's satisfaction in translating projects for BBC Turkey, indicating a prestigious aspect of her work.

💡Freelance

Freelancing is a type of employment where a person works independently, often taking on short-term contracts or projects rather than working for a single company full-time. The narrator discusses the challenges of being a freelance subtitle translator, including inconsistent pay and the difficulty of establishing a regular work schedule.

💡Master's Degree

A master's degree is an academic degree that represents a higher level of education beyond a bachelor's degree. The narrator mentions starting her master's degree at Istanbul University, which contributed to her decision to stop working as a subtitle translator.

💡Inconsistent Pay

Inconsistent pay refers to a situation where earnings vary significantly from one period to another, often without a predictable pattern. The video script highlights the narrator's struggle with the unpredictable nature of payment in freelance subtitle translation work, which was a significant factor in her decision to leave the profession.

Highlights

Introduction to Sue's five-year experience as a subtitle translator.

Sue's interest in subtitle translation sparked by movie experiences.

Explanation of 'notion to notion' and 'word to word' translation in subtitling.

Sue's initial challenge of entering the subtitle translation field.

Opportunity to volunteer at World Youth Congress leading to Sue's start in subtitling.

Use of software 'Subtitle Workshop' for Sue's early subtitling work.

Sue's transition from volunteer to paid subtitle translator.

Translation of popular TV series 'The Office' and its impact on Sue.

Working with production companies and translating for various TV channels.

Sue's experience translating for Food Network and her favorite shows.

Challenges of inconsistent work and pay in freelance subtitling.

Sue's work for Netflix, Turkey, and the unique opportunities it presented.

The reality of low pay and high stress in subtitle translation work.

Sue's realization of the production company's profit margin on her work.

The difficulty of maintaining a work-life balance as a subtitle translator.

Sue's decision to leave subtitle translation due to its instability.

Advice for aspiring subtitle translators and information on Netflix's online test.

Sue's final thoughts on the subtitle translation profession and her future plans.

Transcripts

play00:00

hey everybody and welcome to my channel

play00:01

again it's sue here and we'll be talking

play00:03

about a very popular topic called

play00:06

working online as a subtitle translator

play00:09

so keep on watching like you weren't

play00:13

actually watching if I didn't tell you

play00:16

this but you have to know because I told

play00:18

you to keep on watching and don't forget

play00:20

to subscribe before you actually start

play00:23

watching this video because the time you

play00:26

spend here is definitely worth it and

play00:29

that is this to guarantee and so let's

play00:32

start rolling so today I'll be talking

play00:35

about the five-year experience I had

play00:37

working as a subtitle translator the how

play00:41

I started the steps how I ended and why

play00:44

I ended it actually and to be honest and

play00:47

I I just cannot believe that I did this

play00:50

job for five years although I took

play00:52

breaks in between I five years is such a

play00:56

long time and I had the opportunity to

play01:00

work with such big channels that always

play01:03

kept me going

play01:04

so I actually always was interested in

play01:07

subtitle translation because when I went

play01:11

to the movies I after some time I just

play01:14

started to get curious about the process

play01:18

of subtitling those movies that I went

play01:21

to hear because and I said a few times

play01:23

in my other videos I'm from Turkey

play01:25

actually and it it was like really

play01:30

interesting for me especially there is

play01:33

two versions of translation in the

play01:35

translation field which is which are

play01:39

called the notion two notion and two

play01:41

word two word translation and subtitling

play01:45

is in the category of notion two notion

play01:49

translation and this makes so many of

play01:53

the audience that knows the original

play01:55

language of the movies that they watch

play01:57

just go nuts and they cannot believe

play01:59

that the translations are kind of boys

play02:02

wrong in their eyes I was among those

play02:05

people too until I actually started to

play02:07

work as a professional in this field and

play02:10

let me tell you

play02:11

it there is one main reason that the

play02:17

things are done that way and you have to

play02:20

think about it like this those movies

play02:25

and TV series that people watch the

play02:28

audience of that movies and tv series

play02:30

don't always have the same grasp as you

play02:33

have to the language that is originally

play02:36

using in the movies and the TV series to

play02:40

watch so we actually translated to an

play02:46

audience that has no comprehension of

play02:49

the language and even though it's

play02:52

sometimes looks as it is wrong in your

play02:56

eyes when you compare the meaning and

play02:59

the sentence that you have in your mind

play03:02

when you watch these pieces it isn't it

play03:06

isn't done that way so I really wanted

play03:09

to start working as a subtitle

play03:11

translator but I didn't know how to get

play03:13

into the field because it is it is not

play03:17

the same way now but back in the day it

play03:20

was a really closed profession there

play03:23

wasn't that many things to be translated

play03:25

and you couldn't find a job online when

play03:29

you wanted to find the vacancy ad for a

play03:33

subtitle translator but in 2010 I had

play03:38

the opportunity to volunteer at World

play03:41

Youth Congress and one of the volunteers

play03:44

in our team was actually a volunteering

play03:48

subtitle translator on the platform in

play03:50

Turkey that was the most popular one and

play03:54

he was actually translating skins if I

play03:58

don't recall it wrong which was a

play04:01

popular TV series at the time when we

play04:03

started chatting he said that he can

play04:07

help me get in because they had already

play04:09

closed the subtitle translator volunteer

play04:16

translators subscriptions to the website

play04:20

but he could get

play04:22

my name from within and he could help me

play04:25

out so he actually helped me start to

play04:28

make my first couple of very unpopular

play04:33

and unheard-of TV series episodes and I

play04:37

don't even remember what the names were

play04:39

and I started doing this job with using

play04:43

the software subtitle workshop which you

play04:47

can find online is easily found online

play04:49

and it's very easy to learn to use - and

play04:52

I started that way

play04:54

and after some time I just gave up cuz

play04:58

it was too much work for not being paid

play05:01

and in one or two years the same friend

play05:06

that helped me get into this website was

play05:08

looking for someone to help him

play05:10

translate a couple of documentary

play05:13

episodes which didn't have their script

play05:17

in the ready let alone their English

play05:20

subtitles ready to be translated into

play05:22

Turkish directly and it was too much

play05:25

work but if someone started that person

play05:30

would be paid and I said maybe if I take

play05:33

this from here I might advance in the

play05:36

area and maybe I might even see my own

play05:39

subtitles being spotted on the movies

play05:43

that would appear in the theaters

play05:45

although I couldn't get to that point in

play05:48

this five year profession that I had I

play05:51

actually ended on a very good and very

play05:54

motivating note which was really great

play05:58

to end on but it's - I trusted this

play06:03

couple of documentary episodes and they

play06:06

were very pleased with my work and from

play06:10

there we had a few other works and I

play06:14

remember I started translating episodes

play06:18

and the cutscenes from the very popular

play06:24

and my most favorite TV series the

play06:27

office the US the Steve Carrell version

play06:30

and

play06:31

it was 2011 my work actually appeared on

play06:35

the DVDs that were pressed by these

play06:38

companies that were actually selling

play06:42

these in the big book and movie and

play06:45

music stores which was a really

play06:48

satisfying and fulfilling job for me

play06:50

because knowing that people will buy

play06:54

these things and my work will be in them

play06:58

was a great thing to know actually and

play07:01

after that I remember we both started at

play07:06

another production company and I

play07:09

remember although I took some breaks in

play07:11

between I work for there for two years

play07:13

in these years I translated some

play07:16

independent movies that aired on

play07:18

Sundance Channel I translated a couple

play07:21

of episodes for Discovery Channel and

play07:23

Travel Channel and then for a whole year

play07:26

I worked exclusively on Food Network

play07:29

channel content and that was actually

play07:32

really nice after some time we couldn't

play07:34

get that many subtitle pieces to

play07:37

translate so we started to translate

play07:40

dubbing scripts and for this whole year

play07:42

Food Network channel projects I worked

play07:45

exclusively on dubbing script

play07:47

translations which actually took much

play07:50

more time and sadly were paid a little

play07:54

less it was kind of demotivating but I

play07:57

didn't want to be left without an income

play08:01

so I kept on going I remember that my

play08:04

personal favorite that I translated

play08:07

among all the Food Network channel

play08:09

content was definitely chopped I loved

play08:12

seeing the mystery items in the boxes

play08:15

and I'm of course I'm also talking about

play08:18

the Iron Chef those episodes and those

play08:22

two shows were really fun to both watch

play08:25

and chest ate into and after that I

play08:28

remember I started another company

play08:31

production company for which I

play08:33

translated a whole bunch of undersea and

play08:37

oceans and

play08:39

seasoned like aquatic documentaries for

play08:44

and I also translated a few episodes of

play08:49

a cartoon that was made out of Legos I

play08:53

don't actually remember the name after

play08:55

that I started to put subtitles which is

play09:00

sparring is the term used for us taking

play09:05

the script the translated scripts and

play09:09

formatting them into subtitles I made a

play09:12

few movies a few movie subtitles for a

play09:16

TV channel again that I don't actually

play09:17

know off because I I mean you don't

play09:20

actually care that much about the

play09:23

channel that you work for because it's a

play09:26

job in the end you just look at it as an

play09:29

income source and after a few minutes

play09:32

after that I had the best opportunity in

play09:36

this five year profession that I had

play09:38

which was working for a production

play09:40

company that was working for Netflix

play09:43

Turkey the Netflix had just came in to

play09:45

Turkey and of course they had great

play09:48

content they paid us more and they were

play09:52

much more loose on the deadlines of our

play09:56

work so it was an amazing experience I

play09:59

started with a Korean drama like teen

play10:03

drama series I translated a couple

play10:06

independent looking things and then I

play10:10

started translating a few episodes of

play10:13

Gossip Girl

play10:13

a few more than a few it's like maybe 10

play10:17

or 15 episodes of Teen Wolf I translated

play10:21

a few episodes of the yu-gi-oh zexal and

play10:25

I translated a few episodes of RuPaul's

play10:29

Drag Race which I didn't know about

play10:32

before and it was really fun to work on

play10:36

it and it was all in all a great

play10:39

experience but the problem with that is

play10:42

after some time the production company

play10:44

that I personally worked for was not

play10:47

able to get as many

play10:49

Netflix projects as they used to in the

play10:51

beginning so because as Netflix turkey

play10:55

Netflix divided these distributed these

play10:59

education projects in between a few

play11:02

production companies and didn't hand it

play11:05

out

play11:05

all to one production company in

play11:07

particular if you didn't have a

play11:09

connection in the other companies that

play11:11

were getting these works for Netflix you

play11:14

wouldn't be able to find these

play11:17

opportunities again and you would have

play11:20

to be waiting for a long time before

play11:24

another project comes in and you start

play11:26

to work again at the very last point of

play11:29

me translating dubbing scripts and

play11:32

subtitles I had the opportunity of

play11:36

translating a few projects for BBC

play11:38

Turkey too and that was also really

play11:41

satisfying and fulfilling knowing that I

play11:45

work on projects for BBC Turkey was

play11:47

really cool and hip for me and that was

play11:52

the end because I was just about to

play11:54

start my master's degree in Istanbul

play11:56

University and I didn't want to both

play12:00

juggle between the project translation

play12:04

projects and my master's classes the

play12:08

biggest problem with this type of job is

play12:12

as it's totally freelance you don't get

play12:16

to be seen as someone that works in a

play12:18

corporate environment your experience

play12:21

doesn't amount to anything when you

play12:23

apply to full-time and full-time jobs

play12:26

that take place in corporate

play12:28

environments and that is really

play12:30

demotivating I had a few job interviews

play12:33

and so many of the people in these

play12:36

interviews said that if I got the job

play12:39

that they were interviewing me for it

play12:43

that would be my first official job

play12:45

because those five years didn't mean

play12:47

anything for them because it wasn't in a

play12:50

proper work and business environment it

play12:54

was all from home and also they don't

play12:57

sure you you don't have any insurance

play12:59

you can it doesn't have it doesn't

play13:03

amount to anything regarding your

play13:05

retirement plan so five years down the

play13:10

drain and then also the biggest problem

play13:15

with that was I just couldn't make my

play13:17

own schedule and it adhere to it at the

play13:21

first four years deadlines were so

play13:23

strict I had so many problems with

play13:27

sleeping I would sometimes I I guess I

play13:31

pulled an all-nighter for like five or

play13:37

six days in my whole life and just one

play13:40

or two of them were related with exams

play13:43

and studying in the last night and so I

play13:47

started working for Netflix the pay was

play13:49

really low as well it was like a piece

play13:52

of work that took at least four hours of

play13:55

my time would come up to like 10 or $15

play13:59

when exchanged in the rate that was

play14:02

really low cuz it's not like your

play14:05

machine that can do these things all day

play14:08

I had a few of my friends start and try

play14:13

this and all of them quit because it

play14:16

isn't a type of job that everyone can

play14:19

pull off it is very stressful and very

play14:22

low pay for very much work and so yeah

play14:29

and one of the most demotivating things

play14:32

was I later learned how much the

play14:35

production company is made off of my

play14:36

work it was like if they paid me $10 for

play14:39

a piece of work they actually gained $70

play14:45

and 10 was given to me to the person

play14:48

that did all the work and was stressed

play14:52

was put under stress was they would even

play14:56

call me in the morning like a few times

play14:59

if I was late on a deadline for a couple

play15:02

hours maybe and it it was really hard in

play15:06

that sense

play15:07

it never felt like my work and did it

play15:11

was like I was working 24/7 every time

play15:16

someone asked to hang out I said I have

play15:19

work to do every time a family gathering

play15:21

was taking place most of the times I

play15:25

couldn't attend because it was like it

play15:30

had sensitive timing and deadlines and I

play15:34

didn't want to put these production

play15:36

companies in any problem so it was

play15:40

really hard actually the greatest thing

play15:43

is this is the type of job for those who

play15:47

want to work from home especially with

play15:51

the time that we are now I recently

play15:53

learned that Netflix actually offers you

play15:57

a test for you to take online to see if

play16:01

you can score high for them to call you

play16:04

and they provide you the opportunity to

play16:06

maybe be able to join them in the

play16:11

language that you know to translate

play16:13

projects for them the weird thing is

play16:15

although I did this job for a very long

play16:17

time I took the test directly from

play16:20

Netflix is a hermits

play16:22

website I scored like 84 out of 100 and

play16:26

they said that 84 isn't the minimum

play16:29

point to take when it comes to turkish

play16:32

translations so i see that there is a

play16:35

crazy high competition and even then

play16:38

you're not guaranteed to take work take

play16:41

work from Netflix but it at least

play16:44

provides you to have the slightest

play16:47

chance to and that is very exciting

play16:49

actually working for districts directly

play16:52

will also be great in the sense that

play16:54

they will pay you a great amount of

play16:57

money because it's nice voice in the end

play17:00

and they will directly work with you

play17:02

rather than making someone give you the

play17:05

job and them taking a huge cut from the

play17:10

work that you did for them so if you can

play17:14

I would definitely recommend

play17:16

taking the test for Netflix's subtitle

play17:19

translation work and I will definitely

play17:22

link it down below in the description

play17:24

bar for you to see and if you ever if

play17:28

you're actually watching this video and

play17:30

you're actually working directly with

play17:32

Netflix I would love to read your

play17:34

comments down below because that would

play17:36

be very insightful I have no one doing

play17:39

that that's it for me

play17:41

as I said the reason that I personally

play17:43

don't go on with this rule anymore is

play17:47

the inconsistent pay and the

play17:50

inconsistent opportunity of getting

play17:52

projects from the companies and the fact

play17:57

that I cannot put my life on a proper

play18:00

schedule when I have this job so I

play18:03

finished that story of my life thank you

play18:07

so much for watching I really hope it

play18:08

was insightful and if you have any

play18:11

questions definitely comment down below

play18:13

I would love to get back to you and

play18:15

don't forget to Like share and subscribe

play18:18

cuz we'll be making other contents here

play18:22

that will hopefully be insightful or at

play18:25

least entertaining for you and thank you

play18:28

so much again take care bye why was I so

play18:32

hippy happy girly mushy in this video I

play18:35

I don't understand it but and sorry I

play18:38

checked a couple times like this because

play18:41

I have a mirror behind the camera and I

play18:43

see if it is recording or not it stops

play18:46

like an idiot in every 10 minutes and it

play18:51

cuts me off and I don't know where I

play18:53

last stopped so I am stopping now

play18:59

[Music]

play19:03

and change Oh Anna I won't change bye

play19:08

mommy

play19:09

hey my stuff tomorrow but I'm on my way

play19:13

tonight well that's real only together

play19:20

oops didn't see you there

Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
Subtitle TranslationOnline WorkTurkish TranslatorIndustry InsightsFreelance LifeContent CreationMedia LocalizationNetflix ProjectsWork-Life BalanceCareer Transition