UK vs USA #Talking #Maps #Facebook #Buzzfeed #Filter

Help Me 1000 Subscribers Challenge
11 Feb 202103:20

Summary

TLDREste guion presenta una divertida interacción en la que una persona en los EE. UU. intenta enseñar a otra sobre las diferencias lingüísticas entre inglés británico y americano. Se exploran palabras como 'pavement' (acera), 'bin' (basurero), 'petrol' (gasolina), 'pushchair' (carrito de bebé), y 'jumper' (suéter), entre otras. A lo largo de la conversación, se destaca el choque cultural y las malinterpretaciones cómicas entre ambos dialectos, con un toque de humor y frustración, mientras los participantes tratan de comprenderse mejor.

Takeaways

  • 😀 En el Reino Unido, 'pavement' se refiere a lo que en Estados Unidos se llama 'sidewalk' (acera).
  • 😀 La palabra 'bin' en inglés británico corresponde a lo que en inglés americano se llama 'trash can' (cubo de basura).
  • 😀 'Petrol' en inglés británico es el equivalente a 'gas' (gasolina) en inglés americano.
  • 😀 Un 'pushchair' en inglés británico se llama 'stroller' (cochecito de bebé) en inglés americano.
  • 😀 'Pharmacy' o 'chemist' en inglés británico se traducen como 'drugstore' (farmacia) en inglés americano.
  • 😀 En inglés británico, 'lift' se refiere a lo que en inglés americano se llama 'elevator' (ascensor).
  • 😀 La prenda que se conoce como 'jumper' en inglés británico se llama 'sweater' (suéter) en inglés americano.
  • 😀 La estación del año conocida como 'autumn' en inglés británico se llama 'fall' en inglés americano.
  • 😀 'Aubergine' en inglés británico se refiere a lo que en inglés americano se llama 'eggplant' (berenjena).
  • 😀 'Aluminium' en inglés británico es 'aluminum' en inglés americano.
  • 😀 Los 'crisps' en inglés británico son las 'potato chips' (papas fritas) en inglés americano, mientras que las 'chips' en inglés americano corresponden a las 'french fries' (papas fritas de tipo bastón) en inglés británico.

Q & A

  • ¿Qué palabra fue confundida con 'pavement' en el guion?

    -La palabra 'pavement' fue confundida con 'sidewalk', que es la acera. La persona no entendió completamente el término 'pavement' y lo sustituyó por 'sidewalk'.

  • ¿Qué término usó el hablante para referirse al 'bin'?

    -El hablante usó 'trash can' (bote de basura) en lugar de 'bin', porque es donde se pone la basura y parece una lata.

  • ¿Qué prefirió el hablante como equivalente de 'petrol'?

    -El hablante prefirió 'gas' (gasolina) en lugar de 'petrol', a pesar de que ambos son líquidos.

  • ¿Cómo se refería el hablante al 'push chair'?

    -El hablante usó 'stroller' (carro de bebé) como equivalente de 'push chair', porque se utiliza para pasear a un bebé.

  • ¿Qué palabra utilizó el hablante para 'pharmacy' o 'chemist'?

    -El hablante utilizó 'drugstore' (tienda de drogas) como sustituto de 'pharmacy' o 'chemist', simplificando el término.

  • ¿Cuál fue la reacción del hablante respecto al uso del término 'lift'?

    -El hablante usó 'elevator' (ascensor) en lugar de 'lift', ya que el ascensor eleva a las personas dentro de un edificio.

  • ¿Qué equivalente dio el hablante para 'jumper'?

    -El hablante usó 'sweater' (suéter) en lugar de 'jumper', ya que un suéter es algo que se usa en otoño o invierno.

  • ¿Cómo explicó el hablante la diferencia entre 'autumn' y 'fall'?

    -El hablante usó 'fall' para referirse a la temporada de otoño, argumentando que las hojas caen durante esta estación.

  • ¿Qué palabra usó el hablante en lugar de 'aubergine'?

    -El hablante usó 'eggplant' (berenjena) en lugar de 'aubergine', a pesar de que la palabra 'aubergine' es comúnmente usada en algunos lugares.

  • ¿Qué diferencia explicó el hablante entre 'aluminium' y 'aluminum'?

    -El hablante discutió que la palabra 'aluminium' se usa en algunas regiones, mientras que 'aluminum' es la forma que se utiliza en otros lugares, perdiendo una sílaba en la segunda variante.

  • ¿Cuál fue la confusión del hablante con respecto a 'crisps' y 'potato chips'?

    -El hablante confundió 'crisps' con 'potato chips', explicando que los 'crisps' son más finos que los 'potato chips', que se consideran una versión diferente de la papa cocida.

Outlines

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Mindmap

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Keywords

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Highlights

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now

Transcripts

plate

This section is available to paid users only. Please upgrade to access this part.

Upgrade Now
Rate This

5.0 / 5 (0 votes)

Related Tags
diferencias lingüísticasinglés británicoinglés estadounidensehumorconfusión culturalidiomasfrases cotidianaslenguacolloquialismosintercambio cultural
Do you need a summary in English?